圣经文本

 

Exodus第26章

学习

   

1 καὶ τὴν σκηνὴν ποιήσεις δέκα αὐλαίας ἐκ βύσσου κεκλωσμένης καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου κεκλωσμένου χερουβιμ ἐργασίᾳ ὑφάντου ποιήσεις αὐτάς

2 μῆκος τῆς αὐλαίας τῆς μιᾶς ὀκτὼ καὶ εἴκοσι πήχεων καὶ εὖρος τεσσάρων πήχεων ἡ αὐλαία ἡ μία ἔσται μέτρον τὸ αὐτὸ ἔσται πάσαις ταῖς αὐλαίαις

3 πέντε δὲ αὐλαῖαι ἔσονται ἐξ ἀλλήλων ἐχόμεναι ἡ ἑτέρα ἐκ τῆς ἑτέρας καὶ πέντε αὐλαῖαι ἔσονται συνεχόμεναι ἑτέρα τῇ ἑτέρᾳ

4 καὶ ποιήσεις αὐταῖς ἀγκύλας ὑακινθίνας ἐπὶ τοῦ χείλους τῆς αὐλαίας τῆς μιᾶς ἐκ τοῦ ἑνὸς μέρους εἰς τὴν συμβολὴν καὶ οὕτως ποιήσεις ἐπὶ τοῦ χείλους τῆς αὐλαίας τῆς ἐξωτέρας πρὸς τῇ συμβολῇ τῇ δευτέρᾳ

5 πεντήκοντα ἀγκύλας ποιήσεις τῇ αὐλαίᾳ τῇ μιᾷ καὶ πεντήκοντα ἀγκύλας ποιήσεις ἐκ τοῦ μέρους τῆς αὐλαίας κατὰ τὴν συμβολὴν τῆς δευτέρας ἀντιπρόσωποι ἀντιπίπτουσαι ἀλλήλαις εἰς ἑκάστην

6 καὶ ποιήσεις κρίκους πεντήκοντα χρυσοῦς καὶ συνάψεις τὰς αὐλαίας ἑτέραν τῇ ἑτέρᾳ τοῖς κρίκοις καὶ ἔσται ἡ σκηνὴ μία

7 καὶ ποιήσεις δέρρεις τριχίνας σκέπην ἐπὶ τῆς σκηνῆς ἕνδεκα δέρρεις ποιήσεις αὐτάς

8 τὸ μῆκος τῆς δέρρεως τῆς μιᾶς ἔσται τριάκοντα πήχεων καὶ τεσσάρων πήχεων τὸ εὖρος τῆς δέρρεως τῆς μιᾶς μέτρον τὸ αὐτὸ ἔσται ταῖς ἕνδεκα δέρρεσι

9 καὶ συνάψεις τὰς πέντε δέρρεις ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ τὰς ἓξ δέρρεις ἐπὶ τὸ αὐτό καὶ ἐπιδιπλώσεις τὴν δέρριν τὴν ἕκτην κατὰ πρόσωπον τῆς σκηνῆς

10 καὶ ποιήσεις ἀγκύλας πεντήκοντα ἐπὶ τοῦ χείλους τῆς δέρρεως τῆς μιᾶς τῆς ἀνὰ μέσον κατὰ συμβολὴν καὶ πεντήκοντα ἀγκύλας ποιήσεις ἐπὶ τοῦ χείλους τῆς δέρρεως τῆς συναπτούσης τῆς δευτέρας

11 καὶ ποιήσεις κρίκους χαλκοῦς πεντήκοντα καὶ συνάψεις τοὺς κρίκους ἐκ τῶν ἀγκυλῶν καὶ συνάψεις τὰς δέρρεις καὶ ἔσται ἕν

12 καὶ ὑποθήσεις τὸ πλεονάζον ἐν ταῖς δέρρεσιν τῆς σκηνῆς τὸ ἥμισυ τῆς δέρρεως τὸ ὑπολελειμμένον ὑποκαλύψεις τὸ πλεονάζον τῶν δέρρεων τῆς σκηνῆς ὑποκαλύψεις ὀπίσω τῆς σκηνῆς

