圣经文本

 

에스겔第36章

学习

   

1 인자야 너는 이스라엘 산들에게 예언하여 이르기를 이스라엘 산들아 여호와의 말씀을 들으라

2 주 여호와의 말씀에 대적이 네게 대하여 말하기를 하하 옛적 높은 곳이 우리의 기업이 되었도다 하였느니라

3 그러므로 너는 예언하여 이르기를 주 여호와의 말씀에 그들이 너희를 황무케 하고 너희 사방을 삼켜서 너희로 남은 이방인의 기업이 되게 하여 사람의 말거리와 백성의 비방거리가 되게 하였도다

4 그러므로 이스라엘 산들아 주 여호와의 말씀을 들을지어다 주 여호와께서 산들과 멧부리들과 시내들과 골짜기들과 황무한 사막들과 사면에 남아 있는 이방인의 노략거리와 조롱거리가 된 버린 성읍들에게 말씀하셨느니라

5 주 여호와의 말씀에 내가 진실로 내 맹렬한 투기로 남아 있는 이방인과 에돔 온 땅을 쳐서 말하였노니 이는 그들이 심히 즐거워 하는 마음과 멸시하는 심령으로 내 땅을 빼앗아 노략하여 자기 소유를 삼았음이니라

6 그러므로 너는 이스라엘 땅을 대하여 예언하되 그 산들과 멧부리들과 시내들과 골짜기들을 대하여 이르기를 주 여호와의 말씀에 내가 내 투기와 내 분노로 말하였나니 이는 너희가 이방의 수욕을 당하였음이라

7 그러므로 주 여호와의 말씀에 내가 맹세하였은즉 너희 사면에 있는 이방인이 자기 수욕을 정녕 당하리라

8 그러나 너희 이스라엘 산들아 너희는 가지를 내고 내 백성 이스라엘을 위하여 과실을 맺으리니 그들의 올 때가 가까이 이르렀음이니라

9 내가 돌이켜 너희와 함께 하리니 사람이 너희를 갈고 심을 것이며

10 내가 또 사람을 너희 위에 많게 하리니 이들은 이스라엘 온 족속이라 그들로 성읍들에 거하게 하며 빈 땅에 건축하게 하리라

11 내가 너희 위에 사람과 짐승으로 많게 하되 생육이 중다하고 번성하게 할 것이라 너희 전 지위대로 사람이 거하게 하여 너희를 처음보다 낫게 대접하리니 너희가 나를 여호와인 줄 알리라

12 내가 사람으로 너희 위에 행하게 하리니 그들은 내 백성 이스라엘이라 그들은 너를 얻고 너는 그 기업이 되어 다시는 그들로 자식들을 잃어버리지 않게 하리라

13 나 주 여호와가 말하노라 그들이 너희에게 이르기를 너는 사람을 삼키는 자요 네 나라 백성을 제한 자라 하거니와

14 네가 다시는 사람을 삼키지 아니하며 다시는 네 나라 백성을 제하지 아니하리라 나 주 여호와의 말이니라

15 내가 또 너로 열국의 수욕을 듣지 않게 하며 만민의 비방을 다시받지 않게 하며 네 나라 백성을 다시 넘어뜨리지 않게 하리라 나 주 여호와의 말이니라 하셨다 하라

16 여호와의 말씀이 또 내게 임하여 가라사대

17 인자야 이스라엘 족속이 그 고토에 거할 때에 그 행위로 그 땅을 더럽혔나니 나 보기에 그 소위가 월경 중에 있는 여인의 부정함과 같았느니라

18 그들이 땅 위에 피를 쏟았으며 그 우상들로 더럽혔으므로 내가 분노를 그들의 위에 쏟아

19 그들을 그 행위대로 심판하여 각국에 흩으며 열방에 헤쳤더니

20 그들의 이른바 그 열국에서 내 거룩한 이름이 그들로 인하여 더러워졌나니 곧 사람들이 그들을 가리켜 이르기를 이들은 여호와의 백성이라도 여호와의 땅에서 떠난 자라 하였음이니라

21 그러나 이스라엘 족속이 들어간 그 열국에서 더럽힌 내 거룩한 이름을 내가 아꼈노라

22 그러므로 너는 이스라엘 족속에게 이르기를 주 여호와의 말씀에 이스라엘 족속아 내가 이렇게 행함은 너희를 위함이 아니요 너희가 들어간 그 열국에서 더럽힌 나의 거룩한 이름을 위함이라

