圣经文本

 

以西結書第41章

学习

   

1 我到殿那裡量牆柱:這面厚肘,那面厚肘,寬窄與會幕相同。

2 口寬肘。兩旁,這邊五肘,那邊五肘。他量殿長四十肘,寬二十肘。

3 他到內殿量牆柱,各厚肘。口寬肘,兩旁各寬肘。

4 他量內殿,長二十肘,寬二十肘。他對我:這是至所。

5 他又量殿,厚肘;圍著殿有旁,各寬肘。

6 層,層疊而上,每層排列三十間。旁的梁木擱在殿坎上,免得插入殿

7 這圍殿的旁越高越寬;因旁圍殿懸疊而上,所以越上越寬,從下一層,由中一層,到上一層。

8 我又見圍著殿有月臺。旁根基足一竿,就是大肘。

9 的外厚五肘。旁之外還有餘地。

10 在旁與對面的房屋中間有空地,寬二十肘。

11 旁屋的都向餘地:向北向南。周圍的餘地寬五肘。

12 在西面空地之後有房子,寬七十肘,長九十肘,四圍厚五肘。

13 這樣,他量殿,長一肘,又量空地和那房子並牆,共長一肘。

14 殿的前面和兩旁的空地,寬一肘。

15 他量空地面的那房子,並兩旁的樓廊,共長一肘。

16 內殿、院廊、門檻、嚴緊的窗櫺,並對著門檻的層樓廊,從到窗櫺(窗櫺都有蔽子),

17 直到以上,就是到內殿和外殿內外四圍,都按尺寸用木板遮蔽。

18 牆上雕刻基路伯和棕樹。每基路伯中間有一棵棕樹,每基路伯臉。

19 這邊有人臉向著棕樹,那邊有獅子臉向著棕樹,殿內周圍都是如此。

20 以上,都有基路伯和棕樹。殿就是這樣。

21 殿的門柱是方的。至所的前面,形狀和殿的形狀一樣。

22 頭做的,肘,長肘。角和面,並四旁,頭做的。他對我:這是耶和華面前的桌子

23 殿和至所的各有兩扇。

24 每扇分兩扇,這兩扇是摺疊的。這邊分兩扇,那邊也分兩扇。

25 殿的扇上雕刻基路伯和棕,與刻在牆上的一般。在外頭廊前有檻。

26 廊這邊那邊都有嚴緊的窗櫺和棕樹;殿的旁和檻就是這樣。

   

来自斯威登堡的著作

 

Apocalypse Revealed#904

学习本章节

  
/962  
  

904. 21:15 And he who talked with me had a gold reed to measure the city, its gates, and its wall. This symbolically means that to people who possess the goodness of love, the Lord grants a faculty for understanding and knowing the nature of the Lord's New Church as regards its doctrine and its introductory truths, and as regards the Word from which they are drawn.

He who spoke with me symbolizes the Lord speaking from heaven, because it was an angel speaking, one of the seven angels who had the seven bowls mentioned in verse 9, who means the Lord speaking from heaven (no. 895). A reed symbolizes a power or ability springing from the goodness of love - a reed symbolizing power or ability (no. 485), and gold the goodness of love (nos. 211, 726). To measure means, symbolically, to learn the character of a thing, thus to understand and know it (no. 486). The city, the holy Jerusalem, symbolizes the church in respect to its doctrine (nos. 879, 880). Its gates symbolize concepts of truth and goodness from the Word's literal sense, which are truths and goods owing to the spiritual life in them (no. 899). And the wall symbolizes the Word in its literal sense from which the doctrine and concepts come (no. 898).

It is apparent from this that "he who talked with me had a gold reed to measure the city, its gates, and its wall," symbolically means that to people who possess the goodness of love, the Lord grants a faculty for understanding and knowing the nature of the Lord's New Church as regards its doctrine and its introductory truths, and as regards the Word from which they are drawn.

[2] These symbolic meanings cannot be seen at all in the literal sense, for one sees in it only that an angel speaking with John had a gold reed with which to measure the city and its gates and wall. But even so, that these words contain another meaning, a spiritual meaning, is clearly apparent from the fact that the city Jerusalem does not mean a real city, but the church. Consequently everything said about Jerusalem as a city symbolizes such things as have to do with the church, and everything having to do with the church is, in itself, spiritual.

Such a spiritual meaning is present also in what is said in chapter 11 above, where we are told the following:

I was given a reed like a measuring rod. And the angel stood by, saying, "Rise and measure the temple of God, the altar, and those who worship there." (Revelation 11:1)

A similar spiritual meaning is present, too, in everything that the angel measured with a reed in Ezekiel 40; 41; 42; 43; 44; 45; 46; 47; 48. Also in these verses in Zechariah:

I raised my eyes and looked, and behold, a man with a measuring line in his hand. So I said, "Where are you going?" And he said to me, "To measure Jerusalem, to see what its width is and what its length." (Zechariah 2:1-2)

Indeed, such a spiritual meaning is present in everything connected with the Tabernacle and in everything connected with the Temple in Jerusalem, whose measurements we are told, and also in the measurements themselves. And yet nothing of this can be seen in the literal sense.

  
/962  
  

Many thanks to the General Church of the New Jerusalem, and to Rev. N.B. Rogers, translator, for the permission to use this translation.