圣经文本

 

synty第25章

学习

   

1 Ja Abraham taas otti emännän nimeltä Ketura.

2 Hän synnytti hänelle Simran ja Joksan, ja Medan ja Midian, ja Jesbakin ja Suan.

3 Mutta Joksan siitti Seban ja Dedanin. Dedanin lapset olivat: Asserim, Letusin ja Luumim.

4 Midianin lapset olivat: Epha, Epher, Hanok, Abida, ja Eldaa: nämät kaikki ovat Keturan pojat.

5 Ja Abraham antoi kaikki mitä hänellä oli Iisakille.

6 Mutta niille lapsille, jotka jalkavaimoista olivat, antoi hän lahjoja, ja lähetti heidät pois poikansa Isaakin tyköä, vielä eläissänsä, idän puoleen, itäiselle maalle.

7 Ja tämä on Abrahamin elinaika, kuin hän eli: sata ja viisikahdeksattakymmentä ajastaikaa.

8 Ja hän tuli riutuneeksi, ja kuoli levollisassa ijässä, vanhana ja elämästä kyllänsä saanut: ja koottiin kansansa tykö.

9 Ja hänen poikansa Isaak ja Ismael hautasivat hänen Makpelan luolaan: Ephronin Hetiläisen Zoarin pojan vainiossa, Mamren kohdalle:

10 Sille kedolle, jonka Abraham oli ostanut Hetin lapsilta: siihen on Abraham haudattu, ja Saara hänen emäntänsä.

11 Ja Abrahamin kuoleman jälkeen siunasi Jumala hänen poikansa Isaakin: Ja Isaak asui sen elävän, joka minun näkee, kaivon tykönä.

12 Mutta nämät ovat Ismaelin Abrahamin pojan sukukunnat, jonka Hagar Egyptiläinen Saaran piika synnytti.

13 Ja nämä ovat Ismaelin poikain nimet, heidän nimeinsä ja sukukuntainsa jälkeen: Ismaelin esikoinen oli Nebaot, Kedar, Abdeel, Mibsam,

14 Misma, Duma, Masa,

15 Hadar, Tema, Jetur, Naphis ja Kedma.

16 Nämät ovat Ismaelin lapset, ja nämät heidän nimensä, heidän kylissänsä ja kaupungeissansa: kaksitoistakymmentä ruhtinasta heidän kansoissansa.

17 Ja tämä on Ismaelin ikä: sata ja seitsemänneljättäkymmentä ajastaikaa: ja hän tuli riutuneeksi, ja kuoli, ja koottiin kansansa tykö.

18 Mutta he asuivat Hevilasta hamaan Surriin asti, joka on Egyptin kohdalla Assyriaan mentäissä. Kaikkein hänen veljeinsä kohdalle lankesi (hänen arpansa).

19 Ja nämät ovat Isaakin Abrahamin pojan sukukunnat: Abraham siitti Isaakin.

20 Ja Isaak oli neljänkymmenen ajastaikainen, koska hän otti Rebekan Betuelin Syrialaisen tyttären Mesopotamiasta, Labanin syrialaisen sisaren, itsellensä emännäksi.

21 Ja Isaak rukoili Herraa emäntänsä edestä; sillä hän oli hedelmätöin, ja Herra kuuli häntä: niin Rebekka hänen emäntänsä tuli raskaaksi.

22 Ja lapset sysäsivät toinen toistansa hänen kohdussansa. Niin hän sanoi: jos näin piti käymän, miksi minä olen (raskaaksi tullut?) ja meni kysymään Herralta.

23 Ja Herra sanoi hänelle: kaksi kansaa ovat sinun kohdussas, ja kahtalainen väki erkanee sinun ruumiistas: mutta toinen kansa voittaa toisen, ja suurempi palvelee vähempää.

24 Koska aika tuli synnyttää; katso, kaksoiset olivat hänen kohdussansa.

25 Ensimäinen joka tuli ulos, oli ruskia ja karvainen niinkuin vaate: sentähden kutsuivat he hänen nimensä Esau.

26 Senjälkeen tuli ulos hänen veljensä, joka piti kädellänsä Esaun kantapäästä, ja se kutsuivat hänen nimensä Jakob. Kuudenkymmenen ajastaikainen oli Isaak heidän syntyissänsä.

27 Ja poikaiset kasvoivat, ja Esau tuli jaloksi metsä- ja peltomieheksi. Mutta Jakob oli yksivakainen mies, ja asui majoissa.

