De Bijbel

 

Genesis 8

Studie

   

1 καί-C μιμνήσκω-VSI-API3S ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM ὁ- A--GSM *νωε-N---GSM καί-C πᾶς-A3--GPN ὁ- A--GPN θηρίον-N2N-GPN καί-C πᾶς-A3--GPN ὁ- A--GPN κτῆνος-N3E-GPN καί-C πᾶς-A3--GPN ὁ- A--GPN πετεινόν-N2N-GPN καί-C πᾶς-A3--GPN ὁ- A--GPN ἑρπετόν-N2N-GPN ὅσος-A1--NPN εἰμί-V9--IAI3S μετά-P αὐτός- D--GSM ἐν-P ὁ- A--DSF κιβωτός-N2--DSF καί-C ἐπιἄγω-VBI-AAI3S ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM πνεῦμα-N3M-ASN ἐπί-P ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF καί-C κοπάζω-VAI-AAI3S ὁ- A--NSN ὕδωρ-N3--NSN

2 καί-C ἐπικαλύπτω-VCI-API3P ὁ- A--NPF πηγή-N1--NPF ὁ- A--GSF ἄβυσσος-N2--GSF καί-C ὁ- A--NPM καταρράκτης-N1M-NPM ὁ- A--GSM οὐρανός-N2--GSM καί-C συνἔχω-VCI-API3S ὁ- A--NSM ὑετός-N2--NSM ἀπό-P ὁ- A--GSM οὐρανός-N2--GSM

3 καί-C ἐνδίδωμι-V8I-IAI3S ὁ- A--NSN ὕδωρ-N3--NSN πορεύομαι-V1--PMPNSN ἀπό-P ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF ἐνδίδωμι-V8I-IAI3S καί-C ἐλαττονέω-V2I-IMI3S ὁ- A--NSN ὕδωρ-N3--NSN μετά-P πεντήκοντα-M καί-C ἑκατόν-M ἡμέρα-N1A-APF

4 καί-C καταἵζω-VAI-AAI3S ὁ- A--NSF κιβωτός-N2--NSF ἐν-P μήν-N3--DSM ὁ- A--DSM ἕβδομος-A1--DSM ἕβδομος-A1--DSF καί-C εἰκάς-N3D-DSF ὁ- A--GSM μήν-N3--GSM ἐπί-P ὁ- A--APN ὄρος-N3E-APN ὁ- A--APN *αραρατ-N---GS

5 ὁ- A--NSN δέ-X ὕδωρ-N3--NSN πορεύομαι-V1--PMPASN ἐλαττονέω-V2I-IMI3S ἕως-P ὁ- A--GSM δέκατος-A1--GSM μήν-N3--GSM ἐν-P δέ-X ὁ- A--DSM ἑνδέκατος-A1--DSM μήν-N3--DSM ὁ- A--DSF πρῶτος-A1--DSFS ὁ- A--GSM μήν-N3--GSM ὁράω-VVI-API3P ὁ- A--NPF κεφαλή-N1--NPF ὁ- A--GPN ὄρος-N3E-GPN

6 καί-C γίγνομαι-VBI-AMI3S μετά-P τεσσαράκοντα-M ἡμέρα-N1A-APF ἀναοἴγω-VAI-AAI3S *νωε-N---NSM ὁ- A--ASF θυρίς-N3D-ASF ὁ- A--GSF κιβωτός-N2--GSF ὅς- --ASF ποιέω-VAI-AAI3S

7 καί-C ἀποστέλλω-VAI-AAI3S ὁ- A--ASM κόραξ-N3K-ASM ὁ- A--GSN ὁράω-VB--AAN εἰ-C κοπάζω-VX--XAI3S ὁ- A--NSN ὕδωρ-N3--NSN καί-C ἐκἔρχομαι-VB--AAPNSM οὐ-D ὑποστρέφω-VAI-AAI3S ἕως-P ὁ- A--GSN ξηραίνω-VC--APN ὁ- A--ASN ὕδωρ-N3--ASN ἀπό-P ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF

