圣经文本

 

Λευιτικόν第9章

学习

   

1 Και την ογδοην ημεραν ο Μωυσης εκαλεσε τον Ααρων και τους υιους αυτου και τους πρεσβυτερους του Ισραηλ·

2 και ειπε προς τον Ααρων, Λαβε εις σεαυτον μοσχον εκ βοων δια προσφοραν περι αμαρτιας και κριον δια ολοκαυτωμα αμωμα και προσφερε αυτα εμπροσθεν του Κυριου.

3 Και εις τους υιους του Ισραηλ θελεις λαλησει, λεγων, Λαβετε τραγον εξ αιγων δια προσφοραν περι αμαρτιας και μοσχον και αρνιον ενιαυσια, αμωμα, δια ολοκαυτωμα,

4 και βουν και κριον δια ειρηνικην προσφοραν, εις θυσιαν εμπροσθεν του Κυριου, και προσφοραν εξ αλφιτων εζυμωμενην μετα ελαιου· διοτι σημερον θελει εμφανισθη ο Κυριος εις εσας.

5 Και εφεραν ο, τι προσεταξεν ο Μωυσης εμπροσθεν της σκηνης του μαρτυριου· και επλησιασε πασα η συναγωγη και εσταθη εμπροσθεν του Κυριου.

6 Και ειπεν ο Μωυσης, Ουτος ειναι ο λογος τον οποιον προσεταξε Κυριος να καμνητε· και θελει εμφανισθη εις εσας η δοξα του Κυριου.

7 Και ειπεν ο Μωυσης προς τον Ααρων, Προσελθε εις το θυσιαστηριον και καμε την περι αμαρτιας προσφοραν σου, και το ολοκαυτωμα σου και καμε εξιλεωσιν υπερ σεαυτου και υπερ του λαου· και προσφερε το δωρον του λαου και καμε εξιλεωσιν υπερ αυτων, καθως προσεταξεν ο Κυριος.

8 Και προσηλθεν ο Ααρων εις το θυσιαστηριον και εσφαξε τον μοσχον της περι αμαρτιας προσφορας, οστις ητο δι' αυτον.

9 Και οι υιοι του Ααρων εφεραν το αιμα προς αυτον· και ενεβαψε τον δακτυλον αυτου εις το αιμα και εβαλεν επι τα κερατα του θυσιαστηριου και εχυσε το αιμα εις την βασιν του θυσιαστηριου.

10 Το στεαρ ομως και τους νεφρους και τον επανω λοβον του ηπατος της περι αμαρτιας προσφορας εκαυσεν επι του θυσιαστηριου, καθως προσεταξεν ο Κυριος εις τον Μωυσην.

11 Το δε κρεας και το δερμα εκαυσεν εν πυρι εξω του στρατοπεδου.

12 Και εσφαξε το ολοκαυτωμα· και οι υιοι του Ααρων παρεστησαν εις αυτον το αιμα, και ερραντισεν αυτο επι του θυσιαστηριου κυκλω.

13 Και εφεραν προς αυτον το ολοκαυτωμα διαμεμελισμενον και την κεφαλην· και εκαυσεν αυτα επι του θυσιαστηριου.

14 Και επλυνε τα εντοσθια και τους ποδας· και εκαυσεν αυτα επι το ολοκαυτωμα επι του θυσιαστηριου.

15 Και προσεφερε το δωρον του λαου· και ελαβε τον τραγον της περι αμαρτιας προσφορας του λαου και εσφαξεν αυτον, και προσεφερεν αυτον περι αμαρτιας, καθως και το πρωτον.

16 Και προσεφερε το ολοκαυτωμα και εκαμεν αυτο κατα το διατεταγμενον.

17 Και προσεφερε την εξ αλφιτων προσφοραν· και ενεπλησε την χειρα αυτου απ' αυτης και εκαυσεν αυτην επι του θυσιαστηριου, εκτος του πρωινου ολοκαυτωματος.

18 Εσφαξεν ετι τον βουν και τον κριον της ειρηνικης θυσιας της υπερ του λαου· και οι υιοι του Ααρων παρεστησαν το αιμα προς αυτον, και ερραντισεν αυτο επι του θυσιαστηριου κυκλω,

19 και το στεαρ του βοος και του κριου, την ουραν και το στεαρ το καλυπτον τα εντοσθια και τους νεφρους και τον λοβον του ηπατος·

20 και εθεσαν τα στεατα επι τα στηθη, και εκαυσε τα στεατα επι του θυσιαστηριου·

21 τα δε στηθη και τον ωμον τον δεξιον εκινησεν ο Ααρων εις προσφοραν κινητην ενωπιον του Κυριου, καθως προσεταξεν ο Μωυσης.

