圣经文本

 

Exodus第21章

学习

   

1 Ja need on seadused, mis sa pead panema nende ette:

2 kui sa ostad sulaseks heebrealase, siis ta teenigu kuus aastat, aga seitsmendal saagu ta vabaks lunamaksuta.

3 Kui ta tuli üksinda, mingu ta ka üksinda; kui ta oli naisemees, mingu naine koos temaga.

4 Kui ta isand andis temale naise ja see sünnitas temale poegi või tütreid, siis naine ja lapsed jäävad isandale, aga tema mingu üksinda.

5 Aga kui sulane ütleb kindla meelega: Ma armastan oma isandat, naist ja lapsi, ma ei taha vabaks saada,

6 siis tema isand viigu ta Jumala ette ja seadku ukse või piitjala juurde: ta isand torgaku tal kõrv naaskliga läbi ja ta teenigu igavesti.

7 Kui keegi müüb oma tütre teenijaks, siis see ei tohi sulaste taoliselt ära minna.

8 Kui ta ei meeldi oma isandale, kes tema on määranud enesele, siis lasku see teda lunastada; aga tal ei ole luba teda müüa võõrale rahvale, kui ta tema hülgab.

9 Aga kui ta määrab tema oma pojale, siis ta peab temale andma tütre õigused.

10 Kui ta võtab enesele veel teise naise, siis ei tohi esimesele vähendada toitu, katet ja abieluõigust.

11 Aga kui ta tema suhtes ei täida neid kolme tingimust, siis ta võib maksuta ära minna, ilma lunarahata.

12 Kes teist inimest lööb, nõnda et see sureb, seda tuleb karistada surmaga!

13 Aga kui ta teda ei ole varitsenud, vaid Jumal on lasknud ta tema kätte sattuda, siis ma määran sulle ühe paiga, kuhu ta võib põgeneda.

14 Aga kui keegi on riivatu oma ligimese vastu, tappes tema kavalusega, siis sa pead tema võtma surmamiseks isegi mu altari eest!

15 Kes lööb oma isa või ema, seda karistatagu surmaga!

16 Kes röövib inimese, kas ta selle müüb või see leitakse tema käest, seda karistatagu surmaga!

17 Kes neab oma isa või ema, seda karistatagu surmaga!

18 Kui mehed riidlevad ja üks lööb teist kivi või tööriistaga, nõnda et teine ei sure, vaid lamab asemel,

19 siis on lööja süüta, kui teine tõuseb üles ja saab õues kepi najal käia; ometi peab ta temale tasuma viidetud aja eest ja hoolitsema, et ta saaks terveks.

20 Kui keegi lööb kepiga oma sulast või teenijat, nõnda et ta tema käe all sureb, siis tuleb teda karistada.

21 Aga kui too jääb veel päevaks või paariks elama, siis ei tule teda karistada, sest too oli ju ostetud tema raha eest.

22 Kui mehed taplevad ja tõukavad lapseootel naist, nõnda et see enneaegselt sünnitab, muud kahju aga ei teki, siis tuleb süüdlast rahaga karistada; nõnda nagu naise mees temalt nõuab, nõnda andku ta seda nurisünnituse pärast.

23 Aga kui tekib kahju, siis tuleb anda hing hinge vastu,

24 silm silma vastu, hammas hamba vastu, käsi käe vastu, jalg jala vastu,

25 põletus põletuse vastu, haav haava vastu, vorp vorbi vastu.

26 Kui keegi lööb oma sulase või teenija silma ja rikub selle, siis ta peab tema silma pärast vabaks laskma.

27 Ja kui ta lööb oma sulasel või teenijal hamba välja, siis ta peab tema hamba pärast vabaks laskma.

28 Kui härg kaevleb surnuks mehe või naise, siis tuleb härg kividega surnuks visata ja tema liha ei tohi süüa, härja omanik aga on süüta.

29 Aga kui seesama härg oli varem kaevleja ja selle omanikku hoiatati juba ammu, ent tema ei takista seda ja härg tapab mehe või naise, siis visatagu härg kividega surnuks ja surmatagu ka ta omanik!

30 Kui temale aga määratakse lunastushind, siis ta peab andma niipalju hinge lunaraha, kui temale määratakse.

31 Kui see härg kaevleb poega või tütart, siis tuleb temaga talitada sellesama seaduse järgi.

32 Kui härg kaevleb sulast või teenijat, siis tuleb nende isandale anda kolmkümmend hõbeseeklit, härg aga visatagu kividega surnuks!

