성경

 

Exodo 23

공부

   

1 Huwag kang magkakalat ng kasinungalingan: huwag kang makikipagkayari sa masama, na maging saksi kang sinungaling.

2 Huwag kang susunod sa karamihan na gumawa ng masama; ni magbibigay patotoo man sa isang usap, na ang kiling ay sa karamihan upang sirain ang kahatulan:

3 Ni huwag mo ring kikilingan ang dukha sa kaniyang usap.

4 Kung iyong masumpungan ang baka ng iyong kaalit o ang kaniyang asno, na nakawala, ay tunay na ibabalik mo sa kaniya.

5 Kung iyong makita ang asno ng napopoot sa iyo, na nakalugmok sa ilalim ng kaniyang pasan, at ayaw mo mang alisan ng pasan, ay walang pagsalang iyong tutulungan pati ng may-ari niyaon.

6 Huwag mong sisirain ang kahatulan ng iyong dukha, sa kaniyang usap.

7 Layuan mo ang bagay na kasinungalingan, at ang walang sala at ang matuwid, ay huwag mong papatayin: sapagka't hindi ko patototohanan ang masama.

8 At huwag kang tatanggap ng suhol: sapagka't ang suhol ay bumubulag sa mga may paningin, at sinisira ang mga salita ng mga banal.

9 At ang taga ibang lupa ay huwag mong pipighatiin sapagka't talastas ninyo ang puso ng taga ibang lupa, yamang kayo'y naging mga taga ibang lupa, sa lupain ng Egipto.

10 Anim na taong hahasikan mo ang iyong lupa at aanihin mo ang bunga niyaon:

11 Datapuwa't sa ikapitong taon ay iyong iiwan at babayaan, upang kumain ang dukha sa iyong bayan: at ang kanilang iwan ay kakanin ng hayop sa bukid. Gayon din ang iyong gagawin sa iyong ubasan at sa iyong olibohan.

12 Anim na araw, na iyong gagawin ang iyong gawain, at sa ikapitong araw, ay magpapahinga ka: upang ang iyong baka at ang iyong asno ay makapagpahinga; at ang anak na lalake ng iyong aliping babae, at ang taga ibang lupa ay makapagpahinga.

13 At lahat ng mga bagay na aking sinabi sa inyo ay inyong ingatan: at huwag ninyong banggitin ang pangalan ng ibang dios, o marinig man sa inyong bibig.

14 Makaitlong magdidiwang ka ng pista sa akin, sa bawa't taon.

15 Ang pista ng tinapay na walang lebadura ay iyong ipagdidiwang; pitong araw na kakain ka ng tinapay na walang lebadura, gaya ng iniutos ko sa iyo, sa takdang panahon, sa buwan ng Abib (sapagka't niyaon ka umalis sa Egipto); at walang lalapit sa harap ko na walang dala:

16 At ang pista ng pagaani ng mga unang bunga ng iyong kapagalan, na iyong inihasik sa bukid: at ang pista ng pagaani, sa katapusan ng taon, nang pagaani mo ng iyong kapagalan sa bukid.

17 Makaitlo sa bawa't taon na ang lahat na iyong mga lalake ay haharap sa Panginoong Dios.

18 Huwag mong ihahandog ang dugo ng hain sa akin, na kasabay ng tinapay na may lebadura; o iiwan mo man ang taba ng aking pista sa buong magdamag hanggang sa kinaumagahan.

19 Ang mga pinakauna ng mga unang bunga ng iyong lupa ay iyong ipapasok sa bahay ng Panginoon mong Dios. Huwag mong lulutuin ang batang kambing sa gatas ng kaniyang ina.

20 Narito, aking sinusugo ang isang anghel sa unahan mo, upang ingatan ka sa daan, at upang dalhin ka sa dakong aking inihanda sa iyo.

21 Magingat kayo sa kaniya, at dinggin ninyo ang kaniyang tinig; huwag ninyong mungkahiin siya: sapagka't hindi niya patatawarin ang inyong pagsalangsang; sapagka't ang aking pangalan ay nasa kaniya.

22 Datapuwa't kung didinggin mong lubos ang kaniyang tinig, at gagawin mo ang lahat ng aking sinasalita; ay magiging kaaway nga ako ng iyong mga kaaway, kaalit ng iyong mga kaalit.

23 Sapagka't ang aking anghel ay magpapauna sa iyo at dadalhin ka sa Amorrheo, at sa Hetheo at sa Perezeo, at sa Cananeo, at sa Heveo, at sa Jebuseo, at aking lilipulin.

