스웨덴보그의 저서에서

 

Arcana Coelestia #8806

해당 구절 연구하기

  
/ 10837  
  

8806. And sanctified the people. That this signifies the veiling over of the interiors that they may appear to be in the holiness of faith, is evident from what was unfolded above (n. 8788); but it was there set forth what was the sanctification with the Israelitish people, namely, that it was a veiling over of the interiors, so that as to their externals they might appear to be in what was holy when they were in representative worship; and that unless their interiors had then been veiled over, they would not only have defiled the holiness of worship by foul thoughts and evil affections, but would also have totally destroyed it, so that nothing celestial and spiritual which was represented in the external things would have been perceived therefrom in heaven.

[2] But as by “the sons of Israel” are here meant those who are of the spiritual church, it shall be briefly told what is meant by “sanctification” with these. They who are of the spiritual church and live a life of truth and from this a life of good, are withheld from evils and are kept in good by the Lord. The good which is from the Lord is holy with them. Consequently insofar as they receive good from the Lord, so far they are holy; and they receive so much of good from the Lord, that is, are so far holy, as they live a life of good according to the genuine truths of faith, and at the same time believe that all the good which they then think and do is from the Lord. Then, too, evils with them are separated so as not to appear at all, especially those which they have derived hereditarily from parents, and which are filthy, because they have been successively accumulated with the parents for many ages back, and thus amassed in the offspring. These are the interiors which with those who are of the spiritual church are hid away and as it were veiled over (n. 966, 1667, 2307, 2308, 3701, 4317, 8550). Hence it is that all the will they possess hereditarily is destroyed. For this cause a new will is formed with them in the intellectual part by means of truths of faith from the Lord. This is the reason why, when they are being regenerated, they are led by means of truths to good; and afterward when they have been regenerated, from good into the truths of good. Hence it is evident how a new will is created in them by the Lord. (That this is formed in the intellectual part with those who are of the spiritual church, see n. 863, 875, 895, 927, 1023, 1043, 1044, 1555, 2256, 4328, 4493, 5113, 6125)

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

스웨덴보그의 저서에서

 

Arcana Coelestia #5774

해당 구절 연구하기

  
/ 10837  
  

5774. And laded everyone his ass, and returned to the city. That this signifies that truths were brought back from things of sense into memory-knowledges, is evident from the signification of an “ass,” as being memory-knowledge (see n. 5492) that “lading the ass” means bringing back from things of sense, is because by “making their bags come down to the earth” is signified bringing what was in the natural down to things of sense (n. 5767); and raising it from them is therefore here meant by “lading;” and from the signification of a “city,” as being doctrinal truth (n. 402, 2449, 2943, 3216).

[2] What it is to bring back truths from things of sense into memory-knowledges must be briefly explained. Things of sense are one thing, memory-knowledges another, and truths another. They succeed one another in turn; for memory-knowledges come forth from things of sense, and truths from memory-knowledges; for the things which enter by the senses are laid up in the memory, and from them the man concludes memory-knowledge, or perceives from them memory-knowledge which he learns; from the memory-knowledges he then concludes truths, or perceives from them truth which he learns. Every man so progresses as he grows up from childhood. When he is a child he thinks and apprehends things from things of sense; when older he thinks and apprehends things from memory-knowledges; and afterward from truths. This is the way to the judgment into which man grows with age.

[3] From this it may be seen that things of sense, memory-knowledges, and truths, are distinct, and even remain distinct-so much so that a man is sometimes in things of sense, as when he thinks only of what meets the senses; sometimes in memory-knowledges, as when he elevates his mind out of things of sense, and thinks interiorly; and sometimes in truths which have been concluded from memory-knowledges, as in the case when he thinks more interiorly. Everyone who reflects upon it can know these things from himself. Man can also bring truths down into memory-knowledges, and see them in these, and he can also bring memory-knowledges down into things of sense, and contemplate them therein; as well as the converse. From this it is now plain what is meant by bringing what is in the natural down to things of sense, and by bringing truths back from things of sense into memory-knowledges.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.