圣经文本

 

以西結書第21章

学习

   

1 耶和華的臨到我說:

2 人子啊,你要面向耶路撒冷和聖所滴下預言,攻擊以色列地。

3 以色列耶和華如此:我與你為敵,並要拔刀出鞘,從你中間將人和惡人一併剪除。

4 我既要從你中間剪除人和惡人,所以我的刀要出鞘,自攻擊一切有血氣的;

5 一切有血氣的就知道我─耶和華已經拔刀出鞘,必不再入鞘。

6 人子啊,你要歎息,在他們眼前彎著腰,苦苦地歎息。

7 他們問你:為何歎息呢﹖你就:因為有風聲、災禍要。人都必消化,都發軟,精神衰敗,膝弱如。看哪,這災禍臨近,必然成就。這是耶和華的。

8 耶和華的臨到我說:

9 人子啊,你要預言。耶和華吩咐我如此:有刀、有刀,是磨快擦亮的;

10 磨快為要行殺戮,擦亮為要像閃電。我們豈可快樂麼﹖罰我子的杖藐視各

11 這刀已經交人擦亮,為要應使用。這刀已經磨快擦亮,好交在行殺戮的人中。

12 人子啊,你要呼喊哀號,因為這刀臨到我的百姓和以色列一切的首領。他們和我的百姓都交在刀下,所以你要拍歎息。

13 有試驗的事;若那藐視的杖歸於無有,怎麼樣呢﹖這是耶和華的。

14 人子啊,你要拍掌預言。我─耶和華要使這刀,就是致傷的刀,一連三次加倍刺人,進入他們的內屋,使人受傷的就是這刀。

15 我設立這恐嚇人的刀,攻擊他們的一切城,使他們的消化,加增他們跌倒的事。哎!這刀造得像閃電,磨得尖利,要行殺戮。

16 刀啊,你歸在右邊,擺在左邊;你面向哪方,就向那方殺戮。

17 我也要拍掌,並要使我的忿怒止息。這是我─耶和華的。

18 耶和華的又臨到我說:

19 人子啊,你要定出兩條,好使巴比倫王的刀。這兩條必從分出,又要在通城的口上畫出

20 你要定出一條,使刀到亞捫人的拉巴;又要定出一條,使刀猶大的堅固城耶路撒冷

21 因為巴比倫王站在岔那裡,在兩條口上要占卜。他搖籤(原文是)求問神像,察犧牲的

22 在右手中拿著為耶路撒冷占卜的籤,使他安設撞城錘,張叫殺,揚聲吶喊,築壘造臺,以撞城錘,攻打城

23 據那些曾起誓的猶大人看來,這是虛假的占卜;但巴比倫王要使他們想起罪孽,以致將他們捉住。

24 耶和華如此:因你們的過犯顯露,使你們的孽被記念,以致你們的罪惡在行為上都彰顯出來;又因你們被記念,就被捉住。

25 你這受傷行惡的以色列王啊,罪孽的盡頭到了,受報的日子已到。

26 耶和華如此:當除掉冠,摘下冕,景況必不再像先前;要使卑者升為,使者降為卑。

27 我要將這國傾覆,傾覆,而又傾覆;這國也必不再有,直等到那應得的人到,我就賜他。

28 人子啊,要發預言耶和華論到亞捫人和他們的凌辱,吩咐我如此:有刀,有拔出來的刀,已經擦亮,為行殺戮,使他像閃電以行吞滅。

29 人為你見虛假的異象,行謊詐的占卜,使你倒在受傷之惡人的頸項上。他們罪孽到了盡頭,受報的日子已到。

30 你將刀收入鞘罷!在你受造之處、生長之,我必刑罰你。

31 我必將我的惱恨倒在你身上,將我烈怒的噴在你身上;又將你交在善於殺滅的畜類人中。

32 你必當柴被焚燒,你的血必流在國中,你必不再被記念,因為這是我─耶和華的。

   