24 Huwag kang yuyukod sa kanilang mga dios, o maglilingkod man sa mga yaon, o gagawa man ng ayon sa kanilang mga gawa, kundi iyong iwawaksi at iyong pagpuputulputulin ang kanilang mga haligi na pinakaalaala.

25 At inyong paglilingkuran ang Panginoon ninyong Dios, at kaniyang babasbasan ang iyong tinapay at ang iyong tubig; at aking aalisin ang sakit sa gitna mo.

26 Walang babaing makukunan, o magiging baog man, sa iyong lupain: ang bilang ng iyong mga araw ay aking lulubusin.

27 Aking susuguin ang sindak sa unahan mo, at aking liligaligin ang buong bayan na iyong paroroonan, at aking patatalikurin sa iyo ang lahat ng iyong mga kaaway.

28 At aking susuguin ang mga putakti sa unahan mo, na magpapalayas sa Heveo, sa Cananeo at sa Hetheo, sa harap mo.

29 Hindi ko palalayasin sila sa harap mo sa isang taon; baka ang lupa'y maging ilang, at ang mga ganid sa parang ay magsidami laban sa iyo.

30 Untiunting aking palalayasin sila sa harap mo, hanggang sa ikaw ay kumapal at manahin mo ang lupain.

31 At aking itatatag ang iyong hangganan na mula sa Dagat na Mapula hanggang sa dagat ng Filistia at mula sa ilang hanggang sa Ilog ng Eufrates: sapagka't aking ibibigay ang mga nananahan sa lupain sa iyong kamay, at iyo silang palalayasin sa harap mo.

32 Huwag kang makikipagtipan sa kanila, ni sa kanilang mga dios.

33 Sila'y hindi tatahan sa iyong lupain, baka papagkasalahin ka nila laban sa akin: sapagka't kung ikaw ay maglingkod sa kanilang mga dios, ay tunay na magiging silo sa iyo.

   

스웨덴보그의 저서에서

 

Arcana Coelestia #9334

해당 구절 연구하기

  
/ 10837  
  

9334. 'Lest perhaps the land becomes desolate' means a deficiency in that case, and little spiritual life, that is to say, if the removal were hurried. This is clear from the meaning of 'the land' as the Church in general and also in particular, the Church in particular being a person who becomes an embodiment of the Church, since the Church exists within a person and comprises one who has been regenerated (for the meaning of 'the land' as the Church in general, see 9325, and for its meaning as the Church in particular, or a person who has been regenerated, 82, 620, 636, 913, 1411, 1733, 2117, 2118 (end), 2571, 3368, 3379; this person is also called 'the land' in Malachi,

All the nations will declare you blessed, and you will be a land of delight. Malachi 3:12.) and from the meaning of 'desolate' as a deficiency, and little spiritual life. For 'desolate', when used in reference to the Church within a person, means a deficiency of truth and good, thus also a deficiency of spiritual life since that life is provided by these. The implications of this, that there is a deficiency and little spiritual life if falsities and evils are removed hurriedly, are that when a person undergoes regeneration, which is accomplished by the implantation of spiritual truth and good, and at the same time by the removal of falsity and evil, the regeneration is not hurried but takes place slowly.

[2] The reason for this is that all the things the person has thought, intended, or done since early childhood have entered into the composition of his life. They have also formed themselves into a network which is such that one cannot be moved without all of them together being moved. For a wicked person is an image of hell, and a good person is an image of heaven; and also the evils and falsities with a wicked person are interconnected in the same way as the communities of hell are with one another, of which that person is a part, while the forms of good and the truths with a good person are interconnected in the same way as heavenly communities are with one another, of which this person is a part. From this it is evident that the evils and falsities with a wicked person cannot be removed suddenly from where they are. They can be removed only in the measure that forms of good and truths in their proper order have been implanted more deeply within the person; for heaven with a person removes hell. If the removal were done suddenly the person would pass out, for the whole network of things, every single one, would be thrown into confusion and deprive him of his life.