13 πῆχυν ἐκ τούτου καὶ πῆχυν ἐκ τούτου ἐκ τοῦ ὑπερέχοντος τῶν δέρρεων ἐκ τοῦ μήκους τῶν δέρρεων τῆς σκηνῆς ἔσται συγκαλύπτον ἐπὶ τὰ πλάγια τῆς σκηνῆς ἔνθεν καὶ ἔνθεν ἵνα καλύπτῃ

14 καὶ ποιήσεις κατακάλυμμα τῇ σκηνῇ δέρματα κριῶν ἠρυθροδανωμένα καὶ ἐπικαλύμματα δέρματα ὑακίνθινα ἐπάνωθεν

15 καὶ ποιήσεις στύλους τῇ σκηνῇ ἐκ ξύλων ἀσήπτων

16 δέκα πήχεων ποιήσεις τὸν στῦλον τὸν ἕνα καὶ πήχεος ἑνὸς καὶ ἡμίσους τὸ πλάτος τοῦ στύλου τοῦ ἑνός

17 δύο ἀγκωνίσκους τῷ στύλῳ τῷ ἑνὶ ἀντιπίπτοντας ἕτερον τῷ ἑτέρῳ οὕτως ποιήσεις πᾶσι τοῖς στύλοις τῆς σκηνῆς

18 καὶ ποιήσεις στύλους τῇ σκηνῇ εἴκοσι στύλους ἐκ τοῦ κλίτους τοῦ πρὸς βορρᾶν

19 καὶ τεσσαράκοντα βάσεις ἀργυρᾶς ποιήσεις τοῖς εἴκοσι στύλοις δύο βάσεις τῷ στύλῳ τῷ ἑνὶ εἰς ἀμφότερα τὰ μέρη αὐτοῦ καὶ δύο βάσεις τῷ στύλῳ τῷ ἑνὶ εἰς ἀμφότερα τὰ μέρη αὐτοῦ

20 καὶ τὸ κλίτος τὸ δεύτερον τὸ πρὸς νότον εἴκοσι στύλους

21 καὶ τεσσαράκοντα βάσεις αὐτῶν ἀργυρᾶς δύο βάσεις τῷ στύλῳ τῷ ἑνὶ εἰς ἀμφότερα τὰ μέρη αὐτοῦ καὶ δύο βάσεις τῷ στύλῳ τῷ ἑνὶ εἰς ἀμφότερα τὰ μέρη αὐτοῦ

22 καὶ ἐκ τῶν ὀπίσω τῆς σκηνῆς κατὰ τὸ μέρος τὸ πρὸς θάλασσαν ποιήσεις ἓξ στύλους

23 καὶ δύο στύλους ποιήσεις ἐπὶ τῶν γωνιῶν τῆς σκηνῆς ἐκ τῶν ὀπισθίων

24 καὶ ἔσται ἐξ ἴσου κάτωθεν κατὰ τὸ αὐτὸ ἔσονται ἴσοι ἐκ τῶν κεφαλίδων εἰς σύμβλησιν μίαν οὕτως ποιήσεις ἀμφοτέραις ταῖς δυσὶν γωνίαις ἔστωσαν

25 καὶ ἔσονται ὀκτὼ στῦλοι καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν ἀργυραῖ δέκα ἕξ δύο βάσεις τῷ στύλῳ τῷ ἑνὶ εἰς ἀμφότερα τὰ μέρη αὐτοῦ καὶ δύο βάσεις τῷ στύλῳ τῷ ἑνί

26 καὶ ποιήσεις μοχλοὺς ἐκ ξύλων ἀσήπτων πέντε τῷ ἑνὶ στύλῳ ἐκ τοῦ ἑνὸς μέρους τῆς σκηνῆς

27 καὶ πέντε μοχλοὺς τῷ στύλῳ τῷ κλίτει τῆς σκηνῆς τῷ δευτέρῳ καὶ πέντε μοχλοὺς τῷ στύλῳ τῷ ὀπισθίῳ τῷ κλίτει τῆς σκηνῆς τῷ πρὸς θάλασσαν

