圣经文本

 

Genesis第47章

学习

   

1 A protož přišed Jozef, oznámil Faraonovi, a řekl: Otec můj a bratří moji, s drobným i větším dobytkem svým i se vším, což mají, přišli z země Kananejské, a aj, jsou v zemi Gesen.

2 A vzav z počtu bratří svých pět mužů, postavil je před Faraonem.

3 I řekl Farao bratřím jeho: Jaký jest obchod váš? Kteřížto odpověděli Faraonovi: Pastýři ovcí jsou služebníci tvoji, i my, i otcové naši.

4 Řekli ještě Faraonovi: Abychom pohostinu byli v zemi této, přišli jsme; nebo není pastvy dobytku, kterýž mají služebníci tvoji, nebo hlad veliký jest v zemi Kananejské; protož nyní prosíme, nechať bydlí služebníci tvoji v zemi Gesen.

5 I mluvil Farao Jozefovi, řka: Otec tvůj a bratří tvoji přišli k tobě.

6 Země Egyptská před tebou jest; v nejlepším kraji Země této osaď otce svého a bratří své, nechť bydlí v zemi Gesen. A srozumíš-li, že jsou mezi nimi muži rozšafní, ustanovíš je úředníky nad dobytkem, kterýž mám.

7 Uvedl také Jozef Jákoba otce svého, a postavil ho před Faraonem; a pozdravil Jákob Faraona.

8 Tedy řekl Farao k Jákobovi: Kolik jest let života tvého?

9 Odpověděl Jákob Faraonovi: Dnů let putování mého sto a třidceti let jest; nemnozí a zlí byli dnové let života mého, a nedošli dnů let života otců mých, v nichž živi byli.

10 A požehnav Jákob Faraona, vyšel od něho.

11 I osadil Jozef otce svého a bratří své, a dal jim vládařství v zemi Egyptské v kraji výborném, v zemi Ramesses, jakž rozkázal Farao.

12 A opatroval Jozef otce svého, a bratří své, a všecken dům jeho chlebem, až do nejmenších.

13 A chleba nebylo ve vší zemi; nebo veliký hlad byl velmi, a trápení veliké bylo na zemi Egyptské a zemi Kananejské od hladu.

14 Shromáždil pak Jozef všecky peníze, což jich nalezeno v zemi Egyptské a v zemi Kananejské, za potravy, kteréž kupovali; a vnesl Jozef peníze do domu Faraonova.

15 A když utratili peníze z země Egyptské a z země Kananejské, přicházeli všickni Egyptští k Jozefovi, řkouce: Dej nám chleba; nebo proč mříti máme před tebou pro nedostatek peněz?

16 I řekl Jozef: Dejte dobytky své, a dám vám chleba za dobytky vaše, poněvadž se vám peněz nedostává.

17 Tedy přivedli dobytky své k Jozefovi; i dal jim Jozef potrav za koně a za stáda ovcí, a za stáda volů i za osly; a přechoval je chlebem, za všecky dobytky jejich, toho roku.

18 A po roce tom přišli k němu léta druhého, a řekli mu: Nebudeme tajiti před pánem svým, že jsme všecky peníze utratili, i stáda dobytků jsou u pána našeho; nezůstávají nám před pánem naším kromě těla naše a dědiny naše.

19 I proč máme mříti před očima tvýma? I my i rolí naše hyne. Kup nás i rolí naši za chléb, a budeme my i rolí naše ve službě Faraonovi; a dej nám semena, abychom živi byli a nezemřeli, a rolí aby nespustla.

20 Tedy koupil Jozef všecku zemi Egyptskou Faraonovi; nebo prodali Egyptští jeden každý pole své, proto že se rozmohl mezi nimi hlad. I dostala se země Faraonovi.

21 Lid pak převedl do měst, od jednoho pomezí Egyptského až do druhého.

22 Rolí toliko kněžských nekoupil. Nebo kněží uloženou potravu měli od Faraona, a jedli z uložených pokrmů svých, kteréž dával jim Farao; protož neprodali rolí svých.

23 I řekl Jozef lidu: Aj, koupil jsem vás dnes i rolí vaše Faraonovi; teď máte semeno, osívejtež tedy ji.

24 A když se urodí, dáte pátý díl Faraonovi, a čtyři díly zůstavíte sobě k semenu a ku pokrmu svému a těm, kteříž jsou v domích vašich, i ku pokrmu dítkám svým.