8 καί-C ἀποστέλλω-VAI-AAI3S ὁ- A--ASF περιστερά-N1A-ASF ὀπίσω-P αὐτός- D--GSM ὁράω-VB--AAN εἰ-C κοπάζω-VX--XAI3S ὁ- A--NSN ὕδωρ-N3--NSN ἀπό-P πρόσωπον-N2N-GSN ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF

9 καί-C οὐ-D εὑρίσκω-VB--AAPNSF ὁ- A--NSF περιστερά-N1A-NSF ἀνάπαυσις-N3I-ASF ὁ- A--DPM πούς-N3D-DPM αὐτός- D--GSF ὑποστρέφω-VAI-AAI3S πρός-P αὐτός- D--ASM εἰς-P ὁ- A--ASF κιβωτός-N2--ASF ὅτι-C ὕδωρ-N3--NSN εἰμί-V9--IAI3S ἐπί-P πᾶς-A3--DSN πρόσωπον-N2N-DSN πᾶς-A1S-GSF ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF καί-C ἐκτείνω-VA--AAPNSM ὁ- A--ASF χείρ-N3--ASF αὐτός- D--GSM λαμβάνω-VBI-AAI3S αὐτός- D--ASF καί-C εἰςἄγω-VBI-AAI3S αὐτός- D--ASF πρός-P ἑαυτοῦ- D--ASM εἰς-P ὁ- A--ASF κιβωτός-N2--ASF

10 καί-C ἐπιἔχω-VB--AAPNSM ἔτι-D ἡμέρα-N1A-APF ἑπτά-M ἕτερος-A1A-APF πάλιν-D ἐκ ἀποστέλλω-VAI-AAI3S ὁ- A--ASF περιστερά-N1A-ASF ἐκ-P ὁ- A--GSF κιβωτός-N2--GSF

11 καί-C ἀναστρέφω-VAI-AAI3S πρός-P αὐτός- D--ASM ὁ- A--NSF περιστερά-N1A-NSF ὁ- A--ASN πρός-P ἑσπέρα-N1A-ASF καί-C ἔχω-V1I-IAI3S φύλλον-N2N-ASN ἐλαία-N1A-GSF κάρφος-N3E-ASN ἐν-P ὁ- A--DSN στόμα-N3M-DSN αὐτός- D--GSF καί-C γιγνώσκω-VZI-AAI3S *νωε-N---NSM ὅτι-C κοπάζω-VX--XAI3S ὁ- A--NSN ὕδωρ-N3--NSN ἀπό-P ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF

12 καί-C ἐπιἔχω-VB--AAPNSM ἔτι-D ἡμέρα-N1A-APF ἑπτά-M ἕτερος-A1A-APF πάλιν-D ἐκ ἀποστέλλω-VAI-AAI3S ὁ- A--ASF περιστερά-N1A-ASF καί-C οὐ-D προςτίθημι-VEI-AMI3S ὁ- A--GSN ἐπιστρέφω-VA--AAN πρός-P αὐτός- D--ASM ἔτι-D

13 καί-C γίγνομαι-VBI-AMI3S ἐν-P ὁ- A--DSM εἷς-A3--DSM καί-C ἑξακοσιοστός-A1--DSN ἔτος-N3E-DSN ἐν-P ὁ- A--DSF ζωή-N1--DSF ὁ- A--GSM *νωε-N---GSM ὁ- A--GSM πρῶτος-A1--GSMS μήν-N3--GSM εἷς-A1A-DSF ὁ- A--GSM μήν-N3--GSM ἐκλείπω-VBI-AAI3S ὁ- A--NSN ὕδωρ-N3--NSN ἀπό-P ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF καί-C ἀποκαλύπτω-VAI-AAI3S *νωε-N---NSM ὁ- A--ASF στέγη-N1--ASF ὁ- A--GSF κιβωτός-N2--GSF ὅς- --ASF ποιέω-VAI-AAI3S καί-C ὁράω-VBI-AAI3S ὅτι-C ἐκλείπω-VBI-AAI3S ὁ- A--NSN ὕδωρ-N3--NSN ἀπό-P πρόσωπον-N2N-GSN ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF

14 ἐν-P δέ-X ὁ- A--DSM μήν-N3--DSM ὁ- A--DSM δεύτερος-A1A-DSM ἕβδομος-A1--DSF καί-C εἰκάς-N3D-DSF ὁ- A--GSM μήν-N3--GSM ξηραίνω-VCI-API3S ὁ- A--NSF γῆ-N1--NSF

15 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S κύριος-N2--NSM ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM ὁ- A--DSM *νωε-N---DSM λέγω-V1--PAPNSM

16 ἐκἔρχομαι-VB--AAD2S ἐκ-P ὁ- A--GSF κιβωτός-N2--GSF σύ- P--NS καί-C ὁ- A--NSF γυνή-N3K-NSF σύ- P--GS καί-C ὁ- A--NPM υἱός-N2--NPM σύ- P--GS καί-C ὁ- A--NPF γυνή-N3K-NPF ὁ- A--GPM υἱός-N2--GPM σύ- P--GS μετά-P σύ- P--GS

17 καί-C πᾶς-A3--NPN ὁ- A--NPN θηρίον-N2N-NPN ὅσος-A1--NPN εἰμί-V9--PAI3S μετά-P σύ- P--GS καί-C πᾶς-A1S-NSF σάρξ-N3K-NSF ἀπό-P πετεινόν-N2N-GPN ἕως-P κτῆνος-N3E-GPN καί-C πᾶς-A3--ASN ἑρπετόν-N2N-ASN κινέω-V2--PMPASN ἐπί-P ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF ἐκἄγω-VB--AAD2S μετά-P σεαυτοῦ- D--GSM καί-C αὐξάνω-V1--PMD2P καί-C πληθύνω-V1--PMD2P ἐπί-P ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF

18 καί-C ἐκἔρχομαι-VBI-AAI3S *νωε-N---NSM καί-C ὁ- A--NSF γυνή-N3K-NSF αὐτός- D--GSM καί-C ὁ- A--NPM υἱός-N2--NPM αὐτός- D--GSM καί-C ὁ- A--NPF γυνή-N3K-NPF ὁ- A--GPM υἱός-N2--GPM αὐτός- D--GSM μετά-P αὐτός- D--GSM

19 καί-C πᾶς-A3--NPN ὁ- A--NPN θηρίον-N2N-NPN καί-C πᾶς-A3--NPN ὁ- A--NPN κτῆνος-N3E-NPN καί-C πᾶς-A3--NSN πετεινόν-N2N-NSN καί-C πᾶς-A3--NSN ἑρπετόν-N2N-NSN κινέω-V2--PMPNSN ἐπί-P ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF κατά-P γένος-N3E-ASN αὐτός- D--GPM ἐκἔρχομαι-VBI-AAI3P ἐκ-P ὁ- A--GSF κιβωτός-N2--GSF

20 καί-C οἰκοδομέω-VAI-AAI3S *νωε-N---NSM θυσιαστήριον-N2N-ASN ὁ- A--DSM θεός-N2--DSM καί-C λαμβάνω-VBI-AAI3S ἀπό-P πᾶς-A3--GPN ὁ- A--GPN κτῆνος-N3E-GPN ὁ- A--GPN καθαρός-A1A-GPN καί-C ἀπό-P πᾶς-A3--GPN ὁ- A--GPN πετεινόν-N2N-GPN ὁ- A--GPN καθαρός-A1A-GPN καί-C ἀναφέρω-VAI-AAI3S ὁλοκάρπωσις-N3I-APF ἐπί-P ὁ- A--ASN θυσιαστήριον-N2N-ASN