28 καὶ ὁ μοχλὸς ὁ μέσος ἀνὰ μέσον τῶν στύλων διικνείσθω ἀπὸ τοῦ ἑνὸς κλίτους εἰς τὸ ἕτερον κλίτος

29 καὶ τοὺς στύλους καταχρυσώσεις χρυσίῳ καὶ τοὺς δακτυλίους ποιήσεις χρυσοῦς εἰς οὓς εἰσάξεις τοὺς μοχλούς καὶ καταχρυσώσεις τοὺς μοχλοὺς χρυσίῳ

30 καὶ ἀναστήσεις τὴν σκηνὴν κατὰ τὸ εἶδος τὸ δεδειγμένον σοι ἐν τῷ ὄρει

31 καὶ ποιήσεις καταπέτασμα ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου κεκλωσμένου καὶ βύσσου νενησμένης ἔργον ὑφαντὸν ποιήσεις αὐτὸ χερουβιμ

32 καὶ ἐπιθήσεις αὐτὸ ἐπὶ τεσσάρων στύλων ἀσήπτων κεχρυσωμένων χρυσίῳ καὶ αἱ κεφαλίδες αὐτῶν χρυσαῖ καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν τέσσαρες ἀργυραῖ

33 καὶ θήσεις τὸ καταπέτασμα ἐπὶ τοὺς στύλους καὶ εἰσοίσεις ἐκεῖ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος τὴν κιβωτὸν τοῦ μαρτυρίου καὶ διοριεῖ τὸ καταπέτασμα ὑμῖν ἀνὰ μέσον τοῦ ἁγίου καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ ἁγίου τῶν ἁγίων

34 καὶ κατακαλύψεις τῷ καταπετάσματι τὴν κιβωτὸν τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ ἁγίῳ τῶν ἁγίων

35 καὶ θήσεις τὴν τράπεζαν ἔξωθεν τοῦ καταπετάσματος καὶ τὴν λυχνίαν ἀπέναντι τῆς τραπέζης ἐπὶ μέρους τῆς σκηνῆς τὸ πρὸς νότον καὶ τὴν τράπεζαν θήσεις ἐπὶ μέρους τῆς σκηνῆς τὸ πρὸς βορρᾶν

36 καὶ ποιήσεις ἐπίσπαστρον ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου κεκλωσμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης ἔργον ποικιλτοῦ

37 καὶ ποιήσεις τῷ καταπετάσματι πέντε στύλους καὶ χρυσώσεις αὐτοὺς χρυσίῳ καὶ αἱ κεφαλίδες αὐτῶν χρυσαῖ καὶ χωνεύσεις αὐτοῖς πέντε βάσεις χαλκᾶς

   

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#10750

学习本章节

  
/10837  
  

10750. Exodus 36

1. And Bezalel and Aholiab, and every man wise at heart, in whom Jehovah had put wisdom and understanding to know how to do all the work of the service of the holy place, did according to all that Jehovah had commanded.

2. And Moses called Bezalel and Aholiab and every man wise at heart in whose heart Jehovah had put wisdom, everyone whose heart stirred him to come and do the work 1 .

3. And they took from before Moses all the offering which the children of Israel had brought for the work of the service of making the holy place 2 ; and they continued to bring him freewill offerings every morning 3 .

4. And all the wise ones doing all the work of the holy place came 4 , man [by] man from his work which they were doing.

5. And they spoke to Moses, saying, The people are bringing more than enough for the service of the work which Jehovah has commanded to be done.

6. And Moses gave a command, and they caused it to be proclaimed throughout the camp 5 , saying, Let no man or woman do any more work for the offering of the holy place. And he restrained the people from bringing [any more].

7. And the work was sufficient for all the work that had to be done 6 , and there was some left over.

8. And everyone wise at heart among those doing the work made the dwelling-place with ten curtains, from fine twined linen, and violet, and purple, and twice-dyed scarlet; and the cherubs, the work of a designer he made them.

