圣经文本

 

Džons第16章

学习

   

1 To es jums sacīju, lai jūs nekristu apgrēcībā.

2 Viņi jūs izslēgs no sinagogām, bet nāks stunda, kad ikviens, kas jūs nonāvēs, domās, ka ar to kalpo Dievam.

3 Bet viņi jums to darīs tāpēc, ka nav atzinuši ne Tēvu, ne mani.

4 Bet to es jums sacīju, lai jūs, kad pienāks viņu stunda, atcerētos, ka es jums to teicu.

5 No sākuma es jums to neteicu, tāpēc ka biju pie jums. Bet tagad es eju pie tā, kas mani sūtījis; un neviens no jums nejautā man: kur tu ej?

6 Bet tāpēc, ka es jums to pateicu, skumjas piepildīja jūsu sirdis.

7 Bet es jums saku patiesību: tas jums par labu, ka es aizeju, jo, ja es neaizietu, Iepriecinātājs nenāktu pie jums; bet ja aiziešu, es sūtīšu Viņu pie jums.

8 Un Viņš atnācis pārliecinās pasauli par grēku, taisnību un sodu.

9 Par grēku, jo tie neticēja man.

10 Par taisnību, jo es eju pie Tēva, un jūs mani vairs neredzēsiet.

11 Bet par tiesu, jo šīs pasaules valdnieks jau notiesāts.

12 Man vēl daudz kas jums sakāms, bet to jūs tagad nespējat aptvert.

13 Bet kad atnāks Viņš, Patiesības Gars, tad jums mācīs visu patiesību, jo Viņš nerunās no sevis, bet runās to, ko dzirdēs, vēstījot jums nākotni.

14 Viņš mani pagodinās, jo no manis ņems un jums pasludinās.

15 Viss, kas Tēvam pieder, ir mans. Tāpēc es sacīju, ka no manis ņems un jums pasludinās.

16 Vēl neilgi, un jūs mani vairs neredzēsiet; un atkal neilgu brīdi, un jūs mani redzēsiet, jo es eju pie Tēva.

17 Tad daži Viņa mācekļi sacīja viens otram: Kas tas ir, ko Viņš mums saka: vēl neilgi, un jūs mani vairs neredzēsiet; un atkal - neilgu brīdi, un jūs mani redzēsiet, jo es eju pie Tēva?

18 Tad viņi sacīja: Kas tas ir, ko Viņš saka: vēl neilgu brīdi? Mēs nezinām, ko Viņš runā.

19 Tad Jēzus saprata, ka tie vēlējās Viņam jautāt, un sacīja tiem: Vai jūs par to jautājat viens otram, ka es jums sacīju: vēl neilgi, un jūs mani vairs neredzēsiet; un atkal - neilgu brīdi, un jūs mani redzēsiet?

20 Patiesi, patiesi es jums saku: jūs raudāsiet un vaimanāsiet, bet pasaule priecāsies; jūs skumsiet, bet jūsu skumjas pārvērtīsies priekā.

21 Kad sieviete dzemdē, tā skumst, ka viņas stunda pienākusi, bet, kad tā dzemdējusi bērnu, tad vairs neatceras bēdas prieka dēļ, jo cilvēks dzimis pasaulē.

22 Arī jums tagad ir skumjas. Bet es jūs atkal redzēšu, un jūsu sirds priecāsies, un jūsu prieku neviens jums neatņems.

23 Un tanī dienā jūs man vairs neko nejautāsiet. Patiesi, patiesi es jums saku: ja jūs ko lūgsiet no Tēva manā vārdā, to Viņš jums dos.

24 Līdz šim jūs neko neesat lūguši manā vārdā; lūdziet un jūs saņemsiet, lai jūsu prieks būtu pilnīgs.

25 To es jums runāju līdzībās. Nāk stunda, kad es vairs līdzībās jums nerunāšu, bet atklāti pasludināšu jums par Tēvu.

26 Tanī dienā jūs lūgsiet manā vārdā, un es nesaku jums, ka es lūgšu Tēvu par jums,

27 Jo Tēvs pats jūs mīl, tāpēc ka jūs mani esat mīlējuši un ticējuši, ka es esmu no Tēva nācis.

28 Es izgāju no Tēva un atnācu pasaulē; es atkal atstāju pasauli un eju pie Tēva.

29 Viņa mācekļi sacīja Viņam: Lūk, tagad Tu atklāti runā un nesaki nekādas līdzības.

30 Tagad mēs zinām, ka Tu visu zini, un Tev nav vajadzīgs, lai Tev kāds jautātu. Tāpēc mēs ticam, ka Tu esi no Dieva izgājis.

31 Jēzus atbildēja viņiem: Tagad jūs ticat?

32 Lūk, nāk stunda un jau atnākusi, kad jūs izklīdīsiet katrs uz savu pusi un atstāsiet mani vienu. Bet es neesmu viens, Tēvs ir ar mani.

33 To es jums sacīju, lai jums būtu miers manī. Pasaulē jums būs apspiešana, bet stiprinieties: es uzvarēju pasauli.

   

来自斯威登堡的著作

 

True Christian Religion#380

学习本章节

  
/853  
  

380. (ii) Spurious faith is any faith which departs from the true and only faith, and is possessed by those who climb up another way and look upon the Lord not as God, but merely as a human being.

