De Bijbel

 

Izlazak 28

Studie

   

1 A ti uzmi k sebi Arona, brata svog sa sinovima njegovim između sinova Izrailjevih da mi budu sveštenici, Aron i Nadav i Avijud i Eleazar i Itamar, sinovi Aronovi.

2 I načini svete haljine Aronu, bratu svom, za čast i diku.

3 I kaži svim ljudima veštim, koje sam napunio duha mudrosti, neka načine haljine Aronu, da se posveti da mi bude sveštenik.

4 A ovo su haljine što će načiniti: naprsnik i oplećak i plašt, košulja vezena, kapa i pojas. Te haljine svete neka naprave Aronu, bratu tvom i sinovima njegovim, da mi budu sveštenici,

5 I neka uzmu zlata i porfire i skerleta i crvca i tankog platna;

6 I neka načine oplećak od zlata i od porfire i od skerleta i od crvca i od tankog platna uzvedenog, vezen.

7 Dve poramenice neka budu na njemu, koje će se sastavljati na dva kraja, da se drži zajedno.

8 A pojas na njemu neka bude naprave iste kao i on, od zlata, od porfire, od skerleta, od crvca i od tankog platna uzvedenog.

9 I uzmi dva kamena oniha, i na njima izreži imena sinova Izrailjevih,

10 Šest imena njihovih na jednom kamenu, a Šest imena ostalih na drugom kamenu po redu kako se koji rodio.

11 Veštinom kamenarskom, kojom se režu pečati, izrezaćeš na ta dva kamena imena sinova Izrailjevih, i optoči ih zlatom unaokolo.

12 I metni ta dva kamena na poramenice oplećku, da budu kameni za spomen sinovima Izrailjevim, i Aron da nosi imena njihova pred Gospodom na oba ramena svoja za spomen.

13 I načini kopče od zlata.

14 I dva lanca od čistog zlata načini jednaka pletena, i obesi lance pletene o kopče.

15 I naprsnik sudski načini naprave vezene onakve kao oplećak, od zlata, od porfire, od skerleta, od crvca i od tankog platna uzvedenog načini ga.

16 Neka bude četvorouglast i dvostruk, u dužinu s pedi i u širinu s pedi.

17 I udari po njemu drago kamenje, u četiri reda neka bude kamenje. U prvom redu: sardoniks, topaz i smaragd;

18 A u drugom redu: karbunkul, safir i dijamant;

19 A u trećem redu; ligur i ahat i ametist;

20 A u četvrtom redu: hrisolit, onih i jaspis; neka budu ukovani u zlato u svom redu.

21 I tih kamena s imenima sinova Izrailjevih biće dvanaest po imenima njihovim, da budu rezani kao pečat, svaki sa svojim imenom, za dvanaest plemena.

22 I na naprsnik metni lance jednake, pletene, od čistog zlata.

23 I dve grivne zlatne načini na naprsnik, i metni dve grivne na dva kraja naprsniku.

24 Pa provuci dva lanca zlatna kroz dve grivne na krajevima naprsniku.

25 A druga dva kraja od dva lanca zapni za dve kopče, i metni na poramenice od oplećka spred.

26 I načini druge dve grivne zlatne, i metni ih na druga dva kraja naprsniku iznutra na strani koja je od oplećka.

27 I načini još dve zlatne grivne, i metni ih na poramenice od oplećka ozdo prema sastavcima njegovim, više pojasa na oplećku.

28 Tako neka vežu naprsnik grivne njegove za grivne na oplećku vrpcom od porfire, da stoji nad pojasom od oplećka, i da se ne odvaja naprsnik od oplećka.

29 I neka nosi Aron imena sinova Izrailjevih na naprsniku sudskom na srcu svom kad ulazi u svetinju za spomen pred Gospodom vazda.

30 I metni na naprsnik sudski Urim i Tumim, da bude na srcu Aronu kad ulazi pred Gospoda, i Aron će nositi sud sinova Izrailjevih na srcu svom pred Gospodom vazda.

31 I načini plašt pod oplećak sav od porfire.

32 I ozgo neka bude prorez u sredi, i neka bude optočen prorez svuda unaokolo trakom tkan, kao prorez u oklopa, da se ne razdre.

33 A po skutu mu načini šipke od porfire i od skerleta i od crvca svuda unaokolo, i među njima zlatna zvonca svuda unaokolo:

34 Zvonce zlatno pa šipak, zvonce zlatno pa šipak po skutu od plašta svuda unaokolo.

35 I to će biti na Aronu kad služi, da se čuje glas kad ulazi u svetinju pred Gospoda i kad izlazi, da ne pogine.

36 I načini ploču od čistog zlata, i na njoj izreži kao na pečatu: Svetinja Gospodu.

37 I veži je vrpcom od porfire za kapu, spred na kapi da stoji.

38 I biće na čelu Aronovom, da nosi Aron grehe svetih prinosa koje prinesu sinovi Izrailjevi u svim darovima svojih svetih prinosa; biće na čelu njegovom vazda, da bi bili mili Gospodu.

