圣经文本

 

Exodus第20章

学习

   

1 Toen sprak God al deze woorden, zeggende:

2 Ik ben de HEERE uw God, Die u uit Egypteland, uit het diensthuis, uitgeleid heb.

3 Gij zult geen andere goden voor Mijn aangezicht hebben.

4 Gij zult u geen gesneden beeld, noch enige gelijkenis maken, van hetgeen boven in den hemel is, noch van hetgeen onder op de aarde is, noch van hetgeen in de wateren onder de aarde is.

5 Gij zult u voor die niet buigen, noch hen dienen; want Ik, de HEERE uw God, ben een ijverig God, Die de misdaad der vaderen bezoek aan de kinderen, aan het derde, en aan het vierde lid dergenen, die Mij haten;

6 En doe barmhartigheid aan duizenden dergenen, die Mij liefhebben, en Mijn geboden onderhouden.

7 Gij zult den Naam des HEEREN uws Gods niet ijdellijk gebruiken; want de HEERE zal niet onschuldig houden, die Zijn Naam ijdellijk gebruikt.

8 Gedenkt den sabbatdag, dat gij dien heiligt.

9 Zes dagen zult gij arbeiden en al uw werk doen;

10 Maar de zevende dag is de sabbat des HEEREN uws Gods; dan zult gij geen werk doen, gij, noch uw zoon, noch uw dochter, noch uw dienstknecht, noch uw dienstmaagd, noch uw vee, noch uw vreemdeling, die in uw poorten is;

11 Want in zes dagen heeft de HEERE den hemel en de aarde gemaakt, de zee en al wat daarin is, en Hij rustte ten zevenden dage; daarom zegende de HEERE den sabbatdag, en heiligde denzelven.

12 Eert uw vader en uw moeder, opdat uw dagen verlengd worden in het land, dat u de HEERE uw God geeft.

13 Gij zult niet doodslaan.

14 Gij zult niet echtbreken.

15 Gij zult niet stelen.

16 Gij zult geen valse getuigenis spreken tegen uw naaste.

17 Gij zult niet begeren uws naasten huis; gij zult niet begeren uws naasten vrouw, noch zijn dienstknecht, noch zijn dienstmaagd, noch zijn os, noch zijn ezel, noch iets, dat uws naasten is.

18 En al het volk zag de donderen, en de bliksemen, en het geluid der bazuin, en den rokenden berg; toen het volk zulks zag, weken zij af, en stonden van verre.

19 En zij zeiden tot Mozes: Spreek gij met ons, en wij zullen horen; en dat God met ons niet spreke, opdat wij niet sterven!

20 En Mozes zeide tot het volk: Vreest niet, want God is gekomen, opdat Hij u verzocht, en opdat Zijn vreze voor uw aangezicht zou zijn, dat gij niet zondigdet.

21 En het volk stond van verre; maar Mozes naderde tot de donkerheid, alwaar God was.

22 Toen zeide de HEERE tot Mozes: Aldus zult gij tot de kinderen Israels zeggen: Gij hebt gezien, dat Ik met ulieden van den hemel gesproken heb.

23 Gij zult nevens Mij niet maken zilveren goden, en gouden goden zult gij u niet maken.

24 Maakt Mij een altaar van aarde, en offert daarop uw brandofferen, en uw dankofferen, uw schapen, en uw runderen; aan alle plaats, waar Ik Mijns Naams gedachtenis stichten zal, zal Ik tot u komen, en zal u zegenen.

25 Maar indien gij Mij een stenen altaar zult maken, zo zult gij dit niet bouwen van gehouwen steen; zo gij uw houwijzer daarover verheft, zo zult gij het ontheiligen.

26 Gij zult ook niet met trappen tot Mijn altaar opklimmen, opdat uw schaamte voor hetzelve niet ontdekt worde.

   

来自斯威登堡的著作

 

Apocalypse Explained#1025

学习本章节

  
/1232  
  

1025. And the mountains were not found. That this signifies that there was no longer any good of love, is evident from the signification of mountains, as denoting the church as to the good of love (concerning which see (n. 405, 510, 850). The reason why mountains denote the church as to the good of love is, that the earth signifies the church; and the angels who are in love to the Lord inhabit mountain lands in the spiritual world. Hence mountains signify the church as to the good of love to the Lord.

These dwell upon mountains in the spiritual world because they are interior angels; and interior things in the spiritual world correspond to higher things, and actually become higher. This is why the Lord, being in the inmost, is called the Highest, and is said to dwell in the highest.

Concerning the Precepts of the Decalogue in general:-

[2] What these three senses are in the Precepts of the Decalogue may be further seen from the following summary exposition. The first precept, "Thou shalt not worship other gods besides me," in the spiritual moral sense involves, that thou shalt not worship any other thing or any other person as Divine. It is said no other thing, that is, not to ascribe to nature anything Divine of itself; nor to any other person, namely, any vicar of the Lord; or any saint. In the celestial-spiritual sense it involves that thou shalt acknowledge only one God, and not several, according to their characters, as did the ancients, and as some pagans do at this day, or according to the works of each, as do the Christians at this day, who set up one God of creation, one of redemption, and one of enlightenment.

[3] The same precept in the Divine-celestial sense involves that the Lord alone is to be acknowledged and worshipped; and the Trinity in Him, namely, the Divine itself from eternity, meant by the Father; the Divine Human born in time, meant by the Son of God, and the Divine proceeding from both, meant by the Holy Spirit.

These are the three senses of the first precept in their order.

[4] From this precept, considered in its threefold sense, it is evident that in it are contained and included, in summary, everything concerning the Divine as to Essence. In the other precept, "Thou shalt not profane the name of God," in its three senses are contained and included everything concerning the Divine as to quality. For by the name of God is signified His quality, which, in a primary sense, is the Word; from the Word, doctrine, and from doctrine, worship of the lips and of the life. In the second sense, it is the Lord's kingdom on the earth and the Lord's kingdom in the heavens; and in the third sense, it is the Lord's Divine Human; for this is the quality of the Divine Itself. That the Lord's Divine Human, in the highest sense, is the name of God, may be seen above (n. 224).

In the rest of the precepts there are similarly three internal senses for the three heavens. But of these, the Lord willing, we shall treat elsewhere.

  
/1232  
  

Translation by Isaiah Tansley. Many thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.