23 열국 가운데서 더럽힘을 받은 이름 곧 너희가 그들 중에서 더럽힌 나의 큰 이름을 내가 거룩하게 할지라 내가 그들의 목전에서 너희로 인하여 나의 거룩함을 나타내리니 열국 사람이 나를 여호와인 줄 알리라 나 주 여호와의 말이니라

24 내가 너희를 열국 중에서 취하여 내고 열국 중에서 모아 데리고 고토에 들어가서

25 맑은 물로 너희에게 뿌려서 너희로 정결케 하되 곧 너희 모든 더러운 것에서와 모든 우상을 섬김에서 너희를 정결케 할 것이며

26 또 새 영(靈)을 너희 속에 두고 새 마음을 너희에게 주되 너희 육신에서 굳은 마음을 제하고 부드러운 마음을 줄 것이며

27 또 내 신(神)을 너희 속에 두어 너희로 내 율례를 행하게 하리니 너희가 내 규례를 지켜 행할지라

28 내가 너희 열조에게 준 땅에 너희가 거하여 내 백성이 되고 나는 너희 하나님이 되리라

29 내가 너희를 모든 더러운 데서 구원하고 곡식으로 풍성하게 하여 기근이 너희에게 임하지 아니하게 할 것이며

30 또 나무의 실과와 밭의 소산을 풍성케 하여 너희로 다시는 기근의 욕을 열국에게 받지 않게 하리니

31 그 때에 너희가 너희 악한 길과 너희 불선한 행위를 기억하고 너희 모든 죄악과 가증한 일을 인하여 스스로 밉게 보리라

32 나 주 여호와가 말하노라 내가 이렇게 행함은 너희를 위함이 아닌 줄을 너희가 알리라 이스라엘 족속아 너희 행위를 인하여 부끄러워하고 한탄할지어다

33 나 주 여호와가 말하노라 내가 너희를 모든 죄악에서 정결케 하는 날에 성읍들에 사람이 거접되게 하며 황폐한 것이 건축되게 할 것인즉

34 전에는 지나가는 자의 눈에 황무하게 보이던 그 황무한 땅이 장차 기경이 될지라

35 사람이 이르기를 이 땅이 황무하더니 이제는 에덴 동산 같이 되었고 황량하고 적막하고 무너진 성읍들에 성벽과 거민이 있다 하리니

36 너희 사면에 남은 이방 사람이 나 여호와가 무너진 곳을 건축하며 황무한 자리에 심은 줄 알리라 나 여호와가 말하였으니 이루리라

37 나 주 여호와가 말하노라 그래도 이스라엘 족속이 이와 같이 자기들에게 이루어 주기를 내게 구하여야 할지라 내가 그들의 인수로 양떼 같이 많아지게 하되

38 제사드릴 양떼 곧 예루살렘 정한 절기의 양떼 같이 황폐한 성읍에 사람의 떼로 채우리라 그리한즉 그들이 나를 여호와인줄 알리라 하셨느니라

   

来自斯威登堡的著作

 

Apocalypse Explained#182

学习本章节

  
/1232  
  

182. (Verse 1) And unto the angel of the church in Sardis write. That this signifies those whose life is moral, but not spiritual, because they make light of the knowledges (cognitiones) of spiritual things, and thence of wisdom and intelligence, is evident from what is written to the angel of this church, viewed in the internal or spiritual sense; from which it is evident that the subject here treated of is those whose life is such because they make light of the knowledges (cognitiones) of spiritual things, and thence of intelligence and wisdom. But before unfolding the spiritual sense of the things that follow, it must be explained and shown what moral life and spiritual life are, also what moral from spiritual life is, and what moral life without spiritual.

[2] Moral life is to act well, sincerely, and justly, in the discharge of the various duties and occupations of life; in a word, it is the life which is seen by men, because lived amongst them. But this life has a two-fold origin, either the love of self and of the world, or love to God and love towards the neighbour. Moral life from the love of self and the world is not in itself moral life, although it appears to be such; for such a man acts well, sincerely and justly for the sake of himself and the world only, and to him, what is good, sincere and just, serve but as means to an end, that is, either that he may be raised above others and rule over them, or that he may gain wealth. He thinks in this way in his spirit, or when he is by himself in private; but he dare not openly avow what he thus thinks, because it would destroy the esteem which others have of him, and thus annul the means by which he desires to attain his ends.