33 Kui keegi jätab kaevu lahti või kaevab kaevu, aga ei kata seda, mille tõttu langeb sinna härg või eesel,

34 siis peab kaevu omanik andma hüvituse; ta tasugu looma omanikule rahas, aga korjus jäägu temale.

35 Kui kellegi härg kaevleb surnuks teise mehe härja, siis tuleb elus härg müüa ja raha pooleks jagada; ka surnud härg tuleb poolitada.

36 Aga kui on teada, et see härg oli juba varem kaevleja ja selle omanik ei ole seda takistanud, siis ta peab selle täiesti asendama: härg härja vastu; aga korjus jäägu temale.

   

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#9025

学习本章节

  
/10837  
  

9025. 'And a man strikes his companion with a stone or a fist' means the weakening of one [particular truth] by some factual truth or by some general truth. This is clear from the meaning of 'striking' as injuring, dealt with in 7136, 7146, 9007, at this point weakening since it refers to truths contained in factual knowledge; from the meaning of 'a stone' as truth, dealt with in 643, 1298, 3720, 3769, 3771, 3773, 3789, 3798, 6426, 8941 - truth on the lowest level of order, that is, within the natural, which is factual truth, 8609; and from the meaning of 'a fist' as general truth. For 'the hand' means the power that truth possesses, 3091, 4931, 7188, 7189, and therefore 'the fist' means full power from general truth. The expression 'general truth' describes what has been received and prevails in all parts. Consequently the words 'striking with a fist' mean with full force and power - in the spiritual sense exerted through truths that spring from good, and in the contrary sense through falsities that arise from evil. Those words are used in the latter sense in Isaiah,

Behold, you fast for quarrel and contention, to strike with the fist of wickedness. Isaiah 58:4.

'Striking with the fist of wickedness' stands for doing so with full force exerted through falsities arising from evil.

[2] What it is to weaken some truth that the Church possesses by means of factual truth or general truth must be explained. The expression 'factual truths' is used to mean truths derived from the literal sense of the Word. General truths derived from there are those which have been accepted by ordinary people and as a result occur in everyday conversation. Such truths are very many, and prevail with much force. But the literal sense of the Word is for simple people, for those who are being introduced into more internal truths of faith and for those who do not understand internal ones. For that sense accords with what a person ruled by the senses sees, that is, it accords with that level of understanding. This explains why statements that are dissimilar, seemingly contradicting one another, appear many times there. In one place, for example, it may say that the Lord leads into temptation, in another that He does not; in one that the Lord repents, in another that He does not; in one that in His actions the Lord is moved by anger and wrath, in another by pure forbearance and mercy; in one that souls are presented for judgement immediately after death, in another at the time of the last judgement; and so on. Because such statements are derived from the literal sense of the Word they are called factual truths; and they are different from the truths of faith that compose the teachings of the Church. For the truths of faith arise out of the literal statements through explanation of them; for when they are explained a member of the Church is taught that such statements occur in the Word on account of people's level of understanding and in accordance with the appearance. So it is also that in very many instances the teachings of the Church depart from the literal sense of the Word. It should be realized that the genuine teachings of the Church are what the expression 'internal sense' describes at this point; for the internal sense contains truths such as angels in heaven possess.

[3] Among the priests and the members of the Church there are those who teach and learn the Church's truths from the literal sense of the Word, and there are those who teach and learn them from teachings drawn from the Word, called the Church's doctrine of faith. The perception of the second group is very different indeed from that of the first; yet ordinary people cannot tell them apart because both groups speak from the Word in almost the same way. However those who teach and learn solely the literal sense of the Word without guidance from the teachings of the Church grasp no more than matters that concern the natural or external man, whereas those guided by genuine teachings drawn from the Word understand in addition the matters that concern the spiritual or internal man. The reason for this is that the Word in the external or literal sense is natural, but in the internal sense it is spiritual. In the Word the first is called 'the cloud', but the second 'the glory in the cloud', 5922, 6343 (end), 6752, 8106, 8781.

[4] From all this one may now see what is meant by contention among them regarding truths, and by a weakening of one [particular truth] by some factual truth or some general truth. A factual or a general truth is a truth derived from the literal sense of the Word, as has been stated; and since they are dissimilar and seemingly contradictory, sometimes they cannot do other than weaken the spiritual truths that constitute the teachings of the Church. They are weakened when doubt enters a person's thinking because places in the Word say the opposite of one other. This state regarding the truths of faith as they exist with a person is the subject here in the internal sense.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.