圣经文本

 

Exode第1章

学习

1 Or ce sont ici les noms des enfants d'Israël, qui entrèrent en Egypte, chacun desquels y entra avec Jacob, et leur famille.

2 Ruben, Siméon, Lévi, et Juda,

3 Issachar, Zabulon, et Benjamin,

4 Dan, et Nephtali, Gad, et Aser.

5 Toutes les personnes issues de la hanche de Jacob, étaient soixante et dix, avec Joseph [qui] était en Egypte.

6 Or Joseph mourut, et tous ses frères, et toute cette génération-là.

7 Et les enfants d'Israël foisonnèrent, et crûrent en très-grande abondance, et multiplièrent, et devinrent très-puissants, tellement que le pays en fut rempli.

8 Depuis il s'éleva un nouveau Roi sur l'Egypte, lequel n'avait point connu Joseph.

9 Et il dit à son peuple : voici, le peuple des enfants d'Israël est plus grand et plus puissant que nous.

10 Agissons donc prudemment avec lui, de peur qu'il ne se multiplie, et que s'il arrivait quelque guerre il ne se joignît à nos ennemis, et ne fît la guerre contre nous, et qu'il ne s'en allât du pays.

11 Ils établirent donc sur le peuple des Commissaires d'impôts pour l'affliger en le surchargeant; car le [peuple] bâtit des villes fortes à Pharaon, [savoir] Pithom et Rahamsès.

12 Mais plus ils l'affligeaient, et plus il multipliait, et croissait en toute abondance : c'est pourquoi ils haïssaient les enfants d'Israël.

13 Et les Egyptiens faisaient servir les enfants d'Israël avec rigueur :

14 Tellement qu'ils leur rendirent la vie amère par une rude servitude, [en les employant] à faire du mortier, des briques, et toute sorte d'ouvrage qui se fait aux champs; tout le service qu'on tirait d'eux [était] avec rigueur.

15 Le Roi d'Egypte commanda aussi aux sages-femmes Hébreues, dont l'une avait nom Siphra, et l'autre avait nom Puha;

16 Et leur dit : quand vous recevrez les enfants des femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur les siéges, si c'est un fils, mettez-le à mort; mais si c'est une fille, qu'elle vive.

17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas ainsi que le Roi d'Egypte leur avait dit; car elles laissèrent vivre les fils.

18 Alors le Roi d'Egypte appela les sages-femmes, et leur dit : pourquoi avez-vous fait cela, d'avoir laissé vivre les fils?

19 Et les sages-femmes répondirent à Pharaon : parce que les Hébreues ne sont point comme les femmes Egyptiennes; car elles sont vigoureuses, [et] elles ont accouché avant que la sage-femme soit arrivée chez elle.

20 Et Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple multiplia, et devint très puissant.

21 Et parce que les sages-femmes craignirent Dieu, il leur édifia des maisons.

22 Alors Pharaon commanda à tout son peuple, disant : jetez dans le fleuve tous les fils qui naîtront, mais laissez vivre toutes les filles.

来自斯威登堡的著作

 

Arcanes Célestes#6672

学习本章节

  
/10837  
  

6672. Vers. 15 à 21. Et le roi d'Egypte dit aux sages-femmes des Hébreux, dont le nom de l'une (était) Schiphra, et le nom de la seconde Puah. Et il dit : Quand vous accoucherez les Hébreux, et vous verrez sur les sièges ; si c'est un fils, et vous le tuerez, et si c'est une fille, et qu'elle vive. Et les sages-femmes craignaient Dieu, et elles ne firent point comme leur avait dit le roi d'Egypte, et elles vivifiaient les enfants (mâles). Et le roi d'Egypte appela les sages-femmes, et il leur dit : Pourquoi faites-vous cette chose, et vivifiez-vous les enfants (mâles) ? Et les sages-femmes dirent à Pharaon : Parce que, non comme les femmes Egyptiennes, les Hébreux ; car vives elles (sont) ; avant que vienne à elles la sage-femme, et elles ont enfanté. Et Dieu fit du bien aux sages-femmes ; et le peuple multipliait, et ils devinrent très-nombreux. Et il arriva que, parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, et il leur fit des maisons.

Et le roi d'Egypte dit aux sages-femmes des Hébreux, signifie l'influx d'après les scientifiques séparés dans le naturel, où sont les vrais scientifiques qui appartiennent à l'Église : dont le nom de l'une (était) Schiphra, et le nom de la seconde Puah, signifie la qualité et l'état du naturel où sont les scientifiques : et il dit : Quand vous accoucherez les Hébreux , et vous verrez sur les sièges, signifie l'aperception du vrai et du bien influant de l'Interne dans les scientifiques : si c'est un fils, et vous le tuerez, signifie si c'est un vrai, de le détruire de la manière qu'ils pourraient : et si c'est une fille, et quelle vive, signifie si c'est un bien, de ne le pas détruire : et les sages-femmes craignaient Dieu, signifie que les vrais scientifiques étaient gardés, parce qu'ils procédaient du Divin : et elles ne firent point comme leur avait parlé le roi d'Egypte, signifie qu'il ne fut point fait selon que s'efforçaient ceux qui étaient dans les faux : et elles vivifiaient les enfants (mâles), signifie que les vrais étaient conservés parce qu'ils appartenaient au bien : et le roi d'Egypte appela les sages-femmes, signifie que ceux qui étaient dans les faux formaient un dessein contre ceux qui étaient dans les vrais scientifiques dans le naturel : et il leur dit : Pourquoi faites-vous cette chose, et vivifiez-vous les enfants (mâles), signifie la colère de ce que les vrais n'étaient point détruits : et les sages-femmes dirent à Pharaon, signifie l'aperception touchant ces vrais scientifiques dans le naturel : parce que, non comme les femmes Égyptiennes, les Hébreux, signifie que les scientifiques de l'Église ne sont point tels que sont les scientifiques opposés à eux : parce que vives elles (sont), signifie qu'en eux il y a la vie spirituelle : avant que vienne à elles la sage-femme elles ont enfanté, signifie que le naturel ne le sait pas avant que la vie soit en eux : et Dieu fit du bien aux sages-femmes, signifie que le naturel fut béni par le Divin : et le peuple se multipliait et ils devinrent très-nombreux , signifie que les vrais y étaient produits continuellement, et ainsi croissaient : et il arriva que parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, signifie parce que les vrais scientifiques étaient gardés par le Divin : et il leur fit des maisons, signifie qu'ils étaient disposés dans la forme céleste.

  
/10837