圣经文本

 

maastamuutto第7章

学习

   

1 Mutta Herra sanoi Moosekselle: "Katso, minä asetan sinut jumalaksi faraolle, ja veljesi Aaron on oleva sinun profeettasi.

2 Puhu kaikki, mitä minä sinun käsken puhua; ja Aaron, sinun veljesi, puhukoon faraolle, että hän päästää israelilaiset maastansa.

3 Mutta minä paadutan faraon sydämen ja teen monta tunnustekoa ja ihmettä Egyptin maassa.

4 Ja farao ei kuule teitä, mutta minä asetan käteni Egyptiä vastaan ja vien pois joukkoni, kansani, israelilaiset, Egyptin maasta, toimittaen suuret rangaistustuomiot.

5 Ja egyptiläiset tulevat tietämään, että minä olen Herra, kun minä ojennan käteni Egyptin yli ja vien pois israelilaiset heidän keskeltänsä."

6 Ja Mooses ja Aaron tekivät, niinkuin Herra oli heitä käskenyt; niin he tekivät.

7 Mutta Mooses oli kahdeksankymmenen vuoden vanha ja Aaron kahdeksankymmenen kolmen vuoden vanha, kun he puhuivat faraon kanssa.

8 Ja Herra puhui Moosekselle ja Aaronille ja sanoi:

9 "Kun farao puhuu teille ja sanoo: 'Tehkää jokin ihmetyö', niin sano sinä Aaronille: 'Ota sauvasi ja heitä se faraon eteen, niin se muuttuu käärmeeksi'".

10 Niin Mooses ja Aaron menivät faraon tykö ja tekivät, niinkuin Herra oli käskenyt. Aaron heitti sauvansa faraon ja hänen palvelijainsa eteen, ja se muuttui käärmeeksi.

11 Ja faraokin kutsui maansa viisaat ja velhot; ja nämä Egyptin tietäjät tekivät samoin taioillansa:

12 he heittivät kukin sauvansa maahan, ja ne muuttuivat käärmeiksi. Mutta Aaronin sauva nieli heidän sauvansa.

13 Ja faraon sydän paatui, eikä hän kuullut heitä, niinkuin Herra oli sanonutkin.

14 Sitten Herra sanoi Moosekselle: "Faraon sydän on kovettunut, hän kieltäytyy päästämästä kansaa.

15 Mene faraon tykö huomenaamuna, kun hän menee veden luo, ja seisahdu hänen tielleen Niilivirran partaalle. Ja ota käteesi se sauva, joka oli muuttunut käärmeeksi,

16 ja sano hänelle: 'Herra, hebrealaisten Jumala, on lähettänyt minut sinun luoksesi ja käskenyt sanoa: Päästä minun kansani palvelemaan minua erämaassa. Mutta katso, sinä et ole totellut tähän asti.

17 Sentähden Herra sanoo näin: Tästä olet tunteva, että minä olen Herra: katso, minä lyön sauvalla, joka on kädessäni, virran veteen, ja se muuttuu vereksi.

18 Ja kalat virrassa kuolevat, ja virta rupeaa haisemaan, niin että egyptiläisiä inhottaa juoda vettä virrasta.'"

19 Ja Herra sanoi Moosekselle: "Sano Aaronille: 'Ota sauvasi ja ojenna kätesi Egyptin vetten yli, sen jokien, kanavien ja lammikkojen yli ja kaikkien niiden paikkojen yli, joihin on vettä kokoontunut, niin ne muuttuvat vereksi. Ja verta on oleva Egyptin maassa kaikkialla, sekä puuastioissa että kiviastioissa.'"

20 Ja Mooses ja Aaron tekivät, niinkuin Herra oli käskenyt. Hän kohotti sauvan ja löi Niilivirran veteen faraon ja hänen palvelijainsa nähden; ja kaikki vesi, joka virrassa oli, muuttui vereksi.

21 Ja kalat virrassa kuolivat, ja virta haisi, niin että egyptiläiset eivät saattaneet juoda vettä virrasta; ja verta oli kaikkialla Egyptin maassa.

22 Mutta Egyptin tietäjät tekivät samoin taioillansa. Ja faraon sydän paatui, eikä hän kuullut heitä, niinkuin Herra oli sanonutkin.

23 Ja farao kääntyi ja palasi kotiinsa eikä välittänyt tästäkään.

24 Mutta kaikki egyptiläiset kaivoivat Niilivirran ympäriltä vettä juodaksensa; sillä he eivät voineet juoda virran vettä.

25 Ja näin oli kulunut seitsemän päivää siitä, kun Herra oli lyönyt Niilivirtaa.

   

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#7217

学习本章节

  
/10837  
  

7217. 'For shortness of breath' means because of the state in which they were close to despair. This is clear from the meaning of 'shortness of breath' as a state in which a person is close to despair; for those passing through that state experience shortness of breath. 1 That state is meant by the burden which Pharaoh placed on the children of Israel - to gather their own straw to make bricks - as shown at the end of the previous chapter. The fact that 'shortness of breath' means a state in which a person is close to despair may be recognized from the consideration that those passing through this kind of state suffer inward distress and at the same time actual shortness of breath. In the external sense 'shortness of breath' is a tight feeling around the chest and an apparent inability to breathe properly. But in the internal sense it is distress caused by being deprived of the truth of faith and the good of charity, and is consequently a state close to despair. A feeling of tightness and the distress caused by being deprived of the truth of faith and the good of charity go with each other as natural effect in the body produced by spiritual cause in the mind, as may be seen from what has been shown in 97, 1119, 3886, 3887, 3889, 3892, 3893.

[2] Those without any faith or charity are unable to believe that the deprivation of spiritual truth and good gives rise to such distress and consequently such shortness of breath. They suppose that anyone who feels distress on account of that deprivation must be weak in the head and mentally ill; and the reason why they suppose this is that they see nothing real in faith and charity, or thus in the things that belong to their souls and those that belong to heaven; for them only wealth and prominence, thus things belonging to the body and the world possess any reality. They also think, 'What are faith and charity? Are they not mere words? And what indeed is conscience? Feeling distressed on account of these is feeling distressed on account of the kinds of things that insane imagination causes a person to suppose to be something when in fact they are nothing. But what wealth and prominence are, we can see with our eyes and feel with pleasure that they really exist, for they swell the body and fill it with joy.' This is how people who are wholly natural think and talk to one another. But those who are spiritual think in a different way; for them the life in their spirit is primary, thus the life in the things that belong to the spirit, which are faith and charity. Therefore when they think that they are being deprived of the truths and forms of good that compose faith and charity they suffer agony like those undergoing the throes of death, for they see spiritual death, that is, damnation, before them. As stated above, these people are seen by those who are wholly natural to be soft in the head and ill in mind or spirit. But they are sound in the head and healthy in mind, whereas those who are wholly natural see themselves as being sound and healthy, as indeed they are physically. But they are completely unhealthy in spirit, because spiritually they are dead. If they saw what their spirit was like they would acknowledge this; but they do not see it until after the death of their body.

脚注:

1. The Latin angustia spiritus describes both a mental state and the physical condition that results from it. Therefore it means both distress of spirit and shortness of breath.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.