圣经文本

 

Esodo第8章

学习

   

1 POI il Signore disse a Mosè: Vattene a Faraone, e digli: Così ha detto il Signore: Lascia andare il mio popolo, acciocchè egli mi serva.

2 E se tu ricusi di lasciarlo andare, ecco, io percuoterò con rane tutto il tuo paese.

3 E il fiume produrrà copiosamente rane; le quali saliranno fuori, ed entreranno in casa tua, e nella camera dove tu giaci, e in sul tuo letto, e nelle case dei tuoi servitori, e fra il tuo popolo, e nei tuoi forni, e nelle tue madie.

4 E le rane saliranno contro a te, e contro al tuo popolo, e contro a tutti i tuoi servitori.

5 Poi il Signore disse a Mosè: Di’ ad Aaronne: Stendi la tua mano con la tua bacchetta sopra i fiumi, sopra i rivi, e sopra gli stagni, e fanne salir le rane in sul paese di Egitto.

6 E Aaronne stese la sua mano sopra le acque di Egitto, e le rane salirono, e copersero il paese di Egitto.

7 E i Magi di Egitto fecero il simigliante co’ loro incantesimi; e fecero salir rane in sul paese di Egitto.

8 E Faraone chiamò Mosè ed Aaronne, e disse loro: Pregate il Signore che rimuova da me, e dal mio popolo, queste rane; ed io lascerò andare il popolo, acciocchè sacrifichi al Signore.

9 E Mosè disse a Faraone: Gloriati pur sopra me; per quando pregherò io il Signore per te, e per i tuoi servitori, e per il tuo popolo, ch’egli stermini le rane d’appresso a te, e dalle tue case, e che rimangano solo nel fiume?

10 Ed egli disse: Per domani. E Mosè disse: Sarà fatto secondo la tua parola; acciocchè tu sappi che non vi è alcuno pari all’Iddio nostro.

11 E le rane si partiranno da te, e dalle tue case, e da’ tuoi servitori, e dal tuo popolo; e rimarranno solo nel fiume.

12 E Mosè ed Aaronne uscirono d’appresso a Faraone. E Mosè gridò al Signore intorno al fatto delle rane, ch’egli avea mandate contro a Faraone.

13 E il Signore fece secondo la parola di Mosè; e le rane morirono; e le case, e i cortili, e i campi ne furono liberati.

14 E gli Egizj le raccolsero per mucchi, e la terra ne putì.

15 Ma Faraone, veggendo che vi era dell’alleggerimento, aggravò il suo cuore, e non porse orecchio a Mosè e ad Aaronne, come il Signore ne avea parlato.

16 E IL Signore disse a Mosè: Di’ ad Aaronne: Stendi la tua bacchetta, e percuoti la polvere della terra, ed ella diverrà mosconi in tutto il paese di Egitto.

17 Ed essi fecero così; e Aaronne stese la sua mano con la sua bacchetta, e percosse la polvere della terra; e una moltitudine di mosconi venne in su gli uomini, e in su gli animali; tutta la polvere della terra divenne mosconi in tutto il paese di Egitto.

18 E i Magi si adoperarono anch’essi simigliantemente co’ loro incantesimi, per produrre mosconi; ma non poterono. E quella moltitudine di mosconi fu sopra gli uomini, e sopra gli animali.

19 E i Magi dissero a Faraone: Questo è il dito di Dio. Ma il cuor di Faraone s’indurò, e non porse loro orecchio; come il Signore ne avea parlato.

20 POI il Signore disse a Mosè: Levati da mattina, e presentati davanti a Faraone; ecco, egli uscirà fuori verso l’acqua; e digli: Così ha detto il Signore:

21 Lascia andare il mio popolo, acciocchè mi serva. Perciocchè, se tu non lasci andare il mio popolo, ecco, io manderò sopra te, sopra i tuoi servitori, sopra il tuo popolo, e sopra le tue case, una mischia d’insetti; e le case degli Egizj, e la terra sopra la quale abitano, saranno ripiene di quella mischia.

22 Ma in quel giorno io lascerò da parte la contrada di Gosen, nella quale sta il mio popolo; talchè non vi sarà alcuna mischia; acciocchè tu conosca che io sono il Signore in mezzo della terra.

23 Ed io metterò una salvaguardia tra il mio popolo e il tuo popolo; domani avverrà questo segno.

24 E il Signore fece così; e venne una gran mischia d’insetti nella casa di Faraone, e nelle case de’ suoi servitori; e la terra fu guasta da questa mischia d’insetti per tutto il paese di Egitto.