25 Tedy řekli: Zachoval jsi životy naše. Nechať nalezneme milost v očích pána svého, a budeme služebníci Faraonovi.

26 I ustanovil to Jozef za právo až do tohoto dne, po vší zemi Egyptské, aby dáván byl Faraonovi pátý díl; toliko samy rolí kněžské nebyly Faraonovy.

27 A tak bydlil Izrael v zemi Egyptské v krajině Gesen; a osadili se v ní, a rozplodili se, a rozmnoženi jsou velmi.

28 Živ pak byl Jákob v zemi Egyptské sedmnácte let; a bylo dnů Jákobových, a let života jeho, sto čtyřidceti sedm let.

29 I přiblížili se dnové Izraelovi, aby umřel. A povolav syna svého Jozefa, řekl jemu: Jestliže jsem nalezl milost v očích tvých, vlož, prosím, ruku svou pod bedro mé, a učiň se mnou milosrdenství a pravdu. Prosím, nepochovávej mne v Egyptě.

30 Když spáti budu s otci svými, vyneseš mne z Egypta, a pochováš mne v hrobě jejich. Tedy řekl jemu: Já učiním podlé slova tvého.

31 I řekl Jákob: Přisáhni mi. Tedy přisáhl jemu. I sklonil se Izrael k hlavám lůže.

   

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#6108

学习本章节

  
/10837  
  

6108. Verses 13-26 And there was no bread in all the land, for the famine was extremely serious; and the land of Egypt and the land of Canaan languished from the presence of the famine. And Joseph gathered up all the silver found in the land of Egypt and in the land of Canaan, for the corn which they were buying; and Joseph caused the silver to come to Pharaoh's house. And when the silver was used up in the land of Egypt and in the land of Canaan, all Egypt came to Joseph, saying, Give us bread; and why should we die near by you because the silver is lacking? And Joseph said, Give your livestock, and I will give you [bread] in exchange for your livestock, if the silver is lacking. And they caused their livestock to come to Joseph, and Joseph gave them bread in exchange for horses, and for livestock of the flock, and for livestock of the herd, and for asses; and he provided them with bread in exchange for all their livestock that year. And that year ended, and they came to him in the second year, and said to him, We will not hide from [my] lord, that since the silver has been used up and the livestock of the beasts has passed to [my] lord, nothing is left before [my] lord apart from our bodies and our ground. Why should we die before your eyes, both we and our ground? Buy us and our ground for bread, and we will live, and our ground, as Pharaoh's slaves; and give us seed so that we may live and not die, and the ground may not become a waste. And Joseph bought all the ground of Egypt for Pharaoh, for the Egyptians sold, each one his field, because the famine overwhelmed them; and the land was Pharaoh's. And the people, he transferred them to the cities from one end of the border of Egypt to the other end of it. Only the ground of the priests he did not buy, for the priests had a fixed portion from Pharaoh and ate their fixed portion which Pharaoh had given them; therefore they did not sell their ground. And Joseph said to the people, Behold, I have bought you today, and your ground, for Pharaoh; look, here is seed for you, and you may sow the ground. And so it will be at ingatherings, 1 that you shall give a fifth to Pharaoh, and four portions shall be yours, for seed of the field, and for your food, and for those in your households, and for food for your young children. And they said, You have bestowed life on us; let us find favour in the eyes of [my] lord, and we will be Pharaoh's slaves. And Joseph made it a statute even to this day regarding the ground of Egypt, that a fifth went to Pharaoh. Only the ground of the priests, theirs alone, did not belong to Pharaoh.

