성경

 

1 Mosebok 40

공부

   

1 En tid härefter hände sig att den egyptiske konungens munskänk och hans bagare försyndade sig mot sin herre, konungen av Egypten.

2 Och Farao blev förtörnad på sina två hovmän, överste munskänken och överste bagaren,

3 och lät sätta dem i förvar i drabanthövitsmannens hus, i samma fängelse där Josef satt fången.

4 Och hövitsmannen för drabanterna anställde Josef hos dem till att betjäna dem; och de sutto där i förvar en tid.

5 Medan nu den egyptiske konungens munskänk och bagare sutto fångna i fängelset, hade de båda under samma natt var sin dröm, vardera med sin särskilda betydelse.

6 Och när Josef om morgonen kom in till dem, fick han se att de voro bedrövade.

7 Då frågade han Faraos hovmän, som med honom sutto i förvar i hans herres hus: »Varför sen I så sorgsna ut i dag

8 De svarade honom: »Vi hava haft en dröm, och ingen finnes, som kan uttyda den.» Josef sade till dem: »Att giva uttydningen är ju Guds sak; förtäljen drömmen för mig.»

9 Då förtäljde överste munskänken sin dröm för Josef och sade till honom: »Jag drömde att ett vinträd stod framför mig;

10 på vinträdet voro tre rankor, och knappt hade det skjutit skott, så slogo dess blommor ut och dess klasar buro mogna druvor.

11 Och jag hade Faraos bägare i min hand, och jag tog druvorna och pressade ut dem i Faraos bägare och gav Farao bägaren i handen.»

12 Då sade Josef till honom: »Detta är uttydningen: de tre rankorna betyda tre dagar;

13 om tre dagar skall Farao upphöja ditt huvud och sätta dig åter på din plats, så att du får giva Farao bägaren i handen likasom förut, då du var hans munskänk.

14 Men tänk på mig, när det går dig väl, så att du gör barmhärtighet med mig och nämner om mig för Farao och skaffar mig ut från detta hus;

15 ty jag är med orätt bortförd från hebréernas land, och icke heller här har jag gjort något varför jag borde sättas i fängelse

16 Då nu överste bagaren såg att Josef hade givit en god uttydning, sade han till honom: »Också jag hade en dröm. Jag tyckte att jag bar tre vetebrödskorgar på mitt huvud.

17 Och i den översta korgen funnos bakverk av alla slag, sådant som Farao plägar äta; men fåglarna åto därav ur korgen på mitt huvud

18 svarade Josef och sade: »Detta är uttydningen: de tre korgarna betyda tre dagar;

19 om tre dagar skall Farao upphöja ditt huvud och taga det av dig; han skall upphänga dig på trä, och fåglarna skola äta ditt kött

20 tredje dagen därefter, då det var Faraos födelsedag, gjorde denne ett gästabud för alla sina tjänare. Då upphöjde han, bland sina tjänare, såväl överste munskänkens huvud som överste bagarens.

21 Han insatte överste munskänken åter i hans ämbete, så att han fick giva Farao bägaren i handen;

22 men överste bagaren lät han upphänga, såsom Josef hade sagt dem i sin uttydning.

23 Men överste munskänken tänkte icke på Josef, utan glömde honom.

   

스웨덴보그의 저서에서

 

Arcana Coelestia #5146

해당 구절 연구하기

  
/ 10837  
  

5146. And in the uppermost basket. That this signifies the inmost of the will part, is evident from the signification of a “basket” as being the will part (of which above, n. 5144); and from the signification of “the uppermost,” as being the inmost (n. 2148, 3084, 4599). The reason why the “uppermost” denotes the inmost is that with man who is in space, interior things appear as higher things, and exterior things as lower ones; but when the idea of space is put off, as is the case in heaven and also in the interior thought of man, there is then put off the idea of what is high and what is low; for height and depth come from the idea of space. Nay, in the interior heaven there is no idea of things interior and exterior, because something of space adheres to this idea also; but there is the idea of more perfect or more imperfect state; for interior things are in a more perfect state than exterior ones, because interior things are nearer the Divine, and exterior things are more remote from it. This is the reason why what is uppermost signifies what is inmost.

[2] Nevertheless no one can apprehend what the interior is relatively to the exterior unless he knows how the case stands with degrees (in regard to which see above, n. 3691, 4154, 5114, 5145). Man has no other conception of what is interior and hence more perfect than as of what is purer in continual diminution; but the purer and the grosser are possible in one and the same degree, both according to the expansion and the contraction, and according to the determinations, and also according to the insertions of things homogeneous or heterogeneous. As such an idea prevails about the interior of man, it is quite impossible to avoid the notion that the exteriors are continuously coherent with the interiors, and thus act with them absolutely as a one. But if a genuine idea about degrees is formed, it is then possible to see how the interiors and the exteriors are distinct from one another, and that they are so distinct that the interiors can come into existence and subsist without the exteriors, but by no means the exteriors without the interiors. It is also then possible to see how the case stands with the correspondence of the interiors in the exteriors, and also how the exteriors can represent the interiors. This is the reason why the learned can treat hypothetically only of the interaction between the soul and the body; nay, this is also the reason why many of them believe life to be in the body, so that when the body dies, they believe that they will die as to the interiors also, on account of the coherence of these with the body, when yet it is only the exterior degree that dies, the interior then surviving and living.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.