25 E Faraone chiamò Mosè ed Aaronne, e disse: Andate, sacrificate al vostro Dio nel paese.

26 Ma Mosè disse: E’ non è convenevole di far così; conciossiachè noi abbiamo a sacrificare al Signore Iddio nostro cose, che gli Egizj abbominano di sacrificare; ecco, se noi sacrificassimo davanti agli occhi degli Egizj ciò ch’essi abbominano di sacrificare, non ci lapiderebbero essi?

27 Lascia che andiamo tre giornate di cammino nel deserto, e noi sacrificheremo al Signore Iddio nostro, secondo ch’egli ci dirà.

28 E Faraone disse: Io vi lascerò andare, acciocchè sacrifichiate al Signore Iddio vostro nel deserto; sol che non andiate più lungi; pregate per me.

29 E Mosè disse: Ecco, io esco di presente d’appresso a te, e pregherò il Signore, e la mischia degl’insetti si partirà domani da Faraone, da’ suoi servitori, e dal suo popolo; ma non continui Faraone a farsi beffe, per non lasciare andare il popolo, per sacrificare al Signore.

30 E Mosè uscì fuori d’appresso a Faraone, e pregò il Signore.

31 E il Signore fece secondo la parola di Mosè; e rimosse quella mischia d’insetti da Faraone, da’ suoi servitori, e dal suo popolo; non ve ne restò pur uno.

32 Ma Faraone ancora questa volta aggravò il suo cuore, e non lasciò andare il popolo.

   


To many Protestant and Evangelical Italians, the Bibles translated by Giovanni Diodati are an important part of their history. Diodati’s first Italian Bible edition was printed in 1607, and his second in 1641. He died in 1649. Throughout the 1800s two editions of Diodati’s text were printed by the British Foreign Bible Society. This is the more recent 1894 edition, translated by Claudiana.

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#7343

学习本章节

  
/10837  
  

7343. 'And all the Egyptians dug round about the river for water to drink' means searching out truth which they could apply to falsities. This is clear from the meaning of 'digging' as searching out, dealt with below; from the meaning of 'water round about the river' as truths (the reason why 'water round about the river' is truths is that this water was outside the river and had not become blood; for the meaning of 'water' as truths, see 739, 790, 2702, 3058, 3424, 4976, 5668); and from the meaning of 'drinking' as applying to falsities. For the meaning of 'drinking' as applying, see 5709; for anyone who drinks something applies it to himself. But it should be recognized that the nature of the application when it takes place is determined by the character and state of the one who applies that thing to himself. A person with an affection for truth applies truths to himself in accordance with the state and character of this affection; but a person with an affection for falsity perverts and falsifies truths when he applies them to himself. This may be seen from the consideration that Divine Truth flows into everyone, yet is varied with each individual according to the state and character of his life. Those in hell therefore turn it into falsities, just as they turn Divine Good into evil, heavenly forms of love into devilish ones, mercy into hatred and cruelty, conjugial love into adultery. Thus they turn things into their opposites, which they do because of the opposite character and state of their life. This now explains why 'all the Egyptians dug round about the river for water [to drink]' means searching out truths which they could apply to falsities.

[2] The fact that among those steeped in falsities and evils truth is turned into falsity and good into evil, and also vice versa, is evident from the proverbial saying that to the pure all things are pure, and to the impure all things are impure. This may also be illustrated by natural phenomena, for instance by the light coming from the sun. The light is white, but the objects it flows into convert it into colours. It is made beautiful by objects that are beautiful, and ugly by those that are ugly. The same proverb may also be illustrated by the grafting of branches into trees. A branch grafted into the trunk bears its own fruit, and therefore the sap of the tree, as soon as it passes into the engrafted branch, Is varied. It now becomes the branch's sap, suited to the production of its leaves and fruit. The situation is similar with the things that enter a human being.

[3] The reason why 'digging' means searching out is that 'water', 'spring', and 'well' which are dug out mean truths, which are not dug out but searched out. This is why in the original language this same word, when it is used in connection with truths, also means to search for. In prophetical statements however either 'water' or 'spring' is used instead of truth, and 'digging' instead of searching for; for this is what prophetic language is like, as is evident in Moses, where the spring at Beer is referred to, about which Israel sang this song,

Rise up, O spring! Answer over it! The well 1 which the princes dug, which the chiefs of the people dug out, as directed by the lawgiver, with their staves. Numbers 21:16-18.

Here 'spring' means teachings presenting God's truth, 'digging' means searching for it.

脚注:

1. literally, spring

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.