圣经文本

 

Išėjimas第40章

学习

   

1 Ir Viešpats kalbėjo Mozei:

2 “Pirmo mėnesio pirmą dieną ištiesk Susitikimo palapinę,

3 pastatyk joje skrynią, pakabink prieš ją uždangą,

4 įnešk stalą ir padėk ant jo tai, kas turi ant jo būti. Įnešk žvakidę ir sustatyk ant jos lempas.

5 Auksinį smilkymo aukurą padėk priešais Liudijimo skrynią. Palapinės įėjime pakabink užuolaidą.

6 Pastatyk deginamųjų aukų aukurą priešais įėjimą į Susitikimo palapinę,

7 o tarp aukuro ir palapinės­ praustuvę, į kurią pripilk vandens.

8 Atskirk kiemą užkabomis ir pakabink užkabą įėjime.

9 Paėmęs patepimo aliejaus, patepk palapinę ir visus jos daiktus, ir tai bus šventa;

10 taip pat deginamųjų aukų aukurą, visus jo reikmenis

11 ir praustuvę su jos stovu.

12 Aaroną ir jo sūnus privesk prie Susitikimo palapinės įėjimo, apiplauk vandeniu

13 ir apvilk Aaroną šventais rūbais man tarnauti: patepk ir pašventink jį, kad jis galėtų būti man kunigu.

14 Taip pat ir jo sūnus privesk ir apvilk jupomis,

15 ir juos patepk, kaip jų tėvą patepei, kad galėtų būti man kunigais. Tas patepimas jiems bus amžinai kunigystei per kartų kartas”.

16 Mozė padarė visa, ką Viešpats įsakė.

17 Taigi antrųjų metų pirmojo mėnesio pirmą dieną palapinė buvo pastatyta.

18 Mozė pastatė ją: sustatė lentas, padėjo pakojus, įkišo užkaiščius, pastatė stulpus,

19 užtiesė palapinės uždangalą ir ant jo uždėjo kitus uždangalus, kaip Viešpats įsakė Mozei.

20 Į skrynią įdėjo liudijimą, įkišo kartis ir uždėjo dangtį.

21 Kai įnešė skrynią palapinėn, prieš ją pakabino uždangą, kaip Viešpats įsakė Mozei.

22 Pastatė ir stalą Susitikimo palapinės šiauriniame šone šiapus uždangos

23 ir ant jo sudėjo padėtinės duonos kepalus, kaip Viešpats įsakė Mozei.

24 Susitikimo palapinėje priešais stalą pastatė žvakidę

25 ir paruošė lempas, kaip Viešpats įsakė Mozei.

26 Prieš uždangą pastatė ir auksinį aukurą,

27 ant kurio degino kvapnius smilkalus, kaip Viešpats įsakė Mozei.

28 Susitikimo palapinės įėjime pakabino užuolaidą,

29 pastatė deginamųjų aukų aukurą priešais Susitikimo palapinę ir ant to aukuro aukojo deginamąją ir duonos auką, kaip Viešpats įsakė Mozei.

30 Tarp Susitikimo palapinės ir aukuro pastatė praustuvę ir į ją pripylė vandens.

31 Mozė, Aaronas ir jo sūnūs plaudavosi joje rankas ir kojas,

32 prieš eidami į Susitikimo palapinę ir prieš artindamiesi prie aukuro, kaip Viešpats įsakė Mozei.

33 Aplink palapinę ir aukurą atitvėrė kiemą ir jo įėjime pakabino užkabą. Taip Mozė užbaigė visus darbus.

34 Kai visa buvo baigta, debesis apgaubė Susitikimo palapinę ir Viešpaties šlovė pripildė ją.

35 Mozė negalėjo įeiti Susitikimo palapinėn, nes debesis buvo ant jos ir Viešpaties šlovė buvo ją pripildžiusi.

36 Debesiui pakilus nuo palapinės, izraelitai keliaudavo toliau;

37 jei debesis būdavo virš palapinės, jie pasilikdavo toje pačioje vietoje, kol debesis pakildavo.

38 Viešpaties debesis buvo virš palapinės dienos metu, o naktį virš jos buvo liepsna visų Izraelio vaikų akivaizdoje per visą kelionės laiką.

   

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#8443

学习本章节

  
/10837  
  

8443. 'And behold, the glory of Jehovah was seen in the cloud' means the Lord's presence within truth adjusted to their discernment. This is clear from the meaning of 'the glory of Jehovah' as the presence and arrival of the Lord, dealt with above in 8427; and from the meaning of 'the cloud' as the literal sense of the Word, dealt with in the Preface to Genesis 18, and in 4391, 5922, 6343 (end), 6752, 8106, thus truth adjusted to people's discernment, for the Word in the letter is that kind of truth. But 'the glory that is in the cloud' is Divine Truth, which is not adjusted in that way to people's discernment, because it is above illusions and appearances of the senses; so it is also the internal sense of the Word, Preface to Genesis 18, and 5922, 8427. The reason why 'the glory' is the internal sense of the Word is that this sense deals with the Church and the Lord's kingdom, and the highest sense with the Lord Himself, which sense also contains Divine Truth in its absolute form.

[2] There are many levels of God's truth, not just one. The first level of God's truth, and also the second, is that truth going forth directly from the Lord; it is above angels' understanding. But the third level of God's truth is that truth as it exists in the inmost or third heaven; its nature is such that man can grasp nothing whatever of it. The fourth level of God's truth is as it exists in the middle or second heaven; this is not intelligible to man either. But the fifth level of God's truth is that truth as it exists in the lowest or first heaven; this may to some small extent be perceived by man, but only if he is enlightened, though even then it is such that human language is incapable of expressing a large part of it. When it passes into ideas it generates the ability to perceive it and also to believe that it is indeed the truth. But the sixth level of God's truth is as it exists with man; it is adjusted to his discernment, thus it is the sense of the letter of the Word. This sense or kind of truth is represented by 'the cloud' and inner truths by 'the glory in the cloud'.

[3] This explains why Jehovah, that is, the Lord, appeared so many times to Moses and the children of Israel in a cloud, as at Exodus 24:15-16; 40:34-35; 1 Kings 8:10-11; Matthew 24:30; and elsewhere. When the Lord is making His appearance He does so through Divine Truth; indeed what is appearing is Divine Truth. The meaning of 'a cloud' as truth adjusted to human discernment has its origin in representatives in the next life. There the speech of angels in the higher heavens manifests itself to those below as light and also as the brilliance of light; but the speech of angels belonging to a lower heaven manifests itself as a bright cloud, the shape of which varies, and the thick or thin texture of which is determined by the character of truths. From all this it becomes clear that 'the glory of Jehovah was seen in the cloud' means the Lord's presence within truth adjusted to their discernment.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.