圣经文本

 

Esodo第11章

学习

   

1 E IL Signore disse a Mosè: Io farò venire ancora una piaga sopra Faraone, e sopra l’Egitto; e poi egli vi lascerà andar di qui; quando egli vi lascerà andare, egli del tutto vi scaccerà tutti quanti di qui.

2 Parla ora al popolo, e digli che ciascuno uomo chiegga al suo amico, e ciascuna donna alla sua amica, vasellamenti di argento, e vasellamenti d’oro.

3 E il Signore rendette grazioso il popolo agli Egizj; e anche quell’uomo Mosè era molto grande nel paese di Egitto, appo i servitori di Faraone, ed appo il popolo.

4 E Mosè disse: Così ha detto il Signore: In su la mezza notte io uscirò fuori, e passerò per mezzo l’Egitto.

5 E ogni primogenito morrà nel paese di Egitto, dal primogenito di Faraone che siede sopra il suo trono, fino al primogenito della serva che è dietro alle macine; e anche ogni primogenito degli animali.

6 E vi sarà un gran grido per tutto il paese di Egitto, il cui pari non fu, nè sarà giammai più.

7 Ma appresso tutti i figliuoli d’Israele, così fra gli uomini, come fra gli animali, non pure un cane moverà la lingua; acciocchè voi sappiate che il Signore avrà messa separazione fra gli Egizj e gl’Israeliti.

8 Allora tutti questi tuoi servitori scenderanno a me, e s’inchineranno davanti a me, dicendo: Partiti, tu, e il popolo che è al tuo seguito; e, dopo quello, io me ne partirò. E Mosè se ne uscì d’appresso a Faraone, acceso d’ira.

9 Or il Signore aveva detto a Mosè: Faraone non vi porgerà orecchio; acciocchè io moltiplichi i miei prodigi nel paese di Egitto.

10 E Mosè ed Aaronne fecero tutti questi prodigi nel cospetto di Faraone, ma il Signore indurò il cuor di Faraone, ed egli non lasciò andare i figliuoli d’Israele fuori del suo paese.

   


To many Protestant and Evangelical Italians, the Bibles translated by Giovanni Diodati are an important part of their history. Diodati’s first Italian Bible edition was printed in 1607, and his second in 1641. He died in 1649. Throughout the 1800s two editions of Diodati’s text were printed by the British Foreign Bible Society. This is the more recent 1894 edition, translated by Claudiana.

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#7651

学习本章节

  
/10837  
  

7651. Verses 7-11 And Pharaoh's servants said to him, How long will this thing be a snare to us? Send the men away, and let them serve Jehovah their God. Do you not yet know that Egypt is perishing? And Moses and Aaron were brought back to Pharaoh, and he said to them, Go, serve Jehovah your God. But just who will be going? 1 And Moses said, We shall go with our children and with our old people; with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds we shall go; for it is a feast of Jehovah for us. And he said to them, So Jehovah will be with you when I send you and your little children away! See that evil is on your faces. Not so! Go now, you young men, and serve Jehovah; for this is what you seek. And he drove them out from Pharaoh's face.

'And Pharaoh's servants said to him' means a warning from those subject to fear. 'How long will this thing be a snare to us?' means that by behaving in that way they would be held captive by their own evil. 'Send the men away, and let them serve Jehovah their God' means that it is advisable to leave them, in order that they may worship the Lord their God. 'Do you not yet know that Egypt is perishing?' means that the things which have taken place go to show that all who give those simple people trouble are cast into hell, from where there is no escape. 'And Moses and Aaron were brought back to Pharaoh' means the presence of God's truth as a result. 'And he said to them' means a readiness. 'Go, serve Jehovah your God' means that they will be left alone in order that they may worship the Lord. 'But just who will be going?' means Would not some be remaining? 'And Moses said' means the reply. 'We shall go with our children and with our old people' means the simple and the wise. 'With our sons and with our daughters' means those who have an affection for truth and those who have an affection for good. 'With our flocks and with our herds we shall go' means those governed by good, interior and exterior. 'For it is a feast of Jehovah for us' means worship of the Lord offered by every single one. 'And he said to them' means mockery. 'So Jehovah will be with you when I send you and your little children away!' means As though the Lord would be with them if they were left alone! 'See that evil is on your faces' means that no good resides in what they desire. 'Not so!' means a refusal. 'Go now, you young men, and serve Jehovah' means that those guided by truths that have been corroborated will be left alone, in order that they may worship the Lord. 'For this is what you seek' means that then they have what they desire. 'And he drove them out from Pharaoh's face' means that the will of the molesters was totally opposed to God's truth.

脚注:

1. literally, Who and who will be going?

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.