圣经文本

 

Daniel第2章

学习

   

1 Or en la seconde année du règne de Nébucadnetsar, Nébucadnetsar songea des songes, et son esprit fut ému, et son sommeil finit.

2 Alors le Roi commanda qu'on appelât les magiciens, et les astrologues, et les enchanteurs, et les Caldéens, pour expliquer au Roi ses songes; ils vinrent donc et se présentèrent devant le Roi.

3 Et le Roi leur dit : J'ai songé un songe, et mon esprit s'est agité, tâchant de savoir le songe.

4 Et les Caldéens répondirent au Roi en langue Syriaque : Roi, vis éternellement! dis le songe à tes serviteurs, et nous en donnerons l'interprétation.

5 [Mais] le Roi répondit, et dit aux Caldéens : La chose m'est échappée; si vous ne me faites connaître le songe et son interprétation, vous serez mis en pièces, et vos maisons seront réduites en voirie.

6 Mais si vous me manifestez le songe et son interprétation; vous recevrez de moi des dons, des largesses, et un grand honneur; quoi qu'il en soit, manifestez-moi le songe et son interprétation.

7 Ils répondirent pour la seconde fois, et dirent : Que le Roi dise le songe à ses serviteurs, et nous en donnerons l'interprétation.

8 Le Roi répondit, et dit : Je connais maintenant que vous ne cherchez qu'à gagner du temps, parce que vous voyez que la chose m'est échappée.

9 Mais si vous ne me faites pas connaître le songe, il y a une même sentence contre vous; car vous vous êtes préparés pour dire devant moi quelque parole fausse et perverse, en attendant que le temps soit changé. Quoi qu'il en soit, dites-moi le songe, et je saurai que vous m'en pouvez donner l'interprétation.

10 Les Caldéens répondirent au Roi, et dirent : Il n'y a aucun homme sur la terre qui puisse exécuter ce que le Roi demande; et aussi il n'y a ni Roi, ni Seigneur, ni Gouverneur qui ait jamais demandé une telle chose à quelque magicien, astrologue, ou Caldéen que ce soit.

11 Car la chose que le Roi demande est extrêmement difficile et il n'y a que les dieux, lesquels n'ont aucune fréquentation avec la chair, qui la puissent déclarer au Roi.

12 C'est pourquoi le Roi commanda avec grande colère et indignation qu'on mît à mort tous les sages de Babylone.

13 La sentence donc fut publiée, et on tuait les sages; et on cherchait Daniel et ses compagnons, pour les tuer.

14 Alors Daniel détourna [l'exécution] du conseil, et de l'arrêt donné à Arioc, prévôt de l'hôtel du Roi, qui était sorti pour tuer les sages de Babylone.

15 Et il demanda et dit à Arioc, commissaire du Roi : Pourquoi la sentence est-elle si pressante de par le Roi? Et Arioc déclara le fait à Daniel.

16 Et Daniel entra, et pria le Roi de lui donner du temps, et qu'il donnerait l'interprétation au Roi.

17 Alors Daniel alla en sa maison, et déclara l'affaire à Hanania, à Misaël, et à Hazaria, ses compagnons;

18 Qui implorèrent la miséricorde du Dieu des cieux sur ce secret, afin qu'on ne mît point à mort Daniel et ses compagnons, avec le reste des sages de Babylone.

19 Et le secret fut révélé à Daniel dans une vision de nuit, et là-dessus Daniel bénit le Dieu des cieux.

20 Daniel [donc] prenant la parole, dit : Béni soit le nom de Dieu, depuis un siècle jusqu'à l'autre; car à lui est la sagesse et la force.

21 Et c'est lui qui change les temps et les saisons, qui ôte les Rois, et qui établit les Rois, qui donne la sagesse aux sages, et la connaissance à ceux qui ont de l'intelligence.

22 C'est lui qui découvre les choses profondes et cachées, il connaît les choses qui sont dans les ténèbres, et la lumière demeure avec lui.

23 Ô Dieu de nos pères! je te célèbre et te loue de ce que tu m'as donné de la sagesse et de la force, et de ce que tu m'as maintenant fait savoir ce que nous t'avons demandé, en nous ayant fait connaître la parole du Roi.

24 C'est pourquoi Daniel alla vers Arioc, que le Roi avait commis pour faire mourir les sages de Babylone, et étant arrivé, il lui parla ainsi : Ne fais point mettre à mort les sages de Babylone, [mais] fais-moi entrer devant le Roi, et je donnerai au Roi l'interprétation [qu'il souhaite].

25 Alors Arioc fit promptement entrer Daniel devant le Roi, et lui parla ainsi : J'ai trouvé un homme d'entre ceux qui ont été emmenés captifs de Juda qui donnera au Roi l'interprétation [de son songe.]

