圣经文本

 

2 Mózes第11章

学习

   

1 Az Úr pedig monda Mózesnek: Még egy csapást hozok a Faraóra és Égyiptomra; azután elbocsát titeket innen; a mikor mindenestõl elbocsát, ûzve hajt el titeket innen.

2 Szólj azért a népnek füle hallatára, hogy kérjenek a férfi az õ férfitársától, az asszony pedig az õ asszonytársától ezüst edényeket és arany edényeket.

3 Az Úr pedig kedvessé tevé a népet az Égyiptombeliek elõtt. A férfiú Mózes is igen nagy vala Égyiptom földén a Faraó szolgái elõtt és a nép elõtt.

4 És monda Mózes: Ezt mondja az Úr: Éjfél körûl kimegyek Égyiptomba.

5 És meghal Égyiptom földén minden elsõszülött, a Faraónak elsõszülöttétõl fogva, a ki az õ királyi székében ûl, a szolgálónak elsõ szülöttéig, a ki malmot hajt; a baromnak is minden elsõ fajzása.

6 És nagy jajgatás lesz egész Égyiptom földén, a melyhez hasonló nem volt és hasonló nem lesz többé.

7 De Izráel fiai közûl az eb sem ölti ki nyelvét senkire, az embertõl kezdve a baromig; hogy megtudjátok, hogy különbséget tett az Úr Égyiptom között és Izráel között.

8 És mindezek a te szolgáid lejönnek hozzám és leborulnak elõttem, mondván: Eredj ki te és mind a nép, a mely téged követ, és csak azután megyek el. És nagy haraggal méne ki a Faraó elõl.

9 Az Úr pedig monda Mózesnek: Azért nem hallgat reátok a Faraó, hogy az én csudáim sokasodjanak meg Égyiptom földén.

10 Mózes pedig és Áron mindezeket a csudákat megtevék a Faraó elõtt; de az Úr megkeményíté a Faraó szívét. És nem bocsátá el Izráel fiait az õ földérõl.

   

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#7972

学习本章节

  
/10837  
  

7972. 'And the children of Israel travelled from Rameses to Succoth' means the first state of departure and the essential nature of it. This is clear from the meaning of 'travelling' as the order and established patterns of life, dealt with in 1293, 3335, 4882, 5493, 5605, so that the travels of the children of Israel, described in Exodus, are states of life and their changes from first to last. At this point therefore 'the travelling from Rameses to Succoth' means the first state and the essential nature of it. For names of places, like those of persons too, all mean spiritual things and their essential nature, see 768, 1224, 1264, 1876, 1888, 3422, 4298, 4710, 4442, 5095, 6516.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.