圣经文本

 

synty第43章

学习

   

1 Mutta nälänhätä oli maassa kova.

2 Ja kun he olivat syöneet loppuun sen viljan, jonka olivat tuoneet Egyptistä, sanoi heidän isänsä heille: "Menkää jälleen ostamaan meille vähän elintarpeita".

3 Juuda vastasi hänelle sanoen: "Se mies teroitti meille teroittamalla: 'Ette saa tulla minun kasvojeni eteen, ellei veljenne ole teidän kanssanne'.

4 Jos annat veljemme seurata meidän mukanamme, niin me lähdemme ostamaan sinulle elintarpeita.

5 Mutta jos et anna, niin emme lähde; sillä se mies sanoi meille: 'Ette saa tulla minun kasvojeni eteen, ellei veljenne ole teidän kanssanne'."

6 Israel sanoi: "Minkätähden teitte niin pahasti minua kohtaan, että ilmaisitte tuolle miehelle teillä olevan vielä veljen?"

7 He vastasivat: "Mies kyseli tuiki tarkasti meitä ja meidän sukuamme, sanoen: 'Elääkö isänne vielä? Onko teillä vielä veljeä?' Silloin me ilmoitimme hänelle, niinkuin asia on. Saatoimmeko tietää, että hän sanoisi: 'Tuokaa tänne veljenne'?"

8 Ja Juuda sanoi isällensä Israelille: "Anna nuorukaisen seurata minun mukanani, niin me nousemme ja lähdemme matkalle, että jäisimme eloon, sekä me että sinä ja vaimomme ja lapsemme, emmekä kuolisi.

9 Minä vastaan hänestä; minun kädestäni saat vaatia hänet. Jos en tuo häntä takaisin sinun luoksesi ja aseta häntä eteesi, niin minä olen syyllinen sinun edessäsi kaiken elinaikani.

10 Totisesti, jos emme olisi näin vitkastelleet, niin olisimme jo kaksikin kertaa voineet olla sieltä kotona."

11 Silloin heidän isänsä Israel sanoi heille: "Jos niin on, tehkää ainakin tämä: ottakaa säkkeihinne maan parhaimpia tuotteita ja viekää ne sille miehelle lahjaksi: vähän balsamia ja vähän hunajaa, kumihartsia ja hajupihkaa, pähkinöitä ja manteleita.

12 Ja ottakaa mukaanne kaksinkertainen raha, niin että viette takaisin sen rahan, joka palautettiin säkkienne suussa. Ehkä se oli erehdys.

13 Ottakaa sitten mukaanne myöskin veljenne ja nouskaa ja menkää jälleen sen miehen luo.

14 Jumala, Kaikkivaltias, suokoon, että se mies tekisi teille laupeuden ja antaisi toisen veljenne sekä Benjaminin palata kotiin teidän kanssanne. Mutta jos tulen lapsettomaksi, niin tulen lapsettomaksi."

15 Niin miehet ottivat mukaansa lahjan ja kaksinkertaisen rahan sekä myöskin Benjaminin ja nousivat ja menivät Egyptiin; ja he astuivat Joosefin eteen.

16 Kun Joosef näki Benjaminin heidän seurassaan, sanoi hän huoneenhaltijalleen: "Vie nämä miehet sisään; teurasta teuras ja valmista se, sillä miehet saavat syödä päivällistä minun kanssani".

17 Ja mies teki, niinkuin Joosef oli käskenyt, ja vei miehet Joosefin taloon.

18 Mutta miehet pelkäsivät, kun heitä vietiin Joosefin taloon, arvellen: "Sen rahan tähden, joka viime kerralla tuli takaisin meidän säkeissämme, ne nyt vievät meitä tänne hyökätäkseen ja karatakseen meidän kimppuumme, ottaakseen meidät orjiksi ja anastaakseen aasimme".

19 Niin he menivät Joosefin huoneenhaltijan luo ja puhuttelivat häntä talon ovella

20 ja sanoivat: "Oi kuule, herra, me olemme kerran ennen käyneet täällä ostamassa elintarpeita,

21 ja kun me tulimme yöpaikkaan ja avasimme säkkimme, niin katso, jokaisen raha oli hänen säkkinsä suussa täysipainoisena; olemme nyt tuoneet ne mukanamme takaisin.

22 Ja olemme tuoneet mukanamme toisenkin rahan ostaaksemme viljaa elatukseksemme. Emme tiedä, kuka on pannut meidän rahamme säkkeihimme."

23 Hän vastasi: "Olkaa rauhassa, älkää peljätkö. Teidän Jumalanne ja teidän isänne Jumala on antanut teidän löytää aarteen säkeistänne. Teidän rahanne minä olen saanut." Ja hän toi heidän luokseen Simeonin.

