圣经文本

 

Exode第7章

学习

   

1 Et l'Eternel dit à Moïse : voici, je t'ai établi pour être Dieu à Pharaon, et Aaron ton frère sera ton Prophète.

2 Tu diras toutes les choses que je t'aurai commandées, et Aaron ton frère dira à Pharaon qu'il laisse aller les enfants d'Israël hors de son pays.

3 Mais j'endurcirai le cœur de Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes miracles au pays d'Egypte.

4 Et Pharaon ne vous écoutera point; je mettrai ma main sur l'Egypte, et je retirerai mes armées, mon peuple, les enfants d'Israël, du pays d'Egypte, par de grands jugements.

5 Et les Égyptiens sauront que je suis l'Eternel, quand j'aurai étendu ma main sur l'Egypte, et que j'aurai retiré du milieu d'eux les enfants d'Israël.

6 Et Moïse et Aaron firent comme l'Eternel leur avait commandé; ils firent ainsi.

7 Or Moïse était âgé de quatre-vingts ans, et Aaron de quatre-vingt-trois, quand ils parlèrent à Pharaon.

8 Et l'Eternel parla à Moïse et à Aaron, en disant :

9 Quand Pharaon vous parlera, en disant : faites un miracle; tu diras alors à Aaron : prends ta verge, et la jette devant Pharaon, [et] elle deviendra un dragon.

10 Moïse donc et Aaron vinrent vers Pharaon, et firent comme l'Eternel avait commandé; et Aaron jeta sa verge devant Pharaon, et devant ses serviteurs, et elle devint un dragon.

11 Mais Pharaon fit venir aussi les sages et les enchanteurs; et les magiciens d'Egypte firent le semblable par leurs enchantements.

12 Ils jetèrent donc chacun leurs verges, et elles devinrent des dragons; mais la verge d'Aaron engloutit leurs verges.

13 Et le cœur de Pharaon s'endurcit, et il ne les écouta point; selon que l'Eternel [en] avait parlé.

14 Et l'Eternel dit à Moïse : le cœur de Pharaon est endurci, il a refusé de laisser aller le peuple.

15 Va-t'en dès le matin vers Pharaon; voici, il sortira vers l'eau, tu te présenteras donc devant lui sur le bord du fleuve, et tu prendras en ta main la verge qui a été changée en serpent.

16 Et tu lui diras : l'Eternel, le Dieu des Hébreux m'avait envoyé vers toi, pour [te] dire : laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve au désert; mais voici, tu ne m'as point écouté jusques ici.

17 Ainsi a dit l'Éternel : tu sauras à ceci que je suis l'Eternel; voici, je m'en vais frapper de la verge qui [est] en ma main les eaux du fleuve, et elles seront changées en sang.

18 Et le poisson qui est dans le fleuve, mourra, et le fleuve deviendra puant, et les Egyptiens travailleront beaucoup pour [trouver] à boire des eaux du fleuve.

19 L'Eternel dit aussi à Moïse : dis à Aaron : prends ta verge, et étends ta main sur les eaux des Egyptiens, sur leurs rivières, sur leurs ruisseaux, et sur leurs marais, et sur tous les amas de leurs eaux, et elles deviendront du sang, et il y aura du sang par tout le pays d'Egypte, dans les vaisseaux de bois et de pierre.

20 Moïse donc et Aaron firent selon que l'Eternel avait commandé. Et [Aaron] ayant levé la verge, en frappa les eaux du fleuve, Pharaon et ses serviteurs le voyant; et toutes les eaux du fleuve furent changées en sang.

21 Et le poisson qui était au fleuve mourut, et le fleuve en devint puant, tellement que les Egyptiens ne pouvaient point boire des eaux du fleuve; et il y eut du sang par tout le pays d'Egypte.

22 Et les magiciens d'Egypte firent le semblable par leurs enchantements; et le cœur de Pharaon s'endurcit, tellement qu'il ne les écouta point; selon que l'Eternel en avait parlé.

23 Et Pharaon [leur] ayant tourné le dos, vint en sa maison, et n'appliqua point encore son cœur aux choses [qu'il avait vues].

24 Or tous les Egyptiens creusèrent autour du fleuve pour [trouver] de l'eau à boire, parce qu'ils ne pouvaient pas boire de l'eau du fleuve.

25 Et il se passa sept jours depuis que l'Eternel eut frappé le fleuve.

   

来自斯威登堡的著作

 