'And there was no bread in all the land' means that good was not apparent any longer. 'For the famine was extremely serious' means desolation. 'And the land of Egypt and the land of Canaan languished from the presence of the famine' means that this was so in the natural [where factual knowledge resides], and within the Church. 'And Joseph gathered up all the silver' means all factual knowledge that held truth in it and was appropriate. 'Found in the land of Egypt and in the land of Canaan' means that was present in the natural and in the Church. 'For the corn which they were buying' means that they were to be sustained by this. 'And Joseph caused the silver to come to Pharaoh's house' means that factual knowledge was brought into association with the general whole within the natural. 'And when the silver was used up in the land of Egypt and in the land of Canaan' means that factual knowledge that held truth in it and was appropriate could be seen no longer in the natural or within the Church on account of the desolation. 'And all Egypt came to Joseph' means a turning to the internal. 'Saying, Give us bread' means a plea for the sustainment of spiritual life. 'And why should we die near by you because the silver is lacking?' means that otherwise spiritual death takes place because of the lack of truth. 'And Joseph said' means the internal from which the response came. 'Give your livestock, and I will give you [bread] in exchange for your livestock' means that they were to offer forms of the good of truth and would be sustained. 'If the silver is lacking' means if truth could no longer be seen by them. 'And they caused their livestock to come to Joseph' means that forms of the good of truth were offered. 'And Joseph gave them bread' means the sustainment of spiritual life. 'In exchange for horses' means factual knowledge supplied from the understanding. 'And for livestock of the flock and for livestock of the herd' means forms of the good of truth, interior and exterior ones. 'And for asses' means things of a subservient nature. 'And he provided them with bread in exchange for all their livestock' means the sustainment by means of an influx of good from the internal. 'That year' means the period covered by that state. 'And that year ended' means the desolation that followed the period covered by this state. 'And they came to him in the second year' means the beginning of the next state. 'And said to him, We will not hide from [my] lord' means a perception that it is well known to the internal. 'Since the silver has been used up' means that truth can be seen no longer because of the desolation. 'And the livestock of the beasts has passed to [my] lord' means similarly the good of truth. 'Nothing is left before [my] lord apart from our bodies and our ground' means that the receptacles of goodness and truth have been made completely desolate. 'Why should we die before your eyes, both we and our ground?' means that if they have been made desolate there is no longer any spiritual life beneath the internal. 'Buy us and our ground for bread' means it should make both its own so that they may be sustained with good. 'And we will live, and our ground, as Pharaoh's slaves' means total submission. 'And give us seed' means an influx, as a result of this, of the good of charity and the truth of faith. 'So that we may live and not die' means spiritual life from them, and the fear no longer of damnation. 'And the ground may not become a waste' means that the mind must be cultivated with the facts known to the Church. 'And Joseph bought all the ground of Egypt for Pharaoh' means that the internal made the entire natural mind where factual knowledge resides its own and placed it under its overall control. 'And the Egyptians sold, each one his field' means a renunciation and surrender of everything of service to the Church. 'Because the famine overwhelmed them' means because the desolation reached the point of despair. 'And the land was Pharaoh's' means that all things were made subject to the natural, which was under the control of the internal. 'And the people, he transferred them to the cities' means that facts holding truths within them were assigned to different areas of doctrine. 'From one end of the border of Egypt to the other end of it' means a spread throughout the whole natural where factual knowledge resides. 'Only the ground of the priests he did not buy' means that the internal obtained for itself from the natural every capacity to receive good, because every such capacity came from itself. 'For the priests had a fixed portion from Pharaoh' means that this had (therefore] been decreed by the natural, which was under the control of the internal. 'And ate their fixed portion which Pharaoh had given them' means that they did not make any forms of good their own beyond what had been decreed. 'Therefore they did not sell their ground' means that for this reason they had no need to renounce those things or surrender them. 'And Joseph said to the people' means an influx of the internal into the facts that have truths within them. 'Behold, I have bought you today, and your ground, for Pharaoh' means that it had obtained those things for itself and had made them subject to the general whole in the natural, which was under the control of the internal. 'Look, here is seed for you, and you may sow the ground' means the good of charity and the truth of faith that are to be implanted. 'And so it will be at ingatherings' means the fruits from this. 'That you shall give a fifth to Pharaoh' means that remnants are to be assigned to the general whole, which is under the control of the internal. 'And four portions shall be yours' means those things which have not yet become remnants. 'For seed of the field' means for mental nourishment. 'And for your food, and for those in your households' means so that the good of truth may therefore be present within every single part. 'And for food for your young children' means in those things that are forms of innocence. 'And they said, You have bestowed life on us' means spiritual life, in no other way and from no other source. 'Let us find favour in the eyes of [my] lord' means a willingness to be made subject in this way, and self-abasement. 'And we will be Pharaoh's slaves' means that they should renounce what is properly their own and become submissive to the natural, which is under the control of the internal. 'And Joseph made it a statute' means a conclusion based on consent. 'Even to this day' means lasting for ever. 'Regarding the ground of Egypt, that a fifth went to Pharaoh' means remnants, as previously. 'Only the ground of the priests, theirs alone, did not belong to Pharaoh' means every capacity to receive good came directly from the internal.

脚注:

1. literally, comings forth

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.