圣经文本

 

Bereshit第2章

学习

   

1 ויכלו השמים והארץ וכל צבאם׃

2 ויכל אלהים ביום השביעי מלאכתו אשר עשה וישבת ביום השביעי מכל מלאכתו אשר עשה׃

3 ויברך אלהים את יום השביעי ויקדש אתו כי בו שבת מכל מלאכתו אשר ברא אלהים לעשות׃

4 אלה תולדות השמים והארץ בהבראם ביום עשות יהוה אלהים ארץ ושמים׃

5 וכל שיח השדה טרם יהיה בארץ וכל עשב השדה טרם יצמח כי לא המטיר יהוה אלהים על הארץ ואדם אין לעבד את האדמה׃

6 ואד יעלה מן הארץ והשקה את כל פני האדמה׃

7 וייצר יהוה אלהים את האדם עפר מן האדמה ויפח באפיו נשמת חיים ויהי האדם לנפש חיה׃

8 ויטע יהוה אלהים גן בעדן מקדם וישם שם את האדם אשר יצר׃

9 ויצמח יהוה אלהים מן האדמה כל עץ נחמד למראה וטוב למאכל ועץ החיים בתוך הגן ועץ הדעת טוב ורע׃

10 ונהר יצא מעדן להשקות את הגן ומשם יפרד והיה לארבעה ראשים׃

11 שם האחד פישון הוא הסבב את כל ארץ החוילה אשר שם הזהב׃

12 וזהב הארץ ההוא טוב שם הבדלח ואבן השהם׃

13 ושם הנהר השני גיחון הוא הסובב את כל ארץ כוש׃

14 ושם הנהר השלישי חדקל הוא ההלך קדמת אשור והנהר הרביעי הוא פרת׃

15 ויקח יהוה אלהים את האדם וינחהו בגן עדן לעבדה ולשמרה׃

16 ויצו יהוה אלהים על האדם לאמר מכל עץ הגן אכל תאכל׃

17 ומעץ הדעת טוב ורע לא תאכל ממנו כי ביום אכלך ממנו מות תמות׃

18 ויאמר יהוה אלהים לא טוב היות האדם לבדו אעשה לו עזר כנגדו׃

19 ויצר יהוה אלהים מן האדמה כל חית השדה ואת כל עוף השמים ויבא אל האדם לראות מה יקרא לו וכל אשר יקרא לו האדם נפש חיה הוא שמו׃

20 ויקרא האדם שמות לכל הבהמה ולעוף השמים ולכל חית השדה ולאדם לא מצא עזר כנגדו׃

21 ויפל יהוה אלהים תרדמה על האדם ויישן ויקח אחת מצלעתיו ויסגר בשר תחתנה׃

22 ויבן יהוה אלהים את הצלע אשר לקח מן האדם לאשה ויבאה אל האדם׃

23 ויאמר האדם זאת הפעם עצם מעצמי ובשר מבשרי לזאת יקרא אשה כי מאיש לקחה זאת׃

24 על כן יעזב איש את אביו ואת אמו ודבק באשתו והיו לבשר אחד׃

25 ויהיו שניהם ערומים האדם ואשתו ולא יתבששו׃

   

来自斯威登堡的著作

 

Conjugial Love#112

学习本章节

  
/535  
  

112. A final and ninth time the angel took up a piece of paper, and he read from it the following opinion:

"We fellow countrymen in our committee applied our judgment to the two aspects of the subject proposed - to the origin of conjugial love, and to the origin of its vigor or potency.

"When we debated the finer points regarding the origin of conjugial love, in order to avoid obscurities in our arguments we drew distinctions between a spiritual, a natural, and a carnal love between the sexes. By a spiritual love between the sexes we mean truly conjugial love, because it is spiritual. By a natural love between the sexes we mean polygamous love, because it is natural. And by a merely carnal love between the sexes we mean licentious love, because it is merely carnal.

"When we looked with our powers of judgment into truly conjugial love, we saw clearly that this love is possible only between one male and one female, and that it is from creation heavenly, most interior, and the soul and parent of all good loves, having been inspired into the first parents and capable of being inspired into Christians. It is also so conjunctive that by it two minds can become one mind, and two persons like one person, which is what is meant by their becoming one flesh.

"That this love was inspired from creation is apparent from these words in the book of creation:

And a man shall leave his father and mother and cling to his wife, and they shall become one flesh. (Genesis 2:24)

"That it can be inspired into Christians is apparent from these verses:

(Jesus said,) "Have you not read that He who made them at the beginning 'made them male and female,' and said, 'For this reason a man shall leave his father and mother and cling to his wife, and the two shall become one flesh'? So then, they are no longer two but one flesh." (Matthew 19:4-6)

"The subject is the origin of conjugial love.

"As for the origin of the vigor or potency of truly conjugial love, moreover, we theorize that it comes from a similarity and unanimity of minds. For when two minds are joined in marriage, their thoughts then spiritually kiss each other, and they inspire in the body their vigor or potency."

This statement was signed below with the letters Sw.

  
/535  
  

Many thanks to the General Church of the New Jerusalem, and to Rev. N.B. Rogers, translator, for the permission to use this translation.