It is self-evident that spurious faith is any faith which departs from the true and only faith; for when one faith is the truth, it follows that anything that departs from it is not the truth. All good and truth in the church spring from the marriage between the Lord and the church. Thus everything which is in essence charity, or which is in essence faith, is the product of that marriage. But anything in charity and faith which is not the product of that marriage is not from a legitimate union but an illegitimate one. Thus it is the product either of a polygamous marriage or union, or of adultery. Any faith is the product of polygamy, if it acknowledges the Lord and espouses the falsities contained in heresies; a faith is the product of adultery, if it acknowledges three Lords in one church. For it is like a woman who is a prostitute, or one married to one man, but hiring herself out for the night to two others, each of whom she calls her husband when she sleeps with him. This is the reason their faiths are called spurious.

The Lord calls these people in many passages 'adulterers', and this too is what He means by 'thieves and robbers' in John:

Truly I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up another way, is a thief and robber. I am the door; if anyone enters by me, he will be saved, John 10:1, 9.

Entering the sheepfold is entering the church, and also heaven. It entails entering heaven too, because they make one, and it is nothing but the presence of the church in it which makes heaven. Therefore just as the Lord is the bridegroom and husband of the church, so too is He the bridegroom and husband of heaven.

[2] It is possible to investigate and recognise whether a faith is a legitimate offspring or an illegitimate one by using the three indicators described above. These are the acknowledgment of the Lord as the Son of God, the acknowledgment of Him as the God of heaven and earth, and the acknowledgment that He is one with the Father. Therefore in so far as any faith departs from these essentials, so far is it a spurious faith. There is a spurious and adulterous faith with those who look on the Lord not as God, but as merely a man. The truth of this is evident from the two unspeakable heresies, those of the Arians and the Socinians, which were made anathema in the Christian church and excommunicated from it. This was because they deny the divinity of the Lord, and climb up another way. But I am afraid that these abominations lurk hidden in the general attitude of the people in the church to-day. It is an astonishing fact that the more anyone believes himself to excel others in learning and judgment, the more prone he is to seize on and make his own ideas about the Lord being a human being and not God, arguing that because He is a human being He cannot be God. Anyone who makes those ideas his own betakes himself to the company of the Arians and Socinians, who in the spiritual world are in hell.

[3] The reason why this is the general attitude of people in the church today is that every person possesses a companion spirit. Without him the person could not think analytically, rationally and spiritually, so that he would not be a human being, but an animal. And each person attracts a spirit who resembles him in the affection of his will and thus the perception of his understanding. If someone brings himself into good affections by means of truths taken from the Word and by living in accordance with them, the companion assigned him is an angel from heaven. But if someone brings himself into evil affections by proving falsities to himself and living a wicked life, the companion assigned to him is a spirit from hell. Once so assigned, the person enters more and more into a kind of brotherhood with satans, and then strengthens more and more his belief in falsities in opposition to the truths in the Word, and in the abominable Arian and Socinian attacks on the Lord. The reason is that all satans cannot bear to hear any truth from the Word, or even the name of Jesus; if they do hear them, they become like furies, running about blaspheming. Then if light floods in from heaven, they throw themselves headlong into caves and the thick darkness they love; in this they enjoy the kind of light that owls do in the dark, and like that enjoyed by cats hunting mice in cellars. This is the fate after death of all who in their heart and faith deny the divinity of the Lord and the holiness of the Word; and this is the nature of their internal man, however much the external puts on an act and plays the role of a Christian. I know this is the case, because of what I have seen and heard.

[4] All who honour the Lord as Redeemer and Saviour merely with their mouth and lips, while in their heart and spirit they look upon Him as purely a human being, when they utter and teach such ideas have a mouth like a skinful of honey, but a heart like a skinful of gall. Their words are like sugared loaves, but their thoughts are like poisoned draughts of wine, or like curlicues of cake containing flying serpents. 1 If they are priests, they are like pirates at sea who fly the flag of a country which is not hostile, but when a passing ship approaches them as friends, they hoist the pirate flag instead of the former one, and seize the ship and make prisoners those on board. They are also like the serpents of the tree of the knowledge of good and evil, who come up to one in the guise of angels of light, holding in their hand apples from it coloured with golden tints as if they had been plucked from the tree of life, offering them with the words:

God knows that on the day you eat of them, your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil, Genesis 3:5.

When they have eaten, they follow the serpent down to the underworld and live with him. Around that underworld are the satans who have eaten the apples of Arius and Socinus. It is they too who are meant by the man who went in not wearing a wedding garment, and who was cast into outer darkness (Matthew 22:11-13). The wedding garment is faith in the Lord as the Son of God, the God of heaven and earth, and one with the Father. Those who honour the Lord merely with their mouth and lips, but in their heart and spirit look upon Him purely as a human being, if they reveal their thoughts and persuade others, are spiritual murderers, and the worst of them are spiritual cannibals. A person's life comes from his love and faith in the Lord; but if this essential of faith and love, the belief that the Lord is God-man and Man-god, is taken away, his life is turned into death. So in this way the person is killed and devoured like a lamb by a wolf.

脚注:

1. This and the previous sentence are given rhetorical point by verbal assonances in Latin, which cannot be reproduced in English.

  
/853  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.