39 I načini košulju od tankog platna izmetanog, i načini kapu od tankog platna, a pojas načini vezen.

40 I sinovima Aronovim načini košulje, i načini im pojase, i kapice im načini za čast i diku.

41 Pa to obuci Aronu bratu svom i sinovima njegovim, i pomaži ih i napuni im ruke i posveti ih da mi budu sveštenici.

42 I načini im gaće lanene, da se pokrije golo telo; od bedara do dna stegna da budu.

43 I to neka je na Aronu i na sinovima njegovim kad ulaze u šator od sastanka ili kad pristupaju k oltaru da služe u svetinji, da ne bi noseći grehe poginuli. Ovo će biti uredba večna njemu i semenu njegovom nakon njega.

   

Van Swedenborgs Werken

 

Arcana Coelestia #9832

Bestudeer deze passage

  
/ 10837  
  

9832. And they shall take the gold. That this signifies good reigning universally, is evident from the signification of “gold,” as being the good of love (see n. 113, 1551, 1552, 5658, 6914, 6917, 9490, 9510); that this reigns universally, is signified by the gold being interwoven everywhere in the ephod, as is evident from what follows in this book:

They spread out plates of gold, and he cut them into threads, to work them in the midst of the blue, and in the midst of the crimson, and in the midst of the scarlet double-dyed, and in the midst of the fine twined linen (Exodus 39:3).

That which reigns universally is that which rules, thus is in each and all things (n. 5949, 6159, 7648, 8067, 8853-8858, 8865). The reason why gold was interwoven everywhere, was that by the garments of Aaron was represented the spiritual heaven (n. 9814), and good reigns in this heaven, as it does in the other heavens also. In the inmost heaven reigns the good of love to the Lord; in the middle heaven, the good of charity toward the neighbor; and in the ultimate heaven, the good of faith. But the truth which is of faith leads men in unto good, and afterward is produced from good. From this it is evident that a man is not in heaven until he is in good. If he is only in the truths which are called matters of faith, he merely stands before the door; and if from these truths he looks to good, he enters into the vestibule; but if from these truths he does not look to good, he does not see heaven, not even from afar. It is said that a man is not in heaven until he is in good, because while a man is in the world he ought to have heaven in himself, in order that he may enter into it after death. For heaven is in man, and is in mercy given to those who, while they live in the world, suffer themselves to be brought through the truths of faith into charity toward the neighbor and into love to the Lord; that is, into good. (That a man is not in heaven until he is in the state of being led by the Lord by means of good, see n. 8516, 8539, 8722, 8772, 9139.) By “good” is meant the good of life, and the good of life is to do what is good from willing it, and to will good is from love; for that which a man loves he wills.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

Van Swedenborgs Werken

 

Arcana Coelestia #6159

Bestudeer deze passage

  
/ 10837  
  

6159. And for your food, and for them in your houses. That this signifies that thereby the good of truth may be in each and all things, is evident from the signification of “food,” as being the good of truth (see n. 5410, 5426, 5487, 5582, 5588, 5655); and from the signification of “those who are in the houses,” as being each and all things of good derived from truth. Thus “for food for those in the houses” denotes the good of truth in each and all things. As regards the good of truth being in each and all things, the case is this. In proportion as a man is being regenerated, good insinuates itself into each and all things that appertain to him; for the affection of good becomes that which reigns universally in him; and that which reigns universally reigns also singularly, that is, in each and all things. This may be seen from the ruling affection with everyone. This affection, whatever it may be, is present in each particular of his will, and also in each particular of his thought, and although it does not always appear to be present in the thought, nevertheless it is in it. The reason why it does not appear is that at these moments it is clothed with affections that are insinuated by means of objects; but as these affections are put off, the ruling affection comes into plain view.

[2] This cannot be better seen than from the case of spirits and angels. Spirits who are evil, or with whom evil is dominant, are evil in each and all things, even when they are speaking what is true and are doing what is good, for in all this they have no other intention than to deceive others so as to be believed to be good, and thus to beguile under a semblance of good. When this is the case, it is plainly heard from the very tone of their speech, and is also perceived from their sphere. The angels in heaven, with whom good rules, that is, universally reigns, are good in each and all things; or in other words, with them good from the Lord shines forth in each and all things; for even if they do anything of evil in the outward form, it is nevertheless their end or intention that good may come therefrom. From all this it is evident that where good universally reigns, it reigns in each and all things; and it is the same with evil. For that which reigns universally comes into existence for the first time when each and all things are of the same nature; and the universal is according to the quality and quantity of these; for that which is called universal is universal from the fact that it is in all things individually.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.