圣经文本

 

Esodo第20章

学习

   

1 Allora Iddio pronunziò tutte queste parole, dicendo:

2 "Io sono l’Eterno, l’Iddio tuo, che ti ho tratto dal paese d’Egitto, dalla casa di servitù.

3 Non avere altri dii nel mio cospetto.

4 Non ti fare scultura alcuna né immagine alcuna delle cose che sono lassù ne’ cieli o quaggiù sulla terra o nelle acque sotto la terra;

5 non ti prostrare dinanzi a tali cose e non servir loro, perché io, l’Eterno, l’Iddio tuo, sono un Dio geloso che punisco l’iniquità dei padri sui figliuoli fino alla terza e alla quarta generazione di quelli che mi odiano,

6 e uso benignità, fino alla millesima generazione, verso quelli che m’amano e osservano i miei comandamenti.

7 Non usare il nome dell’Eterno, ch’è l’Iddio tuo, in vano; perché l’Eterno non terra per innocente chi avrà usato il suo nome in vano.

8 Ricordati del giorno del riposo per santificarlo.

9 Lavora sei giorni e fa’ in essi ogni opera tua;

10 ma il settimo è giorno di riposo, sacro all’Eterno, ch’è l’Iddio tuo; non fare in esso lavoro alcuno, né tu, né il tuo figliuolo, né la tua figliuola, né il tuo servo, né la tua serva, né il tuo bestiame, né il forestiero ch’è dentro alle tue porte;

11 poiché in sei giorni l’Eterno fece i cieli, la terra, il mare e tutto ciò ch’è in essi, e si riposò il settimo giorno; perciò l’Eterno ha benedetto il giorno del riposo e l’ha santificato.

12 Onora tuo padre e tua madre, affinché i tuoi giorni siano prolungati sulla terra che l’Eterno, l’Iddio tuo, ti .

13 Non uccidere.

14 Non commettere adulterio.

15 Non rubare.

16 Non attestare il falso contro il tuo prossimo.

17 Non concupire la casa del tuo prossimo; non concupire la moglie del tuo prossimo, né il suo servo, né la sua serva, né il suo bue, né il suo asino, né cosa alcuna che sia dei tuo prossimo".

18 Or tutto il popolo udiva i tuoni, il suon della tromba e vedeva i lampi e il monte fumante. A tal vista, tremava e se ne stava da lungi.

19 E disse a Mosè: "Parla tu con noi, e noi t’ascolteremo; ma non ci parli Iddio, che non abbiamo a morire".

20 E Mosè disse al popolo: "Non temete, poiché Dio è venuto per mettervi alla prova, e affinché il suo timore vi stia dinanzi, e così non pecchiate".

21 Il popolo dunque se ne stava da lungi; ma Mosè s’avvicinò alla caligine dov’era Dio.

22 E l’Eterno disse a Mosè: "Di’ così ai figliuoli d’Israele: Voi stessi avete visto ch’io v’ho parlato dai cieli.

23 Non fate altri dii accanto a me; non vi fate dii d’argento, né dii d’oro.

24 Fammi un altare di terra; e su questo offri i tuoi olocausti, i tuoi sacrifizi di azioni di grazie, le tue pecore e i tuoi buoi; in qualunque luogo dove farò che il mio nome sia ricordato, io verrò a te e ti benedirò.

25 E se mi fai un altare di pietra, non lo costruire di pietre tagliate; perché, se tu alzassi su di esse lo scalpello, tu le contamineresti.

26 E non salire al mio altare per gradini, affinché la tua nudità non si scopra sovr’esso.

   

来自斯威登堡的著作

 

The Lord#59

学习本章节

  
/65  
  

59. This deals with what this doctrinal statement has to say about the trinity and unity of God. There then follow points about the Lord’s taking on of a human nature in the world, which is called incarnation. These too are true in every way, provided we clearly differentiate between the human nature from the mother that the Lord was conscious of when he was in states of being brought low or being emptied out and suffered trials and the cross, and the human nature from the Father that he was conscious of when he was in states of being glorified or united [to the divine nature]. That is, in the world the Lord took on a human nature that was conceived by Jehovah, who is the Lord from eternity, and was born from the Virgin Mary. This means he had a divine nature and a human nature-the divine from his own divine nature from eternity, and the human from his mother Mary in time. He put off this latter nature, though, and put on the divine human nature. It is this human nature that is called “the divine human nature” and in the Word is meant by “the Son of God.” So when the points that come next in the statement about the incarnation are understood to refer to the maternal human nature that he was conscious of in his states of being brought low, and the statements that follow those [are understood to be] about the divine human nature that he was conscious of in his states of being glorified, then everything fits together.

The following things that come next in the statement are accurate in regard to the maternal human nature he was conscious of in his states of being brought low.

Jesus Christ is God and a human being, God from the substance of the Father, and human from the substance of his mother, born in the world; perfect God and perfect human being, consisting of a rational soul and a human body; equal to the Father with respect to his divinity, and less than the Father with respect to his humanity.

And this,

That human nature was not converted into a divine nature or mixed with it but was put off, and a divine human nature was put on in its place.

The things that follow those in the statement are accurate in regard to the human-divine nature that he was conscious of in his states of being glorified and in which he is now and will be to eternity.

Although our Lord Jesus Christ, the Son of God, is God and a human being, yet he is not two, but one Christ. He is one altogether, because he is one person. Therefore as the soul and the body make one human being, so God and a human being is one Christ.

  
/65  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.