圣经文本

 

出埃及记第28章

学习

   

1 你要从以色列人中,使你的哥哥亚伦和他的儿子拿答、亚比户、以利亚撒、以他玛一同就近你,给我供祭司的职分。

2 你要给你哥哥亚伦衣为荣耀,为华美。

3 又要吩咐一切中有智慧的,就是我用智慧的灵所充满的,给亚伦衣服,使他分别为,可以给我供祭司的职分。

4 所要做的就是胸牌、以弗得、外袍、杂色的内袍、冠冕、腰带,使你哥哥亚伦和他儿子穿这服,可以给我供祭司的职分。

5 要用线和蓝色紫色、朱红色线,并细麻去做。

6 他们要拿线和蓝色紫色、朱红色线,并捻的细麻,用巧匠的手工做以弗得。

7 以弗得当有两条带,接上两头,使他相连。

8 其上巧工织的带子,要和以弗得一样的做法,用以束上,与以弗得接连一块,要用线和蓝色紫色、朱红色线,并捻的细麻做成。

9 要取两块红玛瑙,在上面刻以色列儿子名字

10 名字在这块宝上,名字在那块宝上,都照他们生来的次序。

11 要用刻宝的手工,彷佛刻图书,按着以色列儿子名字,刻这两块宝,要镶在槽上。

12 要将这两块宝安在以弗得的两条带上,为以色列人纪念亚伦要在两上担他们的名字,在耶和华面前作为纪念

13 要用子做二槽,

14 又拿精,用拧工彷佛拧绳子,做两条炼子,把这拧成的炼子搭在槽上。

15 你要用巧匠的手工做一个决断的胸牌。要和以弗得一样的做法:用线和蓝色紫色、朱红色线,并捻的细麻做成。

16 这胸牌要四方的,叠为两层,长一虎口,宽一虎口。

17 要在上面镶宝行:第行是红宝、红璧玺、红玉;

18 第二行是绿宝石、蓝宝石、金钢石;

19 第三行是紫玛瑙、白玛瑙、紫晶;

20 第四行是水苍玉、红玛瑙、碧玉。这都要镶在槽中。

21 这些宝都要按着以色列十二个儿子名字,彷佛刻图书,刻十二个支派的名字

22 要在胸牌上用精拧成如绳的炼子。

23 在胸牌上也要做两个,安在胸牌的两头。

24 要把那两条拧成的炼子,穿过胸牌两头的子。

25 又要把炼子的那两头接在两槽上,安在以弗得前面带上。

26 要做两个,安在胸牌的两头,在以弗得里面的边上。

27 又要做两个,安在以弗得前面两条带的边,挨近相接之处,在以弗得巧工织的带子以上。

28 要用蓝细带子把胸牌的子与以弗得的子系住,使胸牌贴在以弗得巧工织的带子上,不可与以弗得离缝。

29 亚伦所的时候,要将决断胸牌,就是刻着以色列儿子名字的,带在胸前,在耶和华面前常作纪念

30 又要将乌陵和土明放在决断的胸牌里;亚伦进到耶和华面前的时候,要带在胸前,在耶和华面前常将以色列人的决断牌带在胸前。

31 你要做以弗得的外袍,颜色全是蓝的。

32 袍上要为留一领的周围织出领边来,彷佛铠甲的领,免得破裂。

33 袍子周围底边上要用蓝色紫色、朱红色线做石榴。在袍子周围的石榴中间要有铃铛:

34 一个铃铛一个石榴,一个铃铛一个石榴,在袍子周围的底边上。

35 亚伦供职的时候要穿这袍子。他进所到耶和华面前,以及出的时候,袍上的响声必被见,使他不至於亡。

36 你要用精做一面牌,在上面按刻图书之法刻着归耶和华

37 要用一条蓝细带子将牌系在冠冕的前面。

38 这牌必在亚伦的额上,亚伦要担当干犯物条例的罪孽;这物是以色列人在一切的礼物上所分别为的。这牌要常在他的额上,使他们可以在耶和华面前蒙悦纳。

39 要用杂色细麻线织内袍,用细麻布做冠冕,又用绣花的手工做腰带。

40 你要为亚伦的儿子做内袍、腰带、裹头巾,为荣耀,为华美。

41 要把这些给你的哥哥亚伦和他的儿子穿戴,又要他们,将他们分别为,好给我供祭司的职分。

42 要给他们做细麻布裤子,遮掩下体;裤子当从腰达到大腿

43 亚伦和他儿子进入会幕,或就,在所供职的时候必穿上,免得担罪而。这要为亚伦和他的裔作永远的定例。

   

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#9865

学习本章节

  
/10837  
  

9865. 'A ruby, a topaz, a carbuncle' means the celestial love of good. This is clear from the meaning of these stones as the good of celestial love, celestial love being love to the Lord, received from the Lord. Those stones mean that love on account of their red and flaming colour; for 'red' means love, 3300, and so does 'flaming', 3222, 6832, 7620-7622, 9570. But here celestial love is meant because those stones are in the first row; and those in the first row correspond to the realities that exist in the inmost heaven, where celestial love, which is love to the Lord, reigns. Since the twelve stones in the breastplate represented all the truths that spring from good they also represented the whole of heaven; for heaven is heaven by virtue of the Divine Truth emanating from the Lord's Divine Good, the angels there who constitute heaven being recipients of that Truth. So it is that the three stones which are in the first row represent the inmost heaven, consequently the love that reigns there, which is called the celestial love of good and celestial love of truth. The stones in the first row represent the celestial love of good, those in the second row the celestial love of truth. These stones represent that love, as has been stated, on account of their colour; for what precious stones represent is determined by their colours.

[2] In heaven colours of indescribable beauty appear; for they are modifications of heavenly light, and heavenly light is Divine Truth emanating from the Lord. From this it is evident that colours present themselves there in accord with variations of goodness and truth; thus they are modifications of the light emanating from the Lord, through the angels. The light emanating from the Lord appears in the inmost heaven as a flame; therefore the colours resulting from it are red and flashing. But the same light appears in the middle heaven as a brilliantly white light; therefore the colours resulting from it are brilliant, and to the extent that they have good within them they are gleaming. This explains why there are two basic colours to which all others are related, namely the colour red and the colour white; and the colour red is representative of good, while the colour white is representative of truth, see 9467.

[3] From all this it is now clear why it was that stones of so many colours were set in rows in the breastplate, namely in order that they might represent all the forms of good and the truths that exist in heaven in their proper order, and consequently represent the whole of heaven. The reason why the stones in the first row - a ruby, a topaz, and a carbuncle - represented the celestial love of good is that they are different hues of red. Furthermore the noun used in the original language for 'a ruby', the first in the row, is derived from a word that means 'redness'; and that for 'a carbuncle', the third in the row, is derived from a word meaning 'flashing', as if from fire. But as for the derivation of 'a topaz', the middle one in the row, this is unknown, though it very probably comes from something describing a red and flaming colour. This may be why in Job something similar is said of a topaz as is said of gold,

With wisdom the topaz of Ethiopia will not compete, it cannot be valued in pure gold. Job 28:19.

'Gold' too means the good of love, 113, 1551, 1552, 5658, 6914, 6917, 8932, 9490, 9510.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.