22 Και υψωσας ο Ααρων τας χειρας αυτου προς τον λαον, ευλογησεν αυτους· και κατεβη, αφου προσεφερε την περι αμαρτιας προσφοραν και το ολοκαυτωμα και τας ειρηνικας προσφορας.

23 Και εισηλθεν ο Μωυσης και ο Ααρων εις την σκηνην του μαρτυριου· και εξελθοντες ευλογησαν τον λαον· και εφανη η δοξα του Κυριου εις παντα τον λαον.

24 Και εξηλθε πυρ απ' εμπροσθεν του Κυριου και κατεφαγεν επι του θυσιαστηριου το ολοκαυτωμα, και τα στεατα· ιδων δε πας ο λαος ηλαλαξαν και επεσον κατα προσωπον αυτων.

   

评论

 

利未记第9章的解释

原作者: Henry MacLagan (机器翻译成: 中文)

第1-4节。对处于新的美好状态的人的指示,他应该准备好从各种情感,自然的、精神的和天体的来敬拜主,以使神性可以在人身上得到体现

第5-6节。为此目的,在理解和意志方面,在行动方面,要有进一步的认识,要顺从。

第7-21节。按照适当的顺序和次序进行相应的敬拜

第22-24节。效果,即与主更紧密的结合;人方面充分的对等结合;神圣的爱在所有的充分中显现,甚至到最后,因此充分的启示,产生了深刻的谦卑状态。

来自斯威登堡的著作

 

Apocalypse Explained#553

学习本章节

  
/1232  
  

553. And on their heads as it were crowns like gold.- That this signifies, that they appear to themselves, when they reason, to be wise and conquerors, is evident from the signification of head, which denotes wisdom and intelligence, of which we shall speak presently; and from the signification of a crown of gold, as denoting a reward of victory (see above, n. 358). A crown like gold signifies the reward of victory, because kings, in ancient times, when in combats with their enemies, wore crowns of gold upon their heads, besides various other insignia which were then the mark of kings. The reason was, that kings represented the Lord as to Divine Truth, and Divine Truth fights from Divine Good; this therefore was represented by a crown of gold, while wisdom itself and intelligence were represented by the head upon which the crown was. Hence crowns were assigned to martyrs, for they fought from Divine Truth against falsities from evil, which are from hell, and came off conquerors, because they maintained the combat even unto death which they feared not. From these things it is evident, that by [the locusts] having upon their heads as it were crowns like gold, is signified, that those who are sensual men, from the persuasion of falsity in which they are, appear to themselves to be wise and conquerors.

[2] Since the locusts are described as to their heads, their faces, and their breasts, upon which were breast-plates, and as to their tails, their hair and teeth, it is important that the signification of their heads and the rest should be known.

The head, in the Word, signifies wisdom and intelligence, because these reside in it; but when those are treated of who are not in any wisdom and intelligence, because in falsities from evil, then the head signifies folly and insanity, because falsities and evils are therein and therefrom. In the present case, however, as those who are sensual and in the persuasion of falsity are treated of, the head properly signifies folly and insanity, for they see falsities as truths, and evils as goods, being perpetually in visions from fallacies. It is therefore said of them, that "on their heads as it were crowns like gold, and their faces as the faces of men," and many things that follow, all of which were appearances originating in their fantasy, wherefore, it is said, "as it were crowns," and "like gold." It is evident, from this that those appearances were not real, but fallacious appearances. For all the appearances which exist in the heavens are real, because they are correspondences. For the interior things pertaining to the affections and thence thoughts of the angels, when they pass to the sight of their eyes, are clothed in forms such as appear in the heavens, and because they are visible, they are called appearances, and are said to be correspondences, and they are real because from creation. But the case is otherwise in regard to the appearances in some of the hells, where are those who are in persuasions of falsity from evil; from these persuasions fantastic visions exist, in which there is inwardly nothing real, therefore they also vanish away upon the influx of only a single ray from the light of heaven. Of such a nature are the appearances here related concerning the locusts. But concerning appearances in the spiritual world, as well real as not real, see Heaven and Hell 170-176); as also above in the explanation (n. 369, 395).

  
/1232  
  

Translation by Isaiah Tansley. Many thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.