28 Ja Isaak rakasti Esauta; sillä hän söi mielellänsä hänen metsäsaalistansa. Mutta Rebekka rakasti Jakobia.

29 Koska Jakob oli keittänyt herkun, tuli Esau metsästä, ja oli väsyksissä.

30 Ja Esau sanoi Jakobille: anna minun syödä tästä ruskiasta herkusta: sillä minä olen väsyksissä. Sentähden kutsutaan hänen nimensä Edom.

31 Mutta Jakob sanoi: myy minulle tänäpänä sinun esikoisuutes.

32 Esau vastasi: katso, minä kuolen kuitenkin; mitä minun esikoisuudesta on?

33 Ja Jakob sanoi: niin vanno minulle tänäpänä: ja hän vannoi hänelle, ja myi Jakobille esikoisuutensa.

34 Niin Jakob antoi Esaulle leivän, ja sen ruskian herneherkun, ja hän söi ja joi, ja nousi ja meni pois. Ja niin Esau katsoi esikoisuutensa ylön.

   


SWORD version by Tero Favorin (tero at favorin dot com)

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#3154

学习本章节

  
/10837  
  

3154. Verses 34-48 And he said, I am Abraham's servant. And Jehovah has blessed my master greatly and has made him great, and has given him flocks and herds, and silver and gold, and male and female servants, and camels and asses. And Sarah my master's wife bore a son to my master in her old age; and to him he has given all that he has. And my master made me swear, saying, You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I am dwelling; but you shall go to my father's house, and to my family, and you shall take a wife for my son. And I said to my master, Perhaps the woman is not going to follow me. And he said to me, Jehovah, before whom I have walked, will send His angel with you and will prosper your way; and you shall take a wife for my son from my family and from my father's house. Then you will be clear from my oath because you have come to my family; and if they will not give her to you, you will be clear from my oath. And I came today to me spring and said, O Jehovah, the God of my master Abraham, if You will, prosper now my way which I am walking in. Behold, I am standing at a spring of water; and let it be that the young woman going out to draw, to whom I say, Give me a drink now of a little water from your pitcher, and she says to me, Drink, and I will also draw for your camels - let her be the woman whom Jehovah has appointed for my master's son. I had scarcely finished speaking in my heart, and behold, Rebekah came out, with her pitcher on her shoulder; and she went down to the spring and drew, and I said to her, Give me a drink now. And she hastened and lowered her pitcher from upon her, and said, Drink, and also I will give your camels a drink; and I drank, and she gave the camels also a drink. And I asked her and said, Whose daughter are you? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milkah bore to him. And I put a jewel on her nose, and bracelets on her hands. And I bowed, and bowed down to Jehovah, and blessed Jehovah, the God of my master Abraham, who led me into the way of truth to take the daughter of my master's brother for his son.

'He said, I am Abraham's servant' means that it was from Divine Good. 'And Jehovah has blessed my master greatly and has made him great' means the Divine Human as regards good and as regards truth. 'And has given him flocks and herds' means goods in general. 'And silver and gold' means truths in general. 'And male and female servants, and camels and asses' means truths specifically. 'And Sarah my master's wife bore a son to my master' means the Divine Rational born from Divine Truth. 'In her old age' means when that state actually existed. 'And to him he has given all that he has' means that all Divine things are His. 'And my master made me swear' means here, as previously, a binding and solemn undertaking. 'Saying! You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites' means here, as previously, that the Divine Rational should not be joined to any affection incompatible with truth. 'In whose land I am dwelling' means incompatible things in which Divine good is present. 'But you shall go to my father's house' means good which comes from the Divine. 'And to my family' means truth which comes from the Divine. 'And you shall take a wife for my son' means that from this a joining together would be effected. 'And I said to my master, Perhaps the woman is not going to follow me' means here, as previously, doubt in the natural man as to whether that affection was separable. 'And he said to me' means instruction. 'Jehovah, before whom I have walked, will send His angel with you' means here, as previously, Divine Providence. 'And will prosper your way' means as regards truth. 'And you shall take a wife for my son' means that a joining together would be effected. 'From my family and from my father's house' means from the good and truth that came from the Divine there. 'Then you will be clear from my oath' means here, as previously, the freedom which the natural man has. 'Because you have come to my family; and if they will not give her to you' means as regards separation. 'You will be clear from my oath' means that in that case no blame was attached to the natural man. The remainder of this section, as far as verse 48, is similar in meaning to a previous part of the chapter.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.