圣经文本

 

Genesis第33章

学习

   

1 And Jacob lifted up his eyes and looked, and behold, Esau was coming, and with him four hundred men. And he distributed the children to Leah, and to Rachel, and to the two maidservants:

2 and he put the maidservants and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindmost.

3 And he passed on before them, and bowed to the earth seven times, until he came near to his brother.

4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him; and they wept.

5 And he lifted up his eyes and saw the women and the children, and said, Who are these with thee? And he said, The children that God has graciously given thy servant.

6 And the maidservants drew near, they and their children, and they bowed.

7 And Leah also, with her children, drew near, and they bowed. And lastly Joseph drew near, and Rachel, and they bowed.

8 And he said, What [meanest] thou by all the drove which I met? And he said, To find favour in the eyes of my lord.

9 And Esau said, I have enough, my brother; let what thou hast be thine.

10 And Jacob said, No, I pray thee; if now I have found favour in thine eyes, then receive my gift from my hand; for therefore have I seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou hast received me with pleasure.

11 Take, I pray thee, my blessing which has been brought to thee; because God has been gracious to me, and because I have everything. And he urged him, and he took [it].

12 And he said, Let us take our journey, and go on, and I will go before thee.

13 And he said to him, My lord knows that the children are tender, and the suckling sheep and kine are with me; and if they should overdrive them only one day, all the flock would die.

14 Let my lord, I pray thee, pass on before his servant, and I will drive on at my ease according to the pace of the cattle that is before me, and according to the pace of the children, until I come to my lord, to Seir.

15 And Esau said, Let me now leave with thee [some] of the people that are with me. And he said, What need? Let me find favour in the eyes of my lord.

16 And Esau returned that day on his way to Seir.

17 And Jacob journeyed to Succoth, and built himself a house, and for his cattle he made booths. Therefore the name of the place was called Succoth.

18 And Jacob came safely [to the] city Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padan-Aram; and he encamped before the city.

19 And he bought the portion of the field where he had spread his tent, of the hand of the sons of Hamor, Shechem's father, for a hundred kesitahs.

20 And there he set up an altar, and called it El-Elohe-Israel.

   

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#4376

学习本章节

  
/10837  
  

4376. 'And I will go beside you' means that they are to be joined together. This is clear from the meaning of 'going beside you' as the linking of one to another, and so the meaning here is that they - good and truths - are to be joined together.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

圣经文本

 

以赛亚书第5章

学习

   

1 我要为我所亲爱的唱歌,是我所爱者的歌,论他葡萄园的事:我所亲爱的有葡萄园在肥美的山冈上。

2 他刨挖园子,捡去石头,栽种上等的葡萄树,在园中盖了一座楼,又凿出压酒池;指望结好葡萄,反倒结了野葡萄。

3 耶路撒冷居民犹大哪,请你们现今在我与我的葡萄园中,断定是非。

4 我为我葡萄园所做之外,还有甚麽可做的呢?我指望结好葡萄,怎麽倒结了野葡萄呢?

5 现在我告诉你们,我要向我葡萄园怎样行:我必撤去篱笆,使他被吞灭,拆毁垣,使他被践踏。

6 我必使他荒废,不再修理,不再锄刨,荆棘蒺藜倒要生长。我也必命云不降在其上。

7 万军之耶和华的葡萄园就是以色列家;他所喜爱的树就是犹大。他指望的是公平,谁知倒有暴虐(或译:倒流血);指望的是公,谁知倒有冤声。

8 祸哉!那些以房接房,以,以致不留馀的,只顾自己独居境内。

9 我耳闻万军之耶和华:必有许多又美的房屋成为荒凉,无人居住

10 葡萄园只出罢特酒;贺梅珥谷种只结伊法粮食。

11 祸哉!那些清起来追求浓酒,留连到夜深,甚至因酒发烧的人。

12 他们在筵席上弹琴,瑟,击,吹笛,饮酒,却不顾念耶和华的作为,也不留心他所做的。

13 所以,我的百姓因无知就被掳去;他们的尊贵人甚是饥饿,群众极其乾渴。

14 故此,阴间扩张其欲,开了无限量的;他们的荣耀、群众、繁华,并快乐的人都落在其中。

15 卑贱被压服;尊贵降为卑;眼目傲的也降为卑。

16 惟有万军之耶和华因公平而崇者神因公显为

17 那时,羊羔必来草,如同在自己的草场;丰肥人的荒场被游行的人尽。

18 祸哉!那些以虚假之细孽的人!他们又像以套罪恶

19 :任他急速行,赶成就他的作为,使我们;任以色列圣者所谋划的临近成就,使我们知道

20 祸哉!那些称恶为善,称善为恶,以,以,以苦为甜,以甜为苦的人。

21 祸哉!那些自以为有智慧,自看为通达的人。

22 祸哉!那些勇於饮酒,以能力调浓酒的人。

23 他们因受贿赂,就称恶人为,将人的夺去。

24 苗怎样吞灭碎秸,乾草怎样落在焰之中,照样,他们的必像朽物,他们的必像灰尘飞腾;因为他们厌弃万军之耶和华的训诲,藐视以色列圣者的言语。

25 所以,耶和华的怒气向他的百姓发作。他的伸出攻击他们,岭就震动;他们的尸首在街市上好像粪土。虽然如此,他的怒气还未消;他的仍伸不缩。

26 他必竖立大旗,招远方的国民,发嘶声叫他们从极而;看哪,他们必急速奔

27 其中没有疲倦的,绊跌的;没有打盹的,睡觉的;腰带并不放松,鞋也不折断。

28 他们的快利,也上了弦。算如坚石,车轮好像旋风。

29 他们要吼叫,像母狮子,咆哮,像少壮狮子;他们要咆哮抓食,坦然叼去,无人救回。

30 那日,他们要向以色列人吼叫,像浪匉訇。人若望,只见黑暗艰难,明在云中变为昏