圣经文本

 

2 Mózes第7章

学习

   

1 Az Úr pedig monda Mózesnek: Lásd, Istenévé teszlek téged a Faraónak, Áron pedig, a te atyádfia, szószólód lészen.

2 Te mondj el mindent, a mit néked parancsolok; Áron pedig, a te atyádfia mondja meg a Faraónak, hogy bocsássa el Izráel fiait az õ földérõl.

3 Én pedig megkeményítem a Faraó szívét és megsokasítom az én jeleimet és csudáimat Égyiptom földén.

4 És a Faraó nem hallgat reátok; akkor én kezemet Égyiptomra vetem és kihozom az én seregeimet, az én népemet, az Izráel fiait Égyiptom földérõl nagy büntetõ ítéletek által.

5 S megtudják az Égyiptombeliek, hogy én vagyok az Úr, a mikor kinyujtándom kezemet Égyiptomra és kihozándom az Izráel fiait õ közülök.

6 És cselekedék Mózes és Áron, a mint parancsolta vala nékik az Úr; úgy cselekedének.

7 Mózes pedig nyolczvan esztendõs és Áron nyolczvanhárom esztendõs vala, a mikor a Faraóval beszéltek.

8 És szóla az Úr Mózesnek és Áronnak mondván:

9 Ha szól hozzátok a Faraó mondván: tegyetek csudát; akkor mondd Áronnak: Vedd a te vesszõdet és vesd a Faraó elé; kígyóvá lesz.

10 Beméne azért Mózes és Áron a Faraóhoz, és úgy cselekedének, a mint az Úr parancsolta vala; veté Áron az õ vesszejét a Faraó elé és az õ szolgái elé, és kígyóvá lõn.

11 És elõhívá a Faraó is a bölcseket és varázslókat, és azok is, Égyiptom írástudói, úgy cselekedének az õ titkos mesterségökkel.

12 Elveté ugyanis mindenik az õ vesszejét és kígyókká lõnek; de az Áron vesszeje elnyelé azok vesszejét.

13 És megkeményedék a Faraó szíve és nem hallgata reájok, a mint megmondotta vala az Úr.

14 Az Úr pedig monda Mózesnek: Kemény a Faraó szíve, nem akarja a népet elbocsátani.

15 Eredj a Faraóhoz reggel; ímé õ kimegy a vízhez, és állj eleibe a folyóvíz partján, és a vesszõt, a mely kígyóvá változott vala, vedd kezedbe.

16 És mondd néki: Az Úr, a héberek Istene küldött engem hozzád, mondván: Bocsásd el az én népemet, hogy szolgáljanak nékem a pusztában; de ímé mindez ideig meg nem hallgattál.

17 Így szólt az Úr: Errõl tudod meg, hogy én vagyok az Úr: Ímé én megsujtom a vesszõvel, a mely kezemben van, a vizet, a mely a folyóban van, és vérré változik.

18 És a hal, a mely a folyóvízben van, meghal, a folyóvíz pedig megbüdösödik és irtózni fognak az Égyiptombeliek vizet inni a folyóból.

19 Monda azért az Úr Mózesnek: Mondd Áronnak: Vedd a te vesszõdet és nyujtsd ki kezedet Égyiptom vizeire; azoknak folyóvizeire, csatornáira, tavaira és minden vízfogóira, hogy vérré legyenek és vér legyen Égyiptom egész földén, mind a fa-, mind a kõedényekben.

20 Mózes és Áron pedig úgy cselekedének, a mint az Úr parancsolta vala. És felemelé a vesszõt és megsujtá a vizet, a mely a folyóban vala a Faraó elõtt és az õ szolgái elõtt, és mind vérré változék a víz, a mely a folyóban vala.

21 A hal pedig, a mely a folyóvízben vala, meghala, és megbüdösödék a folyóvíz, és nem ihatának az Égyiptombeliek a folyónak vizébõl; és vér vala az egész Égyiptom földén.

22 De úgy cselekedének Égyiptom írástudói is az õ varázslásukkal, és kemény maradt a Faraó szíve és nem hallgata reájok; a mint az Úr megmondotta vala.

23 És elfordula a Faraó és haza méne és ezen sem indula meg az õ szíve.

24 Az Égyiptombeliek pedig mindnyájan ássák vala a folyóvíz mellékét vízért, hogy ihassanak; mert nem ihatják vala a folyó vizét.

25 És hét nap telék el, a mióta az Úr megsujtotta vala a folyóvizet.

   

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#7199

学习本章节

  
/10837  
  

7199. 'That the Egyptians make them serve' means with those steeped in falsities who endeavour to bring them under their control. This is clear from the meaning of 'the Egyptians' as those steeped in falsities, dealt with in 6692, 7097, 7107, 7110, 7126, 7141; and from the meaning of 'making them serve' as endeavouring to bring them under their control, dealt with in 6666, 6670, 6671.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#7106

学习本章节

  
/10837  
  

7106. Verses 5-9 And Pharaoh said, Behold, the people of the land are now many, and you have made them rest from their burdens. And Pharaoh gave orders that day to the taskmasters over the people and to their officers, saying, You shall no longer give the people straw to make bricks, as you did yesterday and the day before; 1 they must go and gather straw for themselves. And the tally of bricks which they were making yesterday and the day before' shall you impose on them; you shall not reduce it. For they are slack; therefore they cry out, saying, Let us go, let us sacrifice to our God. Let the service be made heavy on the men, and let them do it and pay no attention to lying words.

'And Pharaoh said' means the will of those who molest the Church's truths. 'Behold, the people of the land are now many' means the greatness in numbers of those who belong to the spiritual Church. 'And you have made them rest from their burdens' means that they have not molested them enough. 'And Pharaoh gave orders that day' means a strong desire to molest the Church's truths while in that state. 'To the taskmasters over the people and to their officers, saying' means those in the nearest position to molest, and those in the nearest position to receive. 'You shall no longer give the people straw' means the basest kind of factual knowledge, which is the most general of all. 'To make bricks' means for fabrications and falsities which are to be introduced. 'As you did yesterday and the day before' means not as in the previous state. 'They must go and gather straw for themselves' means in order that they may acquire that basest kind of factual knowledge for themselves. 'And the tally of bricks which they were making yesterday and the day before shall you impose on them' means that fabrications and falsities are to be introduced in the same abundance as before. 'You shall not reduce it' means without diminution. 'For they are slack' means because they have not been sufficiently assaulted. 'Therefore they cry out, saying, Let us go, let us sacrifice to our God' means that for that reason they give so much thought to such worship. 'Let the service be made heavy on the men means that the assault should be enlarged. 'And let them do it' means in order to produce the desired result. 'And pay no attention to lying words means to keep them from turning towards truths.

脚注:

1. literally, as yesterday three days ago

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.