24 Ja hän vei miehet Joosefin taloon ja antoi heille vettä jalkain pesemiseksi ja heidän aaseilleen rehua.

25 He laittoivat lahjansa järjestykseen siksi, kunnes Joosef tulisi päivälliselle; sillä he olivat kuulleet, että saisivat aterioida siellä.

26 Kun Joosef oli tullut kotiin, veivät he hänelle huoneeseen lahjat, jotka heillä oli mukanaan, ja kumartuivat maahan hänen edessänsä.

27 Hän tervehti heitä ja kysyi: "Kuinka voi teidän vanha isänne, josta puhuitte? Vieläkö hän elää?"

28 He vastasivat: "Palvelijasi, meidän isämme, voi hyvin; hän elää vielä". Ja he kumartuivat ja heittäytyivät maahan.

29 Ja hän nosti silmänsä ja näki veljensä Benjaminin, äitinsä pojan, ja kysyi: "Onko tämä teidän nuorin veljenne, josta puhuitte?" Sitten hän sanoi: "Jumala olkoon sinulle, poikani, armollinen".

30 Mutta silloin Joosef keskeytti äkkiä puheensa, sillä nähdessään veljensä hän tuli sydämessään liikutetuksi ja etsi tilaisuutta itkeäkseen; niin hän meni sisähuoneeseen ja itki siellä.

31 Senjälkeen hän pestyään kasvonsa tuli ulos, hillitsi itsensä ja käski: "Tarjotkaa ruokaa".

32 Ja tarjottiin erikseen hänelle ja erikseen heille ja erikseen egyptiläisille, jotka aterioivat hänen kanssaan; egyptiläiset näet eivät saata syödä yhdessä hebrealaisten kanssa, sillä se on egyptiläisille kauhistus.

33 He istuivat vastapäätä häntä iän mukaan, esikoinen ensimmäisenä ja nuorin viimeisenä; ja ihmetellen miehet katselivat toisiaan.

34 Ja hän antoi kantaa omasta pöydästään ruokia heille, ja Benjaminin annos oli viisi kertaa suurempi kuin kaikkien muiden. Ja he joivat hänen kanssaan ja juopuivat.

   

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#5648

学习本章节

  
/10837  
  

5648. 'Because they were brought to Joseph's house' means that the truths belonging to the natural were to be linked and made subservient to the internal. This is clear from the meaning of 'being brought to Joseph's house' as being joined and made subservient to the internal. For 'Joseph' represents the internal since he represents truth from the Divine, which is the celestial of the spiritual, dealt with in 5307, 5331, 5332, 5417, 5469; 'the house' means both a person's internal and his external, 3128, 3538, 4973, 5023, in this case the internal because the expression 'Joseph's house' is used; and 'being brought to' - to the internal - means becoming linked to it. And as becoming linked to it is meant, being made subservient to it is meant as well, the reason being that when the natural becomes linked to the internal it is made subservient to it. For the dominion which has belonged previously to the natural man comes to belong subsequently to the spiritual. This dominion will in the Lord's Divine mercy be discussed later on.

[2] Let a brief statement be made about what the situation is with the internal sense. The internal sense of the Word exists primarily for the benefit of those in the next life. When present with someone [on earth] who is reading the Word those in the next life perceive it according to its internal sense, not its external sense. For they do not understand any expressions used by man, only the sense lying behind those expressions; nor to understand that sense do they employ the natural thoughts that are men's, only their own thoughts, which are spiritual ones. The transformation of the natural sense residing with man into that spiritual sense takes place instantaneously, like a person's immediate conversion of someone else's language into his own which is a different one. It is in that kind of way that the natural sense proper to man's thought is converted into the spiritual sense; for spiritual language or speech belongs properly to angels, but natural language properly to man. The reason for the immediate transformation of the one sort of language into the other is that a correspondence exists between every single thing in the natural world and every single thing in the spiritual world.

[3] Now because the internal sense of the Word exists primarily for the benefit of those in the spiritual world, the kinds of details contained here in the internal sense that have been mentioned are ones that exist for their benefit and give them pleasure and delight. But the more internal those details are the further removed they are from the range of understanding present in men, for whom none but matters of a worldly and bodily nature bring pleasure and delight. When this is the situation they consider the spiritual matters contained in the internal sense as of little value; indeed they loathe them. Let anyone examine himself to see whether or not the ideas contained in the internal sense of the narrative that follows below are to him worthless and loathsome. Yet such ideas are what give angelic communities utmost delight. From this anyone who stops to reflect may also see the kind of difference there is between men's delights and angels' delights, as well as what it is that angels consider wisdom to consist in and what it is that men consider it to consist in. That is to say, angels consider wisdom to consist in the kinds of things that man regards as being worthless and that he is averse to, while man considers wisdom to consist in the kinds of things in which angels have no interest at all; indeed many people consider it to consist in the kinds of things which angels cast aside and have nothing to do with.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.