[3] The fact that regeneration or the implantation of the life of heaven with a person begins when he is a young child and continues right on to the final phase of his life in the world, and the fact that after life in the world his perfection continues for evermore, see 2679, 3203, 3584, 3665, 3690, 3701, 4377, 4551, 4552, 5126, 6751, 8772, 9103, 9296, 9297, and in particular 5122, 5398, 5912, 9258. Also, and this is an arcanum, a person's regeneration in the world is merely the foundation for the unending perfection of his life. The person who has led a good life undergoes perfection in the next life; see what has been shown regarding young children, in 2289-2309, and regarding the state and condition of gentiles there, in 2589-2604.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

스웨덴보그의 저서에서

 

Arcana Coelestia #9297

해당 구절 연구하기

  
/ 10837  
  

9297. 'Three times in the year all your males shall be seen at the face of the Lord Jehovah' means the Lord's constant appearance and presence in like manner in the truths of faith as well. This is clear from the meaning of 'three times in the year' as complete and continuous, dealt with in 4495, 9198; from the meaning of 'being seen' as appearance and presence, dealt with in 4198, 5975, 6893; from the meaning of 'males' as the truth of faith, dealt with in 2046, 7838; and from the meaning of 'face', when attributed to Jehovah or the Lord, as the Divine Good of Divine Love, which is Mercy, dealt with in 222, 223, 5585, 7599. And since the Divine Good of Divine Love is Jehovah or the Lord Himself, 'being seen at the face of the Lord Jehovah' has the same meaning as being seen by the Lord. The Lord is indeed One who sees a person and establishes His presence with him, enabling the person to see Him; thus no one sees the Lord from himself but from the Lord present with him.

[2] How to understand the Lord's constant appearance and presence in the truths of faith as well must be stated briefly. The Lord's presence with a person is in the good residing with him, since good composes his life but not truth except in the measure that it derives from good. Consequently, as stated above in 9296, the Lord's dwelling-place is in the good of innocence with a person. When therefore a person has been regenerated the Lord is present not only in the good residing with him but also in the truths deriving from the good; for the truths now receive their life from the good and are the outward form in which good exists and through which the essential nature of the good can be recognized. These truths are what constitute the person's new understanding, which makes one with his new will. For as stated already, all things have connection with truth and with good, and a person's understanding is dedicated to truths, but his will to good, from which the truths derive. From this it is evident how to understand the Lord's appearance and presence then in the truths of faith as well. These are the things that are meant by the requirement that three times in the year every male was to be seen at the face of the Lord Jehovah. The reason why it says 'males shall be seen' is that the truth of faith is meant by 'a male'; and the reason why it says 'at the face of the Lord Jehovah' is that 'Jehovah' means the Divine Being (Esse), and 'the Lord' the Divine Coming-into-Being (Existere) that arises from that Being. Consequently being (esse) on the human level is good, and coming-into-being (existere) that arises from it is truth.

[3] In the Church it is said that faith comes from the Lord; but it should be recognized that faith which is rooted in charity comes from the Lord, not faith separated from charity. Faith separated from charity springs from the self and is called faith that is no more than persuasion, which is dealt with under Teachings About Charity and Faith in the preliminary section of the next chapter. A person can know whether his faith comes from the Lord or from the self, for the faith of anyone who is influenced by truths solely for the sake of a reputation for being learned, which will bring him position and wealth, and not for the sake of leading a good and useful life, is no more than persuasion that comes from the self and not from the Lord.

[4] There are also theoretical truths of faith and there are practical ones. The person who considers theoretical truths for the sake of practical ones and sees how the theoretical fit in with the practical, the person who therefore sees how the two combine to result in a good and useful life and feels an affection for them both with this end in view, he has the faith that comes from the Lord. The reason for this is that the useful life, which is his end in view, consists in the good that resides with him; and it is that life which gives form to all things, the truths of faith being the means. It is transparently evident from those in the next life that this is so. All without exception there are restored to the state of good which was theirs or to the state of evil which was theirs, thus to what had moved them to serve a useful life, that is, to what had been their end in view, or what they had loved above all things and what had therefore been the actual delight of their life. Everyone is restored to this. The truths or the falsities that have made one with that service remain. In addition to these many more are acquired which combine with those truths or falsities, giving the usefulness greater solidity and definite shape. So it is that spirits and angels are the outward forms of whatever use they serve. Evil spirits are forms of evil use; these are in hell. Good spirits or angels are forms of good use; these are in heaven. This also explains why the moment they are present spirits can be recognized for what they are. Their truths of faith can be recognized from their face and from the beautiful way it is shaped. Their actual good, or their usefulness, can also be recognized from the fire of love in their face which enhances its beauty, as well as from the sphere emanating from them. From all this it is again made clear what the Lord's presence in the truths of faith is.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.