圣经文本

 

Genèse第4章

学习

   

1 Or Adam connut Eve sa femme, laquelle conçut, et enfanta Caïn; et elle dit : J'ai acquis un homme de par l'Eternel.

2 Elle enfanta encore Abel son frère; et Abel fut berger, et Caïn laboureur.

3 Or il arriva, au bout de quelque temps, que Caïn offrit à l'Eternel une oblation des fruits de la terre;

4 Et qu'Abel aussi offrit des premiers-nés de son troupeau, et de leur graisse; et l'Eternel eut égard à Abel, et à son oblation.

5 Mais il n'eut point d'égard à Caïn, ni à son oblation; et Caïn fut fort irrité, et son visage fut abattu.

6 Et l'Eternel dit à Caïn : Pourquoi es-tu irrité? et pourquoi ton visage est-il abattu?

7 Si tu fais bien, ne sera-t-il pas reçu? mais si tu ne fais pas bien, le péché est à la porte; or ses désirs se [rapportent] à toi, et tu as Seigneurie sur lui.

8 Or Caïn parla avec Abel son frère, et comme ils étaient aux champs, Caïn s'éleva contre Abel son frère, et le tua.

9 Et l'Eternel dit à Caïn : Où est Abel ton frère? Et il lui répondit : Je ne sais, suis-je le gardien de mon frère, moi?

10 Et Dieu dit : Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre à moi.

11 Maintenant donc tu [seras] maudit, [même] de la part de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.

12 Quand tu laboureras la terre, elle ne te rendra plus son fruit, et tu seras vagabond et fugitif sur la terre.

13 Et Caïn dit à l'Eternel : Ma peine est plus grande que je ne puis porter.

14 Voici, tu m'as chassé aujourd'hui de cette terre-ci, et je serai caché de devant ta face, et serai vagabond et fugitif sur la terre, et il arrivera que quiconque me trouvera, me tuera.

15 Et l'Eternel lui dit : C'est pourquoi quiconque tuera Caïn sera puni sept fois davantage. Ainsi l'Eternel mit une marque sur Caïn, afin que quiconque le trouverait, ne le tuât point.

16 Alors Caïn sortit de devant la face de l'Eternel, et habita au pays de Nod, vers l'Orient d'Héden.

17 Puis Caïn connut sa femme, qui conçut et enfanta Hénoc; et il bâtit une ville, et appela la ville Hénoc, du nom de son fils.

18 Puis Hirad naquit à Hénoc, et Hirad engendra Méhujaël, et Méhujaël engendra Méthusaël, et Méthusaël engendra Lémec.

19 Et Lémec prit deux femmes; le nom de l'une était Hada, et le nom de l'autre, Tsilla.

20 Et Hada enfanta Jabal, qui fut père de ceux qui demeurent dans les tentes, et des pasteurs.

21 Et le nom de son frère fut Jubal, qui fut père de tous ceux qui touchent le violon et les orgues.

22 Et Tsilla aussi enfanta Tubal-Caïn, qui fut forgeur de toute sorte d'instruments d'airain et de fer; et la sœur de Tubal-Caïn fut Nahama.

23 Et Lémec dit à Hada et à Tsilla ses femmes : Femmes de Lémec, entendez ma voix, écoutez ma parole; je tuerai un homme, moi étant blessé, même un jeune homme, moi étant meurtri.

24 Car [si] Caïn est vengé sept fois davantage, Lémec le sera soixante-dix sept fois.

25 Et Adam connut encore sa femme, qui enfanta un fils, et il appela son nom Seth, car Dieu m'a, [dit-il], donné un autre fils au lieu d'Abel, que Caïn a tué.

26 Il naquit aussi un fils à Seth, et il l'appela Enos. Alors on commença d'appeler du nom de l'Eternel.

   

来自斯威登堡的著作

 

Arcanes Célestes#270

学习本章节

  
/10837  
  

270. Manger de l'humus en grande douleur signifie un état misérable de la vie : on le voit par ce qui précède et par ce qui suit, outre que manger, dans le sens interne, c'est vivre ; puis aussi, en ce qu'une telle vie en est la suite, quand les mauvais esprits commencent à combattre, et les anges qui sont chez l'homme à faiblir ; et davantage ensuite, quand les mauvais esprits commencent à dominer ; alors les mauvais esprits gouvernent son homme Externe, et les anges son homme Interne, dont il reste si peut, qu'à peine les anges peuvent trouver de quoi le défendre ; de là la misère et l'anxiété. Si les hommes morts sentent rarement une telle misère et une telle anxiété, c'est parce qu'ils ne sont plus hommes, bien qu'ils se croient hommes de préférence aux autres ; car, de même que la brute, ils ne savent ce que c'est que le spirituel et le céleste, ni ce que c'est que la vie éternelle ; comme elle, ils portent leurs regards en bas vers les choses terrestres, ou au dehors vers les choses mondaines, pourvu qu'elles favorisent leur propre et satisfassent leurs penchants et leurs sens, leur rationnel y donnant son plein assentiment ; et comme ils sont morts, ils ne soutiendraient aucun combat ou tentation ; s'il en survenait une, elle serait trop grave, pour qu'ils pussent vivre, et ainsi ils se maudiraient encore plus et se précipiteraient dans une damnation encore plus profondément infernale ; c'est pourquoi ils sont épargnés, jusqu'à ce qu'ils soient passés dans l'autre vie, où aucune tentation, ni aucune misère ne peuvent les faire mourir ; alors ils en éprouvent de très graves, qui sont semblablement signifiées par ces mots : Maudit sera l'humus, et tu en mangeras en grande douleur.

  
/10837