圣经文本

 

以西結書第12章

学习

   

1 耶和華的又臨到我說:

2 人子啊,你在悖逆的中。他們有眼睛不見,有耳朵不見,因為他們是悖逆之

3 所以人子啊,你要預備擄去使用的物件,在白日當他們眼前從你所住的地方移到別處去;他們雖是悖逆之家,或者可以揣摩思想。

4 你要在白日當他們眼前帶出你的物件去,好像預備擄去使用的物件。到了晚上,你要在他們眼前親自出去,像被擄的人出去一樣。

5 你要在他們眼前挖通了,從其中將物件帶出去。

6 到天黑時,你要當他們眼前搭在頭上帶出去,並要蒙住臉不見,因為我立你作以色列家的預兆。

7 我就照著所吩咐的去行,白日帶出我的物件,好像預備擄去使用的物件。到了晚上,我用挖通了。天黑的時候,就當他們眼前搭在頭上帶出去。

8 次日早晨耶和華的臨到我說:

9 人子啊,以色列家,就是那悖逆之家,豈不是問你:你做什麼呢?

10 你要對他們耶和華如此:這是關乎耶路撒冷的君王和他周圍以色列全家的預表(原文是擔子)。

11 你要:我作你們的預兆:我怎樣行,他們所遭遇的也必怎樣,他們必被擄去。

12 他們中間的君王也必在天黑的時候將物件搭在頭上帶出去。他們要挖通了,從其中帶出去。他必蒙住臉,眼不見

13 我必將我的撒在他身上,他必在我的羅中纏住。我必他到迦勒底人的巴比倫;他雖在那裡,卻不見那

14 周圍一切幫助他的和他所有的軍隊,我必分散四方(方:原文是),也要拔刀追趕他們。

15 我將他們四散在列國、分散在列邦的時候,他們就知道我是耶和華

16 我卻要留下他們幾個人得免刀、饑荒、瘟疫,使他們在所到的各國中述說他們一切可憎的事,人就知道我是耶和華

17 耶和華的又臨到我說:

18 人子啊,你飯必膽戰,必惶惶憂慮。

19 你要對這的百姓耶和華耶路撒冷以色列居民如此,他們飯必憂慮,必驚惶。因其中居住的眾人所行強暴的事,這必然荒廢,一無所存。

20 居民的城邑必變為荒場,也必變為荒廢;你們就知道我是耶和華

21 耶和華的臨到我說:

22 人子啊,在你們以色列地怎麼有這俗語,說日子遲延,一切異象都落了空呢?

23 你要告訴他們耶和華如此:我必使這俗語止息,以色列中不再用這俗語。你卻要對他們:日子臨近,一切的異象必都應驗。

24 從此,在以色列家中必不再有虛假的異象和奉承的占卜。

25 我─耶和華說話,所的必定成就,不再耽延。你們這悖逆之家,我所必趁你們在世的日子成就。這是耶和華的。

26 耶和華的又臨到我說:

27 人子啊,以色列家的人:他所見的異象是關乎後來許多的日子,所的預言是指著極遠的時候。

28 所以你要對他們耶和華如此:我的沒有一句再耽延的,我所的必定成就。這是耶和華的。

   

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#6297

学习本章节

  
/10837  
  

6297. 'And his seed will be the fullness of nations' means that truth - the truth of faith - will be predominant. This is clear from the meaning of 'seed' as faith and charity, dealt with in 1025, 1447, 1610, 1940, 2848, 3187, 3310, 3373, 3671, in this case faith since it refers to Ephraim; and from the meaning of 'the fullness of nations' as an abundance, thus that it will be predominant. 'Fullness' in the Word means the entire whole or, where it does not mean the entire whole, an abundant part; and it is used with reference both to truth and to good. For 'a multitude' is used with reference to truth, but 'greatness' to good, thus 'fullness' with reference to both, as in Jeremiah,

Behold, waters rising out of the north which will become like a deluging stream, and they will deluge the land and its fullness, the city and those who dwell in it. Jeremiah 47:2.

'The land and its fullness' stands for the entire whole, both of truth and of good, constituting the Church. 'The city and those who dwell in it' is therefore added, for 'the city' means truths, and 'those who dwell in it' forms of good, 2268, 2451, 2712.

[2] In Ezekiel,

They will eat their bread with anxiety, and drink their waters with astonishment, so that her land may be devastated of its fullness. Ezekiel 12:19.

'Land' stands for the Church, and 'fullness' for the goodness and truth there. The fact that both are meant is evident from the words immediately before, which say that they will eat bread with anxiety and drink waters with astonishment. For 'bread' means the good of love, and 'waters' the truth of faith, which are referred to as 'the fullness' of the land.

[3] Similarly in Amos,

I hate the pride of Jacob and his palaces, therefore I will shut up the city and its fullness. Amos 6:8.

In David,

The heavens are Yours, the earth also is Yours. The world and the fullness of it You have founded. Psalms 89:11.

And elsewhere in the same author,

The earth is Jehovah's and the fullness of it, the world and those who dwell in it. He has founded it upon the seas and established it upon the rivers. Psalms 24:1-2.

Here also 'the fullness' stands for truth and goodness. 'The earth' stands for the Church in a specific sense, 'the world' for the Church in an overall sense. Jehovah's founding of the world upon the seas means basing it on things that contribute to knowledge, 28, and His establishing it upon the rivers means basing it on those that lead to intelligence, 3051. Is anyone unable to see that it is not Jehovah's founding of the world on the seas or His establishing of it upon the rivers that is meant? For the world is not founded or established on them, and therefore anyone who thinks the matter over can see that something other than 'the seas' or 'the rivers' is meant and that this something other is a spiritual or internal facet of the Word.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.