Arcanes Célestes#7303

学习本章节

  
/10837  
  

7303. Vers. 14 à 24. Et Jéhovah dit à Moïse : Appesanti est le cœur de Pharaon, il refuse de renvoyer le peuple. Va vers Pharaon au matin ; voici, il sort vers les eaux, et pose-toi au-devant de lui sur la rive du fleuve ; et le bâton, qui a été changé en serpent, prends (-le) dans ta main. Et tu lui diras : Jéhovah Dieu des Hébreux m'a envoyé vers toi, en disant : Renvoie mon peuple, et qu'ils Me servent dans le désert, et voici, tu n'as point écouté jusqu'ici. Ainsi a dit Jéhovah : En ceci tu connaîtras que Moi (je suis) Jéhovah ; voici, moi je frappe du bâton, qui (est) dans ma main, sur les eaux qui (sont) dans le fleuve, et elles seront changées en sang. Et le poisson qui (est) dans le fleuve mourra, et le fleuve puera, et les Égyptiens auront peine à boire des eaux du fleuve. Et Jéhovah dit à Moïse : Dis à Aharon : Prends ton bâton, et étends ta main sur les eaux de l'Egypte, sur leurs torrents, sur leurs fleuves et sur leurs étangs, et sur tout amas de leurs eaux, et elles seront du sang ; et il y aura du sang dans toute la terre d'Egypte ; et dans les bois et dans les pierres. Et ainsi firent Moïse et Aharon selon qu'avait ordonné Jéhovah ; et il leva le bâton, et il frappa les eaux, qui (étaient) dans le fleuve, aux yeux de Pharaon et aux yeux de ses serviteurs ; et toutes les eaux qui (étaient) dans le fleuve furent changées en sang. Et le poisson qui (était) dans le fleuve mourait, et le fleuve puait, et les Égyptiens ne pouvaient point boire de l'eau du fleuve ; et il y eut du sang dans toute la terre d'Egypte. Et ainsi firent les Mages par leurs enchantements, et le cœur de Pharaon fut renforcé, et il ne les écouta point, ainsi qu'avait parlé Jéhovah. Et Pharaon regarda, et vint vers sa maison, et il n'appliqua point son cœur même à cela. Et tous les Egyptiens creusèrent alentour du fleuve pour des eaux à boire, parce qu'ils ne pouvaient point hoir eaux du fleuve.

Et Jéhovah dit à Moïse, signifie l'instruction Divine : appesanti est le cœur de Pharaon, il refuse de renvoyer le peuple, signifie qu'ils s'obstinaient à ne point laisser ceux qu'ils infestent : va vers Pharaon au matin, signifie l'élévation vers des choses qui confirment davantage : voici, il sort vers les eaux, signifie qu'alors ceux qui infestaient étaient dans les faux d'après les illusions : et pose-toi au-devant de lui sur la rive du fleuve, signifie l'influx selon l'état : et le bâton qui a été changé en serpent, prends(-le) dans ta main, signifie une puissance semblable à la précédente : et tu lui diras, signifie le commandement : Jéhovah Dieu des Hébreux m'a envoyé vers toi, en disant, signifie par le Divin de l'Église à ceux qui infestaient : renvoie mon peuple, signifie de les laisser : et qu'ils Me servent dans le désert, signifie le culte dans l'obscur : et voici, tu n'as point écouté jusqu'ici, signifie la non-obéissance : ainsi a dit Jéhovah : En cela tu connaîtras que Moi (je suis) Jéhovah, signifie qu'ils aient la crainte du Divin : voici, moi je frappe du bâton, qui (est) dans ma main, sur les eaux qui (sont) dans le fleuve, signifie la puissance sur les faux qui proviennent des illusions : et elles seront changées en sang, signifie qu'ils falsifieront les vrais : le poisson qui (est) dans le fleuve mourra, signifie que le scientifique du vrai sera éteint : et le fleuve puera, signifie l'aversion pour lui : et les Egyptiens auront peine à boire des eaux du fleuve, signifie au point qu'ils voudront à peine en savoir quelque chose : et Jéhovah dit à Moïse, signifie l'exécution : dis à Aharon : Prends ton bâton, et étends ta main sur les eaux de l'Egypte, signifie la puissance sur les faux qui sont chez ceux qui infestent : sur leurs torrents, sur leurs fleuves, signifie sur les doctrinaux : et sur leurs étangs, signifie sur les scientifiques qui leur serrent : et sur tout amas de leurs eaux, signifie où il y a quelque faux : et elles seront du sang : signifie qu'ils falsifieront les vrais : et il y aura du sang dans toute la terre d'Egypte, signifie la falsification totale : et dans les bois et dans les pierres, signifie du bien qui appartient à la charité et du vrai qui appartient à la foi : et ainsi firent Moïse et Pharaon selon qu'avait ordonné Jéhovah, signifie l'effet : et il leva le bâton, et il frappa les eaux qui (étaient) dans le fleuve, signifie la puissance forte contre les faux : aux yeux de Pharaon, et aux yeux de ses serviteurs, signifie dans l'aperception de tous ceux qui infestaient : et toutes les eaux qui (étaient) dans le fleuve furent changées en sang, signifie de là la falsification de tout vrai : et le poisson qui (était) dans le fleuve mourait, signifie que le scientifique du vrai sera éteint aussi : et le fleuve puait, signifie l'aversion : et les Egyptiens ne pouvaient point boire de l'eau du fleuve, signifie qu'ils voulaient à peine en savoir quelque chose : et il y eut du sang dans toute la terre d'Egypte, signifie la falsification totale : et ainsi firent les Mages d'Egypte par leurs enchantements, signifie que leurs falsificateurs firent une ressemblance de la même chose en abusant de l'ordre : et le cœur de Pharaon fut renforcé, signifie l'obstination : et il ne les écouta point, signifie la non-réception et la non-obéissance : ainsi qu'avait parlé Jéhovah, signifie selon la prédiction : et Pharaon regarda, et vint vers sa maison, signifie la pensée et la réflexion d'après les faux : et il n'appliqua point son cœur même à cela, signifie la résistance d'après la volonté et par suite l'obstination : et tous les Egyptiens creusèrent alentour du fleuve pour des eaux à boire, signifie la recherche du vrai pour l'appliquer aux faux : parce qu'ils ne pouvaient point boire des eaux du fleuve, signifie la non-application d'après les faux sans mélange.

  
/10837