26 Et le Roi prenant la parole, dit à Daniel, qui avait nom Beltesatsar : Me pourras-tu faire connaître le songe que j'ai vu, et son interprétation?

27 Et Daniel répondit en la présence du Roi, et dit : Le secret que le Roi demande [est tel], que ni les astrologues, ni les magiciens, ni les devins, ne le peuvent point découvrir au Roi.

28 Mais il y a un Dieu aux cieux qui révèle les secrets, et qui a fait connaître au Roi Nébucadnetsar ce qui doit arriver aux derniers temps. Ton songe, et les visions de ta tête [que tu as eues] sur ton lit, sont telles.

29 Tes pensées, ô Roi! te sont montées dans ton lit, touchant ce qui arriverait ci-après, et celui qui révèle les secrets t'a déclaré ce qui doit arriver.

30 Et ce secret m'a été révélé, non point par quelque sagesse qui soit en moi, plus qu'en aucun des vivants, mais afin de donner au Roi l'interprétation [de son songe], et afin que tu connaisses les pensées de ton cœur.

31 Tu contemplais, ô Roi! et voici une grande statue, et cette grande statue, dont la splendeur était excellente, était debout devant toi, et elle était terrible à voir.

32 La tête de cette statue était d'un or très-fin, sa poitrine et ses bras [étaient] d'argent; son ventre et ses hanches [étaient] d'airain.

33 Ses jambes étaient de fer, et ses pieds étaient en partie de fer, et en partie de terre.

34 Tu contemplais cela jusqu'à ce qu'une pierre fût coupée sans main, laquelle frappa la statue en ses pieds de fer et de terre, et les brisa.

35 Alors furent brisés ensemble le fer, la terre, l'airain, l'argent et l'or, et ils devinrent comme la paille de l'aire d'Eté, que le vent transporte çà et là; et il ne fut plus trouvé aucun lieu pour eux, mais cette pierre qui avait frappé la statue devint une grande montagne, et remplit toute la terre.

36 C'est là le songe; nous dirons maintenant son interprétation en la présence du Roi.

37 Toi ô Roi! qui es le Roi des Rois; parce que le Dieu des cieux t'a donné le Royaume, la puissance, la force et la gloire,

38 Et qu'en quelque lieu qu'habitent les enfants des hommes, les bêtes des champs, et les oiseaux des cieux, il les a donnés en ta main, et t'a fait dominer sur eux tous, tu es la tête d'or.

39 Mais après toi il s'élèvera un autre Royaume, moindre que le tien, et ensuite un autre troisième Royaume qui sera d'airain, lequel dominera sur toute la terre.

40 Puis il y aura un quatrième Royaume, fort comme du fer, parce que le fer brise, et met en pièces toutes choses; et comme le fer met en pièces toutes ces choses, ainsi il brisera et mettra tout en pièces.

41 Et quant à ce que tu as vu que les pieds et les orteils étaient en partie de terre de potier, et en partie de fer, c'est que le Royaume sera divisé, et il y aura en lui de la force du fer, selon que tu as vu le fer mêlé avec la terre de potier.

42 Et ce que les orteils des pieds étaient en partie de fer, et en partie de terre, c'est que ce Royaume sera en partie fort, et en partie frêle.

43 Mais ce que tu as vu le fer mêlé avec la terre de potier, c'est qu'ils se mêleront par semence humaine, mais ils ne se joindront point l'un avec l'autre, ainsi que le fer ne peut point se mêler avec la terre.

44 Et au temps de ces Rois le Dieu des cieux suscitera un Royaume qui ne sera jamais dissipé, et ce Royaume ne sera point laissé à un autre peuple, mais il brisera et consumera tous ces Royaumes, et il sera établi éternellement.

45 Selon que tu as vu que de la montagne une pierre a été coupée sans main, et qu'elle a brisé le fer, l'airain, la terre, l'argent, et l'or. Le grand Dieu a fait connaître au Roi ce qui arrivera ci-après; or le songe est véritable, et son interprétation est certaine.

46 Alors le Roi Nébucadnetsar tomba sur sa face, et se prosterna devant Daniel, et dit qu'on lui donnât de quoi faire des oblations et des offrandes de bonne odeur.

47 [Aussi] le Roi parla à Daniel, et lui dit : Certainement votre Dieu est le Dieu des dieux, et le Seigneur des Rois, et c'est lui qui révèle les secrets, puisque tu as pu déclarer ce secret.

48 Alors le Roi éleva en honneur Daniel, et lui donna beaucoup de grands présents; il l'établit Gouverneur sur toute la Province de Babylone, et le fit plus grand Seigneur que tous ceux qui avaient la surintendance sur tous les sages de Babylone.

49 Et Daniel fit une requête au Roi; et [le roi] établit sur les affaires de la Province de Babylone, Sadrac, Mésac, et Habed-négo, mais Daniel était à la porte du Roi.

