圣经文本

 

Genesis第42章

学习

   

1 Da Jakob hørte, at der var Korn at få i Ægypten, sagde han til sine Sønner: "Hvad venter I efter?"

2 Og han sagde: "Jeg hører, at der er Korn at få i Ægypten; drag ned og køb os noget, at vi kan blive i Live og undgå Døden!"

3 Så drog de ti af Josefs Brødre ned for at købe Korn i Ægypten;

4 men Jakob sendte ikke Josefs Broder Benjamin med hans Brødre, thi han tænkte, der kunde tilstøde ham en Ulykke.

5 Blandt dem, der kom for at købe Korn, var også Israels Sønner; thi der var Hungersnød i Kana'ans Land.

6 Og da Josef var Hersker i Landet, og han var den, der solgte Korn til alt Folket i Landet, så kom Josefs Brødre og kastede sig til Jorden for ham.

7 Da Josef så sine Brødre, kendte han dem; men han lod fremmed over for dem, talte dem hårdt til og sagde til dem: "Hvorfra kommer I?" De svarede: "Fra Kana'ans Land for at købe Føde!"

8 Josef kendte sine Brødre, men de kendte ikke ham.

9 Da kom Josef de Drømme i Hu. han havde drømt om dem; og han sagde til dem; "I er Spejdere, I kommer for at se, hvor Landet er åbent!"

10 De svarede: "Nej, Herre, dine Trælle kommer for at købe Føde!

11 Vi er alle Sønner af en og samme Mand; vi er ærlige Folk. dine Trælle er ikke Spejdere!"

12 Men han sagde: "Jo vist så! I kommer for at se, hvor Landet er åbent!"

13 De svarede: "Vi, dine Trælle. var tolv Brødre, Sønner af en og samme Mand i Kana'ans Land; den yngste er for Tiden hjemme hos vor Fader, og een er ikke mere!"

14 Men Josef sagde til dem: "Det er, som jeg siger eder: I er Spejdere!

15 Men nu skal I sættes på Prøve: Så sandt Farao lever, slipper I ikke herfra, uden at eders yngste Broder kommer hid!

16 Lad en af eder rejse hjem for at hente eders Broder, og imedens holdes I andre fangne; så vil det. vise sig, om eders Ord er Sandhed; og hvis ikke, så er I, så sandt, Farao lever, Spejdere!"

17 Derpå holdt han dem i Forvaring tre Dage.

18 Men Tredjedagen sagde Josef til dem: "Vil I beholde Livet, så skal I gøre således, thi jeg er en Mand, der frygter Gud:

19 Er I virkelig ærlige Folk, lad så en af eder blive tilbage som Fange i det Fængsel, som I sad i, medens I andre drager hjem med Korn til at stille Hungeren i eders Huse;

20 og bring så eders yngste Broder til mig, så skal eders Ord stå til Troende, og I skal slippe for at !" Og således gjorde de.

21 Da sagde de til hverandre: "Sandelig, nu må vi bøde for, hvad vi forbrød mod vor Broder, da vi så hans Sjælevånde, medens han bønfaldt os, og dog ikke hørte ham; derfor stedes vi nu i denne Vånde!"

22 Men uben tog til Orde og sagde til dem: "sagde jeg eder ikke dengang: Forsynd eder ikke mod Drengen! Men I vilde ikke høre; se, nu kræves hans Blod!"

23 Således talte de. Men de vidste ikke, at Josef forstod det, thi han forhandlede med dem ved Tolk;

24 og han vendte sig bort fra dem og græd. Siden vendte han sig til dem og talte med dem; og han tog Simeon fra dem og lod ham fængsle for deres Øjne.

25 Så gav Josef Befaling til at fylde deres Sække med Korn og lægge Pengene tilbage i hver enkelts Sæk og give dem ejsekost; og således skete det.

26 Så læssede de deres Korn på Æslerne og drog bort.

27 Men da en af dem i Natteherberget åbnede sin Sæk for at give sit Æsel Foder, fik han Øje på sine Penge, der lå oven i Sækken;

28 og han sagde til sine Brødre: "Mine Penge er kommet igen; se, de er i min Sæk!" Da sank Hjertet i Livet på dem, og de så forfærdede på hverandre og sagde: "Hvad har Gud dog gjort imod os!"

