圣经文本

 

以西結書第26章

学习

   

1 第十一年十一初一日,耶和華的臨到我說:

2 人子啊,因推羅向耶路撒冷:阿哈,那作眾民之的已經壞,向我開放;他既變為荒場,我必豐盛。

3 所以,耶和華如此:推羅啊,我必與你為敵,使許多國民上來攻擊你,如同使波浪湧上來一樣。

4 他們必破壞推羅的牆垣,拆毀他的城樓。我也要刮淨塵土,使他成為淨光的磐石。

5 他必在中作曬網的地方,也必成為列國的擄物。這是耶和華的。

6 屬推羅城邑的居民(原文是田間的眾女;八節同)必被刀殺滅,他們就知道我是耶和華

7 耶和華如此:我必使諸的巴比倫尼布甲尼撒率領馬匹車輛、兵、軍隊,和許多人民從北方來攻擊你推羅。

8 他必用刀殺滅屬你城邑的居民,也必造臺築壘舉盾牌攻擊你。

9 他必安設撞城錘攻破你的牆垣,用鐵器拆毀你的城樓。

10 因他的馬匹眾多,塵土揚起遮蔽你。他進入你的城,好像人進入已有破口之城。那時,你的牆垣必因騎的和戰車、輜重車的響聲震動。

11 他的必踐踏你一切的街道,他必用刀殺戮你的居民;你堅固的柱子(或譯:柱像)必倒在上。

12 人必以你的財寶為擄物,以你的貨財為掠物,破壞你的牆垣,拆毀你華美的房屋,將你的石頭頭、塵土都拋在中。

13 我必使你唱歌的聲音止息,人也不再見你彈琴的聲音。

14 我必使你成為淨光的磐石,作曬網的地方;你不得再被建造,因為這是耶和華的。

15 耶和華對推羅如此:在你中間行殺戮,受傷之人唉哼的時候,因你傾倒的響聲,海豈不都震動麼﹖

16 那時靠的君王必都位,除去朝服,脫花衣,披上戰兢,上,時刻發抖,為你驚駭。

17 他們必為你作起哀歌:你這有名之城,素為航之人居住,在上為最堅固的;平日你和居民使一切在那裡的人無不驚恐;現在何竟毀滅了﹖

18 如今在你這傾覆的日子,都必戰兢;中的群見你歸於無有就都驚惶。

19 耶和華如此:推羅啊,我使你變為荒涼,如無人居住的城邑;又使深水漫過你,大水淹沒你。

20 那時,我要叫你入陰府,與古時的人一同在的深處、久已荒涼之居住,使你不再有居民。我也要在活人之顯榮耀(我也……榮耀:或譯在活人之不再有榮耀)。

21 我必叫你令人驚恐,不再存留於世;人雖尋你,卻永尋不見。這是耶和華的。

   

来自斯威登堡的著作

 

Apocalypse Explained#394

学习本章节

  
/1232  
  

394. Saying, How long, O Lord, who art holy and true, dost thou not judge and avenge our blood upon them that dwell on the earth? That this signifies sighings to the Lord, who is Justice, concerning judgment and the removal of those who persecute and infest them that profess the Lord, and live a life of charity, is plain from the signification of crying, and saying, How long, O Lord, as denoting to utter to the Lord sighs from grief, for these are expressions of those that groan and sigh, and supplicate for justice; from the signification of, "who art holy and true," as denoting Him who is justice; for justice, when said of the Lord, signifies that He does not tolerate such things, and this because He is holy and true; and from the signification of judging and avenging our blood, as denoting to judge and to remove those who persecute and infest them that profess the Lord, and live the life of charity. The reason why these things are signified by those words is, because by blood is signified all violence offered to Divine good and Divine truth, thus to the Lord; consequently, violence offered to those who live the life of charity and faith. To offer violence to them is to offer violence to the Lord Himself, according to the words of the Lord Himself in Matthew:

"Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me" (25:40, 45).

That this is signified by blood in that sense, may be seen above (n. 329); and from the signification of them that dwell on the earth, as denoting those who were in the former heaven, which afterwards passed away; for they dwelt upon the earth, upon mountains, hills, and rocks, in the spiritual world, and those who acknowledged the Lord and led the life of charity then abode under the earth, or under heaven, and were there hid and reserved (see above, n. 391, 392).

