16
εκερχομαι-VB--AAD2S εκ-P ο-
A--GSF κιβωτος-N2--GSF συ-
P--NS και-C ο-
A--NSF γυνη-N3K-NSF συ-
P--GS και-C ο-
A--NPM υιος-N2--NPM συ-
P--GS και-C ο-
A--NPF γυνη-N3K-NPF ο-
A--GPM υιος-N2--GPM συ-
P--GS μετα-P συ-
P--GS
16
εκερχομαι-VB--AAD2S εκ-P ο-
A--GSF κιβωτος-N2--GSF συ-
P--NS και-C ο-
A--NSF γυνη-N3K-NSF συ-
P--GS και-C ο-
A--NPM υιος-N2--NPM συ-
P--GS και-C ο-
A--NPF γυνη-N3K-NPF ο-
A--GPM υιος-N2--GPM συ-
P--GS μετα-P συ-
P--GS
864. Verse 7. And he sent forth a raven, and it went forth, going and returning, until the waters were dried up from off the earth. “And he sent forth a raven, and it went forth, going and returning” signifies that falsities still made disturbance; by a “raven” are signified falsities; and by “going forth, going and returning” is signified that such was their state; “until the waters were dried up from off the earth” signifies the apparent dissipation of falsities.