21 καί-C ὀσφραίνομαι-VCI-API3S κύριος-N2--NSM ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM ὀσμή-N1--ASF εὐωδία-N1A-GSF καί-C εἶπον-VBI-AAI3S κύριος-N2--NSM ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM διανοέομαι-VC--APPNSM οὐ-D προςτίθημι-VF--FAI1S ἔτι-D ὁ- A--GSN καταἀράομαι-VA--AMN ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF διά-P ὁ- A--APN ἔργον-N2N-APN ὁ- A--GPM ἄνθρωπος-N2--GPM ὅτι-C ἐνκεῖμαι-V5--PMI3S ὁ- A--NSF διάνοια-N1A-NSF ὁ- A--GSM ἄνθρωπος-N2--GSM ἐπιμελῶς-D ἐπί-P ὁ- A--APN πονηρός-A1A-APN ἐκ-P νεότης-N3T-GSF οὐ-D προςτίθημι-VF--FAI1S οὖν-X ἔτι-D πατάσσω-VA--AAN πᾶς-A1S-ASF σάρξ-N3K-ASF ζάω-V3--PAPASF καθώς-D ποιέω-VAI-AAI1S

22 πᾶς-A1S-APF ὁ- A--APF ἡμέρα-N1A-APF ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF σπέρμα-N3M-NSN καί-C θερισμός-N2--NSM ψῦχος-N3E-NSN καί-C καῦμα-N3M-NSN θέρος-N3E-NSN καί-C ἔαρ-N3--NSN ἡμέρα-N1A-ASF καί-C νύξ-N3--ASF οὐ-D καταπαύω-VF--FAI3P

   

Van Swedenborgs Werken

 

Arcana Coelestia #872

Bestudeer deze passage

  
/ 10837  
  

872. 'The face 1 of the ground' means those things that reside with the member of the Church, and the expression 'the ground' is used because it is the first stage at which man comes to be the Church. This is clear from the meaning of 'the ground', dealt with already, as the member of the Church who is at that point called 'the ground' when the goods and truths of faith can be sown within him. Previously he is called 'the land', as in Genesis 1 where 'the land' refers to man prior to his becoming celestial, while Chapter 2, when he has become celestial, refers to him as 'the ground' and 'the field'. It is similar in the present chapter. The expression 'the land' and the expression 'the ground' are sufficient by themselves to enable someone to recognize what is meant in the internal sense, not only here but also anywhere else in the Word. 'The ground' in the universal sense means the Church, and as the Church is meant so too is the member of the Church for, as stated already, every member of the Church is the Church.

Voetnoten:

1. literally, The faces

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

De Bijbel

 

Genesis 2

Studie

   

1 The heavens and the earth were finished, and all their vast array.

2 On the seventh day God finished his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.

3 God blessed the seventh day, and made it holy, because he rested in it from all his work which he had created and made.

4 This is the history of the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Yahweh God made the earth and the heavens.

5 No plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for Yahweh God had not caused it to rain on the earth. There was not a man to till the ground,

6 but a mist went up from the earth, and watered the whole surface of the ground.

7 Yahweh God formed man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.

8 Yahweh God planted a garden eastward, in Eden, and there he put the man whom he had formed.

9 Out of the ground Yahweh God made every tree to grow that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the middle of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.

10 A river went out of Eden to water the garden; and from there it was parted, and became four heads.

11 The name of the first is Pishon: this is the one which flows through the whole land of Havilah, where there is gold;

12 and the gold of that land is good. There is aromatic resin and the onyx stone.

13 The name of the second river is Gihon: the same river that flows through the whole land of Cush.

14 The name of the third river is Hiddekel: this is the one which flows in front of Assyria. The fourth river is the Euphrates.

15 Yahweh God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.

16 Yahweh God commanded the man, saying, "Of every tree of the garden you may freely eat;

17 but of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat of it; for in the day that you eat of it you will surely die."

18 Yahweh God said, "It is not good that the man should be alone; I will make him a helper suitable for him."

19 Out of the ground Yahweh God formed every animal of the field, and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them. Whatever the man called every living creature, that was its name.

20 The man gave names to all livestock, and to the birds of the sky, and to every animal of the field; but for man there was not found a helper suitable for him.

21 Yahweh God caused a deep sleep to fall on the man, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh in its place.

22 He made the rib, which Yahweh God had taken from the man, into a woman, and brought her to the man.

23 The man said, "This is now bone of my bones, and flesh of my flesh. She will be called 'woman,' because she was taken out of man."

24 Therefore a man will leave his father and his mother, and will join with his wife, and they will be one flesh.

25 They were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.