9. The length of one curtain was twenty-eight cubits, and the breadth of one curtain four cubits. All the curtains had one measure.

10. And he joined five curtains together, one to another; and five curtains he joined together, one to another.

11. And he made loops from violet on the edge of the one curtain that was in the joining-place, and did the same on the edge of the outermost curtain in the second joining-place.

12. Fifty loops he made in one curtain, and fifty loops he made in the end of the curtain in the second joining-place, the loops taking themselves up one towards one another.

13. And he made fifty clasps of gold, and joined the curtains together, one to the next in the clasps; and the dwelling-place was one.

14. And he made curtains of she-goats 7 , for a tent over the dwelling-place; eleven curtains he made them.

15. The length of one curtain was thirty cubits, and four cubits was the breadth of one curtain. The eleven curtains had one measure.

16. And he joined together five curtains by themselves, and six curtains by themselves.

17. And he made fifty loops on the edge of the outermost curtain in the joining-place, and fifty loops he made on the edge of the curtain in the second joining-place.

18. And he made fifty clasps of bronze to join the tent together, that it might be one.

19. And he made a covering for the tent from the skins of red rams, and a covering from the skins of badgers above that.

20. And he made the boards for the dwelling-place from shittim wood, standing up 8 .

21. Ten cubits was the length of a board, and a cubit and a half the breadth of one board.

22. There were two hands 9 to one board, connected one to the other. Thus he made all the boards of the dwelling-place.

23. And he made the boards for the dwelling-place, twenty boards for the south side 10 , southwards.

24. And he made forty bases of silver under the twenty boards, two bases under one board for its two hands 9 , and two bases under one board 11 for its two hands 9 .

25. And for the other side of the dwelling-place - on the north side 12 - he made twenty boards,

26. And their forty bases [made] from silver, two bases under one board and two bases under one board 11 .

27. And for the legs 13 of the dwelling-place towards the sea 14 he made six boards.

28. And he made two boards for the corners of the dwelling-place at the legs 15 .

29. And they were paired from below, and went together all the way up to its head, up to one ring. Thus he did for the two at the two corners.

30. And there were eight boards and their bases [made] from silver, sixteen bases - two bases [each], two bases under one board.

31. And he made bars from shittim wood, five for the boards of the first side of the dwelling-place,

32. And five bars for the boards of the second side of the dwelling-place, and five bars for the boards of the dwelling-place for the legs towards the sea 14 .

33. And he made the middle bar to pass through into the middle of the boards from end to end.

34. And he overlaid the boards with gold, and made their rings from gold, receptacles for the bars; and he overlaid the bars with gold.

35. And he made a veil from violet, and purple, and twice-dyed scarlet, and fine twined linen; with the work of a designer he made it, with cherubs.

36. And he made for it four pillars of shittim [wood], and overlaid them with gold; [he made] their hooks from gold, and he cast four bases of silver for them.

37. And he made a screen for the tent door from violet, and purple, and twice-dyed scarlet, and fine twined linen, the work of an embroiderer,

38. And its five pillars, and their hooks. And he overlaid their heads and their bands with gold; and their five bases [were made] from bronze.

CONTENTS

What all these things mean in the internal sense is clear from the explanation previously of Chapter Exodus 26, for they are the same things as occur there. That being so, they are passed over in the present chapter without any further explanation.

脚注:

1. literally, to approach the work, to do it

2. literally, of the service of the holy place, to do it

3. literally, and they brought to him still a freewill offering morning by morning

4. Reading venerunt (they came) for adduxerunt (they brought)

5. literally, And Moses commanded, and they proclaimed the voice or word in the camp

6. literally, all the work, to do it

7. i.e. goats' wool, see 9470.

8. i.e. they were vertical boards

9. i.e. tenons

10. literally, corner or angle

11. i.e. another board

12. i.e. rear parts

13. i.e. at the west end

14. i.e. the rear parts at the east end [sea]

15. i.e. the rear parts at the west end

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.