   

来自斯威登堡的著作

 

Apocalypse Revealed#776

学习本章节

  
/962  
  

776. Someone who does not know the symbolic meanings of gold, silver, precious stones, pearls, fine linen, purple, silk, scarlet, thyine wood, 1 ivory vessels, precious wood, bronze, iron, marble, and vessels in general, cannot but wonder that these things are listed, and may think they are simply words piled up to enhance the matter. But it can be seen from our explanations that not one single word is without meaning, and that the words constitute a full description of the fact that those Roman Catholics who have confirmed themselves in the dogmas of that religion possess not one single truth, and if not one single truth, then not one single good that is a good of the church.

[2] I have spoken with Roman Catholics who have confirmed themselves in that religion, even with some who were legates at the Council of Nicaea, 2 the Lateran Council, 3 and the Council of Trent, 4 and to begin with they believed that what they had decided were pure and sacred truths. After being instructed, however, and being granted then an enlightenment from heaven, they confessed that they did not see one truth. But because they had confirmed themselves in their decrees more than others, following their state of enlightenment - which they themselves extinguished - they returned to their prior faith.

They believed especially that what they had decreed regarding baptism and justification were truths. Yet when they were still in a state of enlightenment, they saw, and from that enlightened sight confessed, that no one derives original sin from Adam, but from the successive generations of his own ancestry, and that this is not taken away in baptism by the imputation and application of the Lord's merit; that an imputation and application of the Lord's merit is a man-made fiction, because it is impossible; and that faith is never infused into any infant at its mother's breast, because faith requires thought.

[3] They saw that baptism is a still a holy sacrament, because it serves as a sign and reminder that a person can be regenerated by the Lord through truths from the Word - as a sign for heaven, and a reminder for the person - and that by baptism a person is introduced into the church, as by crossing the Jordan the children of Israel were introduced into the land of Canaan, and as the inhabitants of Jerusalem were prepared to receive the Lord by the baptism of John. For without that sign in heaven in the sight of angels, the Jews could not have continued and gone on living at the coming of Jehovah, that is, of the Lord in the flesh.

Similar to this was what they had decreed regarding justification.

That no imputation of the Lord's merit occurs or is possible may be seen in The Doctrine of the New Jerusalem Regarding the Lord 18.

Also, that the evil heredity called original sin is derived not from Adam, but from the successive generations of a person's ancestry - this may be seen in Angelic Wisdom Regarding Divine Providence 277. What Adam means in the Word may be seen in no. 241 of that same work.

脚注:

1. Thyine wood has not been identified. It has been associated with citron wood, and also with scented wood in general.

2. Probably the First Council of Nicaea, convened in 325, rather than the Second Council of Nicaea, convened in 787. Although True Christian Religion 176 refers to both councils, in the doctrines references to Nicaea are almost always to the first.

3. Five ecumenical Lateran Councils, defined as such, were convened, the first in 1123, the second in 1139, the third in 1179, the fourth in 1215, and the fifth in 1512-17. A number of other, non-ecumenical councils were also held in the Lateran Palace of the Vatican, the last in 1725, and it may be to this that the text refers.

4. Convened 1545-63 in twenty-five sessions under three successive popes.

  
/962  
  

Many thanks to the General Church of the New Jerusalem, and to Rev. N.B. Rogers, translator, for the permission to use this translation.

来自斯威登堡的著作

 

Apocalypse Revealed#773

学习本章节

  
/962  
  

773. "Fine linen and purple, silk and scarlet." This symbolically means that these Roman Catholics no longer have these because they do not have any of the celestial goods and truths to which such things correspond.

The valuables mentioned previously - gold, silver, precious stones and pearls - in general symbolize spiritual goods and truths, as said in no. 772 above. However, the valuables here - fine linen, purple, silk and scarlet - in general symbolize celestial goods and truths. For in people in heaven and in the church some goods and truths are spiritual, and some goods and truths are celestial. Spiritual goods and truths are ones of wisdom, and celestial goods and truths are ones of love. And because the Roman Catholics meant here have none of these goods and truths, but evils and falsities that are their opposites, therefore these valuables are now mentioned, since they come next in sequence.

Now because the case with these valuables is the same as with the previous ones, no further explication is needed than the one presented in the previous number.

What fine linen symbolizes specifically we will say in the next chapter, in dealing with the words there, "for the fine linen is the righteous acts of the saints" (Revelation 19:8, nos. 814, 815). That purple symbolizes celestial good, and scarlet celestial truth, may be seen in no. 725 above. Silk symbolizes an intermediate celestial goodness and truth - goodness because of its softness, and truth because of its shine. It is mentioned only in Ezekiel 16:10, 13.

  
/962  
  

Many thanks to the General Church of the New Jerusalem, and to Rev. N.B. Rogers, translator, for the permission to use this translation.