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#10284

学习本章节

  
/10837  
  

10284. 'And as to the composition of it, you shall not make any other like it' means no imitations produced by human endeavour. This is clear from the meaning of 'as to the composition, making some like it' - that is, making a similar oil with similar spices - as making a preparation in imitation of it by means of human endeavour. This meaning of these words follows from the train of thought in the internal sense; for first it says, 'It shall not be poured onto the flesh of a person', which means no imparting [of what is the Lord's] to a person's proprium or self, and finally, 'it shall be holy to you'. But anything done by a person, by his own endeavour, begins in his proprium or self and is unholy. The reason is that any endeavour a person makes from his proprium consists entirely of falsity arising from evil, since it has self and the world, not the neighbour and God, as its end in view, which also explains why it is called an imitation.

[2] The implications of all this are that everything which comes from the Lord is good and true; but anything good or true produced by man in imitation of it is neither good nor true. The reason for this is that everything good and true has life within it by virtue of the end in view. An end that begins in man is entirely selfish; but that which is good and true, coming from the Lord, exists for the sake of goodness and truth themselves as ends in view, and so for the Lord's sake, because the Lord is the source of everything good and true. With man the end in view is himself, since it constitutes his will and his love; for what a person loves and wills he has as his end in view. All the love in a person that originates in himself is self-love and a selfish love of the world; but the love in a person that originates in the Lord is love towards the neighbour and love to God. The difference between the two kinds of love is as great as that between hell and heaven. Furthermore self-love and a selfish love of the world reign in hell and constitute hell, whereas love towards the neighbour and love to the Lord reign in heaven and constitute heaven. Also a person's character is such and remains forever such as his love is; for love composes the whole of a person's will, and consequently of his understanding since the love that constitutes the will flows unceasingly into the understanding, kindling it and illuminating it. So it is that when those who love evil think within themselves, their thoughts consist of falsity that is in keeping with the evil they love, though they are moved by hypocrisy to express different ideas to others; some are moved by faith that is no more than persuasion, for the nature of which, see 9364, 9369.

[3] It should be recognized that by his own endeavour a person is able to simulate what is actually Divine and to present himself before others as an angel of light. But what is seen by the Lord and by angels is not the outward form he presents but the form that exists inwardly, which is foul when the proprium is the source of it. With people like this everything within them is merely natural and not at all spiritual. They see everything in natural light alone and nothing in the light of heaven; indeed they do not know what the light of heaven is, nor what anything spiritual is. All their inner powers are turned to things of an external nature, in almost the same way as those of living creatures are; nor do they allow themselves to be raised by the Lord to anything higher. Yet the human being, superior to animals, has a special ability, namely the ability to be raised by the Lord towards heaven and the Lord, and so be led by Him. All those are raised in this manner who love goodness and truth for their own sake, which is the same thing as loving the neighbour and God since in a general sense the neighbour means that which is good and true, and in a lower sense that which is right and fair; and also God constitutes what is good and true, and what is right and fair, since God is the source of them.

[4] From all this it may be seen what imitating Divine things by human endeavour is. In places throughout the Word 'Egypt' and 'Pharaoh' are used to describe people such as this; for factual knowledge belonging to the natural man is meant by 'Egypt' and 'Pharaoh'. 'Asshur' too, meaning reasoning based on factual knowledge, is used to describe them. Regarding 'Egypt', see in the places referred to in 9340, 9391; and regarding 'Asshur', 1186. Among spirits there are very many who by their own endeavour and cunning can imitate what is Divine; for they counterfeit sincerity, uprightness, and godliness, so cunningly that good spirits would be led astray unless the Lord enlightened them and enabled them to see what the interiors of those other spirits are like. And when these interiors are revealed the good spirits are filled with horror and run away. But such spirits are stripped of their outward pretences and brought into a state in which their devilish interiors are laid bare; and in this condition they sink automatically into hell. For more about these spirits, see paragraph 10286 below.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.