From these considerations it is evident, that in the moral life of such a man there lurks nothing else but the desire of obtaining all things in preference to others, thus a desire that all others may serve him, or that he may possess their goods: it is evident from this that his moral life is not moral in itself; for if he obtained what he aimed at, he would enslave others and deprive them of their goods. And because all means savour of the end, and are, in their essence, such as are their ends, on which account they are also called intermediate ends, therefore such a life, regarded in itself, is nothing but craftiness and fraud. And this is clearly evident when those external bonds that unite society are loosened, as is the case with persons of this description when they are engaged in law-suits against their fellow citizens; they then desire nothing more than to pervert right, and to gain the favour of the judge or the grace of the king, and this secretly, in order that they may deprive others of their possessions; and when they succeed they are filled with inward delight. The same is still more evident in the conduct of kings who regard honour in wars and victories, the chief delight of their hearts being to subjugate provinces and kingdoms, and, where resistance is made, to despoil the subjugated of all their goods, and also of their life; this, in most instances, is the delight of those who go out to war.

The nature of the moral life treated of above is still more manifest in all such persons when they become spirits, which takes place immediately after the death of the body, when, because they think and act from their spirit, they rush into every kind of wickedness according to their love, however morally they may, in appearance, have lived in the world.

[3] But spiritual life is altogether of another quality, because it has a different origin, for it springs from love to God and love towards the neighbour; and therefore the moral life of those who are spiritual is also different, and is truly moral; for these, when they think in their spirit, which is the case when they are in private, do not think from self and the world but from the Lord and heaven; for the interiors of their mind, that is, of their thought and will, are actually raised up by the Lord into heaven, and are there conjoined to Him; thus the Lord flows-in into their thoughts, intentions and ends, and rules them, and withdraws them from their proprium, which is entirely derived from the love of self and of the world. The moral life of such persons is, in appearance, similar to that of those mentioned above, but still it is spiritual, for it has a spiritual origin, being only the effect of spiritual life, which is the efficient cause, and thus the origin of it; for they act well, sincerely and justly towards their fellow citizens from the fear of God and the love of the neighbour, in which the Lord keeps their minds and spirits; when, therefore, they become spirits, as is the case when their bodies die, they think and act intelligently and wisely, and are raised up into heaven. Of these it may be said, that all the good of love and all the truth of faith flow into them out of heaven, that is, through heaven from the Lord; but this cannot be said of those of whom we have spoken above, for their good is not the good of heaven, nor is their truth the truth of heaven, but it is the delight of the lusts of the flesh which they call good, and the falsity therefrom which they call truth, which flow into them from self and from the world. From these considerations the nature of moral life from spiritual life, and of moral life without spiritual can be known, that is, that moral life from spiritual life is truly moral life, which may be said to be spiritual, because its cause and origin is therefrom; but that moral life without spiritual life is not moral life, and may be said to be infernal, for so far as the love of self and of the world reigns in it, so far it is fraudulent and hypocritical.

[4] From what has been now said, a conclusion may be formed as to what the quality of a holy external is, by which is meant worship in churches, prayers and the gestures at the time, among those who are in the love of self and of the world, and yet apparently lead a moral life, namely, that nothing of those things is raised up to heaven and heard there, but that they flow forth from some thought of the external or natural man, and thus from their mouth into the world; for the interior thoughts of their spirit are full of craftiness and fraud against their neighbour, and yet elevation into heaven is always effected by means of the interiors. And moreover their worship in churches, and their prayers and gestures at such time, are either from habit and familiarity from infancy, or from a belief that such external things are all that is necessary to salvation, or from there being nothing for them to do on the feast days at home or out of doors, or from the fear of being thought by their fellows to be wanting in piety.

But the worship of those who live a moral life from a spiritual origin is altogether different, for it is truly the worship of God, because their prayers are raised up to heaven, and are there heard, for the Lord receives their prayers through heaven. (More may be seen upon these subjects in the work, Heaven and Hell 468, 484, 529, 530-534; and in the explanation above, n. 107.) These things are here premised, because the subject treated of in what is written to the angel of this church is those whose life is moral but not spiritual, because they lightly esteem the knowledges (cognitiones) of spiritual things.

  
/1232  
  

Translation by Isaiah Tansley. Many thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.