圣经文本

 

出埃及记第2章

学习

   

1 有一个利未家的娶了一个利未女子为妻。

2 女人怀孕,生一个儿子,见他俊美,就藏了他个月,

3 後来不能再藏,就取了一个蒲草箱,抹上石漆和石油,将孩子放在里头,把箱子搁在河边的芦荻中。

4 孩子的姊姊远远站着,要知道他究竟怎麽样。

5 法老的女儿来到河边洗澡,他的使女们在河边行走。他见箱子在芦荻中,就打发一个婢女拿来。

6 打开箱子,见那孩子。孩子哭了,他就可怜他,:「这是希伯来人的一个孩子。」

7 孩子的姊姊对法老的女儿:「我去在希伯来妇人一个奶妈来,为你奶这孩子,可以不可以?」

8 法老的女儿:「可以。」童女就去了孩子的母亲来。

9 法老的女儿对他:「你把这孩子抱去,为我奶他,我必你工价。」妇人就抱了孩子去奶他。

10 孩子渐长,妇人把他法老的女儿那里,就作了他的儿子。他给孩子起名摩西,意思:因我把他从里拉出来。

11 後来,摩西长大,他出去到他弟兄那里,他们的重担,见一个埃及希伯来人的一个弟兄。

12 他左右观,见没有,就把埃及打死了,藏在沙土里。

13 第二他出去,见有两个希伯来人争斗,就对那欺负人的:「你为甚麽打你同族的人呢?」

14 那人:「谁立你作我们的首领和审判官呢?难道你要杀我,像杀那埃及人麽?」摩西便惧:「这事必是被人知道了。」

15 法老见这事,就想杀摩西,但摩西躲避法老,逃往米甸居住

16 一日,他在井旁坐下。米甸的祭司有女儿;他们打水,打满了,要饮父亲

17 有牧的人,把他们赶走了,摩西起来帮助他们,又饮了他们的

18 他们父亲流珥那里;他:「今日你们为何得这麽呢?」

19 他们:「有一个埃及我们脱离牧羊人,并且为我们饮了。」

20 他对女儿们:「那个在那里?你们为甚麽撇下他呢?你们去请他来饭。」

21 摩西甘心和那;那把他的女儿西坡拉摩西为妻。

22 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名革舜,意思:「因我在外邦作了寄居的。」

23 过了多年,埃及死了以色列人因做苦工,就叹息哀求,他们的哀声达於

24 见他们的哀声,就记念他与亚伯拉罕以撒雅各所立的约。

25 以色列人,也知道他们的苦情。

   

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#6806

学习本章节

  
/10837  
  

6806. 'And God knew them' means that He endowed it with charity. This is clear from the meaning of 'knowing' - when used in reference to God, that is, to the Lord - as endowing with charity. For charity is what joins the Lord and man together and what causes the Lord to be present with him and consequently know him. The Lord, it is true, knows all people everywhere; but He knows none in the way a father does his children except those who are governed by the good of love and charity.

[2] This explains why the Lord says of those who are governed by good, whom He calls His own sheep,

I am the good Shepherd; and I know those who are My own, and am known by those who are My own. My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me. John 10:14, 27.

But the Lord says of those who are governed by evil that He does not know them in Matthew,

Many will say to Me on that day, Lord, Lord, did we not prophesy by Your name, and by Your name cast out demons, and do many mighty works in Your name? But then I will declare to them, ! do not know you; depart from Me, you workers of iniquity. Matthew 7:22-23.

In the same gospel,

At length the remaining virgins came also, saying, Lord, Lord, open to us. But He replying said, Truly, I say to you, I do not know you. Matthew 25:11-12.

In Luke,

Once the Householder has risen up and shut the door, then you will begin to stand outside and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open to us. But He replying will say to you, ! do not know where you come from. Then you will begin to say, We ate in Your presence and we drank; and You taught in our streets. But He will say, I tell you, I do not know where you come from; depart from Me, all you workers of iniquity! Luke 13:25-27.

[3] From this it is evident that the expression 'being known', when used by the Lord, means being governed by the good of charity, that is, being endowed with that good; for the good of charity comes entirely from the Lord. And the expression 'not being known' means being governed by evil. 'Knowing' implies being joined together; and how far a person is said to be known by the Lord depends on how far he has become joined to Him. The Lord does also know those who have not become joined, indeed He knows the tiniest details of every individual person, John 2:24-25; but because those people are governed by evil they experience a different kind of presence, which is more like absence. This does not mean that the Lord is absent; rather, the person or the spirit governed by evil is the one who is absent, and that absence is what the Lord's not knowing them describes. Something comparable to this occurs among angels and spirits whose states of life are like one another's; they appear to be near one another and so they know one another. But those whose states of life are not alike appear to be distant from one another and for that reason do not know one another either. In short similarity of state causes people in the next life to be visibly present and to be known, while dissimilarity of state causes them to be absent to the sight and not to be known.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.