[2] From these things it is evident what is meant by those words in their genuine sense. But no one can know that such things are meant but him to whom it is revealed. For who otherwise could know who are meant by the souls of the slain, and what is meant by avenging their blood on them who dwell upon the earth? He who does not know from revelation who they are, would imagine that the martyrs only are meant, when, nevertheless, they were not the martyrs, but all those who suffered persecution, and were infested by those who were in the former heaven which passed away; for the latter were such as to thrust out from themselves all who professed the Lord and were in the life of charity, because they were inwardly evil (as has been said above, n. 391, 392). To which I shall add these statements: All those in the spiritual world, who are inwardly evil, however moral the life in externals they have led in the world, cannot at all bear any one who worships the Lord, and lives a life of charity; as soon as they see such persons, they infest and either injure them or treat them with contumely. I have frequently wondered that it should be so, and all must also do so who are unacquainted with it, because the same persons, in the world, tolerated preachings concerning the Lord, and also concerning charity, and also they themselves spoke doctrinally upon such things, but yet when they become spirits they cannot bear them. The reason, however, is, that this aversion is inherent in the evil in which they are; for in their evil there exists enmity, indeed, hatred against the Lord, and also against those who are led by the Lord, these being those who live the life of charity; but this enmity and hatred lie concealed in their spirit, therefore they are in them when they become spirits; then that antipathy or opposition inherent in evil, comes forth.

[3] Take, for example, those in whom the love of ruling has predominated. Their delight is to rule over others, and, if they can, over all; this delight remains with them after death, nor can it be removed, because every delight belongs to the love, and the predominating love constitutes the life of every one; and this life remains to eternity. When such persons become spirits, they continually seek dominion over others from the delight of their love, as in the world, and when they cannot obtain it, they are enraged against the Lord; and because they are unable to injure the Lord Himself, they exercise their rage against those who profess Him; for the delight of their love is opposed to the delight of celestial love, the latter delight being that the Lord may rule, whereas the former delight is that they themselves may rule, which is the reason why hatred against the Lord is implanted in this delight, and against all who are led by Him, these being those who lead the life of charity. From these things the reason may be seen why those who professed the Lord, and led a life of charity, were taken away by the Lord from the violence of such spirits, and concealed in the lower earth, and there reserved by the Lord until the judgment; and why after the judgment, those who dwelt above the earth, upon the mountains, hills, and rocks, who were as said above inwardly evil, were cast out, and those who had been hid under the earth, or under heaven, were elevated, and allotted an inheritance in the places whence the former were ejected. From these things it may now be more fully comprehended what is meant by these words which follow in the verse, that it was told them that they should rest for a little time, until they should be fulfilled.

  
/1232  
  

Translation by Isaiah Tansley. Many thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

来自斯威登堡的著作

 

Heaven and Hell#64

学习本章节

  
/603  
  

64. The reason so many varied elements act as one in an individual is that there is nothing whatever there that does not contribute something to the common good and do something useful. The inclusive body serves its parts and the parts serve the inclusive body because the inclusive body is made up of parts and the parts make up the inclusive body. So they provide for each other respectively, they focus on each other mutually, and they are united in the kind of form that gives every single component a relationship to the inclusive entity and its well-being. This is what enables them to act as a unit.

[2] It is the same with assemblies in the heavens. People there unite in this kind of form in pursuit of any worthwhile activity. As a result any individuals who do not serve some use for the larger body are cast out of heaven because they are misfits. To "serve some use" is to intend well to others for the sake of the common good, while "not to serve some use" is to intend well to others not for the sake of the common good but for the sake of oneself. People who act in this latter fashion are people who love themselves above all, while people who act in the former fashion are the ones who love the Lord above all. This is why people in heaven act in unison not from themselves but from the Lord. They in fact focus on him as the unique source of all, and on his kingdom as the commonwealth that is to be cared for. This is the meaning of the Lord's words, "Seek first the kingdom of God and his righteousness, and everything will be given you in addition" (Matthew 6:33). To "seek his righteousness" is to seek his good. 1

[3] There are people who in this world love the good of their country more than their own and the good of their neighbor as their own. They are the ones who love and seek the kingdom of the Lord in the other life, since there the kingdom of the Lord takes the place of one's country. Further, people who love to do good to others not for self-centered reasons but for the sake of the good itself are people who love their neighbor, since in the other life the good is one's neighbor. 2 All individuals who are of this quality are in the universal human - that is, in heaven.

脚注:

1. [Swedenborg's footnote] In the Word, "righteousness" refers to the good and "judgment" to the true, so "to do justice and judgment" is to do what is good and true: 2235, 9857.

2. [Swedenborg's footnote] In the highest sense, the Lord is our neighbor, and so loving the Lord is loving what comes from him, since he is present in everything that comes from him, and therefore what is good and true is also our neighbor: 2425, 3419, 6706, 6711, 6819, 6823, 8123. Therefore, everything good that comes from the Lord is our neighbor, and intending and doing that good is loving our neighbor: 5028, 10336.

  
/603  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.