圣经文本

 

2 Mózes第22章

学习

   

1 Ha valaki ökröt vagy bárányt lop, és levágja vagy eladja azt: öt barmot fizessen egy ökörért, és négy juhot egy bárányért.

2 Ha ház-fölverésen kapják a tolvajt, és [úgy] megverik, hogy meghal, nincs vérbûn miatta.

3 Ha reá sütött a nap, vérbûn van miatta: fizessen; ha nincs néki: adassék el tolvajságáért.

4 Ha elevenen kapják kezében a lopott jószágot, akár ökör, akár szamár, akár juh: két annyit fizessen érette.

5 Ha valaki mezõt vagy szõlõt étet le, úgy hogy barmát elereszti, és az a más mezején legel: mezejének javából és szõlõjének javából fizesse meg a kárt.

6 Ha tûz támad, és tövisbe kap, és megég az asztag, vagy a lábon álló gabona, vagy a mezõ: fizesse meg a kárt, a ki a tüzet gyujtotta.

7 Ha valaki pénzt vagy edényeket ád felebarátjának megõrzés végett, és ellopják annak a férfiúnak házából: ha megtalálják a tolvajt, fizessen kétannyit.

8 Ha nem találják meg a tolvajt, a ház urát vigyék a bírák eleibe: hogy nem nyújtotta-é ki kezét az õ felebarátja vagyonára.

9 Akármi bûn dolgában, akár ökör, akár szamár, akár juh, akár ruha, akármi elveszett jószág az, a mirõl azt mondja: ez az; mindkettõjük ügye a bírák eleibe menjen, és a kit a bírák bûnösnek mondanak, fizessen két annyit az õ felebarátjának.

10 Ha valaki szamarat, vagy ökröt, vagy bárányt, vagy akármiféle barmot ád az õ felebarátja gondviselése alá, és az elhull, vagy megsérül, vagy elhajtatik, úgy hogy senki sem látta:

11 Az Úrra való esküvés legyen kettejök közt, hogy nem nyújtotta-é ki kezét felebarátja vagyonára; és ezt fogadja el annak ura, és az semmit se fizessen.

12 Ha pedig ellopták tõle: megfizesse az urának.

13 Ha széttépetett, hozza el azt bizonyságul; a széttépettet nem fizeti meg.

14 Ha pedig valaki kölcsön kér az õ felebarátjától, és az megsérül vagy elhull urának távollétében: fizesse meg a kárt.

15 Ha ura vele van, nem fizet; ha bérbe adatott, bérébe megy.

16 Ha valaki hajadont csábít el, a ki nincs eljegyezve, és vele hál: jegyajándékkal jegyezze azt el magának feleségül.

17 Ha annak atyja nem akarja azt néki adni: annyi pénzt adjon, a mennyi a hajadonok jegyajándéka.

18 Varázsló asszonyt ne hagyj életben.

19 A ki barommal közösül, halállal lakoljon.

20 A ki isteneknek áldozik, nem csupán az Úrnak, megölettessék.

21 A jövevényen ne hatalmaskodjál, és ne nyomorgasd azt, mert jövevények voltatok Égyiptom földén.

22 Egy özvegyet vagy árvát se nyomorítsatok meg.

23 Ha nyomorgatod azt, és hozzám kiált, meghallgatom az õ kiáltását.

24 És felgerjed haragom, és megöllek titeket fegyverrel, és a ti feleségeitek özvegyekké lésznek, a ti fiaitok pedig árvákká.

25 Ha pénzt adsz kölcsön az én népemnek, a szegénynek a ki veled van; ne légy hozzá olyan, mint a hitelezõ; ne vessetek reá uzsorát.

26 Ha zálogba veszed a te felebarátod felsõ ruháját: naplemente elõtt visszaadd azt néki:

27 Mert egyetlen takarója, testének ruhája az: miben háljon? Bizony, ha én hozzám kiált, meghallgatom; mert én irgalmas vagyok.

28 A bírákat ne szidalmazd, és néped fejedelmét ne átkozd.

29 Gabonáddal és boroddal ne késlekedjél; fiaid elsõszülöttét nékem add.

30 Hasonlóképen cselekedjél ökröddel, juhoddal; hét napig legyen az õ anyjával, a nyolczadik napon nékem add azt.

31 És szent emberek legyetek én elõttem; a mezõn széttépett húst meg ne egyétek; az ebnek vessétek azt.

   

来自斯威登堡的著作

 

Apocalypse Explained#862

学习本章节

  
/1232  
  

862. (Verse 4) These are they which were not defiled with women. That this signifies, who have not falsified the truths of the Word, is evident from the signification of being defiled and contaminated with women, as denoting to falsify the truths of the Word. For the signification, here, is the same as that of committing whoredom and playing the harlot. That by whoredoms, harlotries, and adulteries, so often mentioned in the prophetical parts of the Word, are signified the falsifications and adulterations of the truth and good of doctrine pertaining to the church, and consequently to the Word, may be seen above (n. 141, 161, 511, 695, 803). Hence it is the words "for they are virgins" follow, which signify that they are in the affection or love of truth for the sake of truth.

The reason why it is said of those hundred and forty and four thousand that they are not defiled with women, because they are virgins, is, that by those hundred and forty and four thousand are meant all those who are in truths from good; and those who are in truths from good cannot falsify truths. For good opens the spiritual mind which receives light from heaven, and enlightens the natural mind. Therefore when truths appear, they are acknowledged and received, and falsities rejected. It is quite different with those who are in truths without good. Although these believe themselves to be in truths, they are yet in falsities. For truths without good have neither light nor life; therefore they are inwardly black and dead, as it were; and, consequently, when interiorly regarded by them, they are either falsified or separated as if they had no existence. Such are the truths of the Word with those who are in faith separated from charity. When such persons speak from the literal sense of the Word, they cannot but speak truths, because all things of the Word are truths. But those that stand out in the literal sense are appearances of truth; being for the simple-minded and for children, and thence adapted to their apprehension. But when any one of those who are in faith separated from charity interiorly examines them, and wishes to bring out their genuine sense or the genuine truth, he falls into falsities, by means of which he destroys the very truths of heaven, and consequently closes heaven against himself. It is otherwise with those who are in truths from good; for such persons are continually enlightened by the Lord; for the Lord flows into good, and by means of good into truths with man; but not into truths without good, and, consequently, not into faith without charity.

  
/1232  
  

Translation by Isaiah Tansley. Many thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.