29 Og da de kom hjem til deres Fader Jakob i Kana'ans Land, fortalte de ham alt, hvad der var hændet dem, og sagde:

30 "Manden, der er Landets Herre, talte os hårdt til og holdt os i Forvaring, som var vi Folk, der vilde udspejde Landet;

31 men vi sagde til ham: Vi er ærlige Folk og ikke Spejdere;

32 vi var tolv Brødre, Sønner af en og samme Fader; een er ikke mere, og den yngste er for Tiden hjemme hos vor Fader i Kana'ans Land.

33 sagde Manden, der er Landets Herre: Derpå vil jeg kende, at I er ærlige Folk: Lad en af eder blive hos mig, og tag I andre Korn til at stille Hungeren i eders Huse og drag hjem!

34 Siden skal I bringe eders yngste Broder til mig, for at jeg kan kende, at I ikke er Spejdere, men ærlige Folk; så vil jeg udlevere eders Broder til eder, og I kan frit rejse i Landet."

35 Da de nu tømte deres Sække, fandt hver sin Pengepose i sin Sæk; og da de og deres Fader så Pengeposerne, blev de forfærdede.

36 Og deres Fader Jakob sagde til dem: "I gør mig barnløs; Josef er ikke mere, og Simeon er ikke mere, og nu vil I tage Benjamin; det går alt sammen ud over mig!"

37 sagde uben til sin Fader: "Du må tage mine to Sønners Liv, hvis jeg ikke bringer ham til dig; betro ham til mig, og jeg skal bringe ham tilbage til dig!"

38 Men han sagde: "Min Søn skal ikke rejse derned med eder, thi hans Broder er død, og han alene er tilbage; tilstøder der ham en Ulykke på den ejse, I har for, så bringer I mine grå Hår ned i Dødsriget med Sorg!"

   


The Project Gutenberg Association at Carnegie Mellon University

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#5504

学习本章节

  
/10837  
  

5504. Verses 29-34 And they came to Jacob their father, to the land of Canaan; and they pointed out to him all that was happening to them, saying, The man, the lord of the land, spoke hard words to us, and took us for men spying out the land. And we said to him, We are upright men; we are not spies. Twelve are we, brothers, the sons of our father; one is not, and the youngest is today with our father in the land of Canaan. And the man, the lord of the land, said to us, By this I shall know that you are upright men: Cause one brother among you to remain with me, and take [food for] the famine of your houses, and go. And bring your youngest brother to me, and I shall know that you are not spies, that you are upright men; I will give you your brother, and you will wander through the land, trading.

'And they came' means a subsequent state of reformation. 'To Jacob their father' means the good of natural truth. 'To the land of Canaan' means which is that of the Church. 'And they pointed out to him all that was happening to them' means reflection made by the good of that truth on what was provided up to then. 'Saying' means perception. 'The man, the lord of the land, spoke' means the celestial of the spiritual ruling in the natural. 'Hard words to us' means that no joining together with this took place because no agreement existed. 'And took us for men spying out the land' means that it saw the truths known to the Church as ones existing for the sake of gain. 'And we said to him, We are upright men; we are not spies' means a denial that they were interested in the truths known to the Church for the sake of gain. 'Twelve are we, brothers' means all truths in their entirety. 'The sons of our father' means having the same origin. 'One is not' means that the Divine spiritual from which their joining together begins is not apparent. 'And the youngest is today with our father in the land of Canaan' means that from itself [the celestial of the spiritual] had a link with spiritual good. 'And the man, the lord of the land, said to us' means a discernment regarding the celestial of the spiritual ruling in the natural. 'By this I shall know that you are upright men' means its willingness, provided that they were not interested in truths for the sake of gain. 'Cause one brother among you to remain with me' means that faith in the will was to be separated from them. 'And take [food for] the famine of your houses' means that in the meantime they should provide for their own needs in that desolation. 'And go' means so that they may thereby live. 'And bring your youngest brother to me' means that if the intermediary were there the joining together would take place. 'And I shall know that you are not spies' means that they are no longer truths existing for the sake of gain. 'That you are upright men means that agreement accordingly exists. 'I will give you your brother' means that truths will thereby be made forms of good. 'And you will wander through the land, trading' means that truths from good will thereby be made fruitful and will all afford some useful purpose and lead to some form of gain.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.