성경

 

Izlazak 23

공부

   

1 Ne iznosi lažnih glasova; ne pristaj s bezbožnikom da svedočiš krivo.

2 Ne idi za množinom na zlo, i ne govori na sudu povodeći se za većim brojem da se izvrne pravda.

3 Siromahu u parnici njegovoj ne gledaj što je siromah.

4 Ako naiđeš na vola neprijatelja svog ili na magarca njegovog, gde je zalutao, odvedi ga k njemu.

5 Ako vidiš gde je nenavidniku tvom pao magarac pod teretom svojim, nemoj da ga ostaviš, nego mu pomozi.

6 Nemoj izvrnuti pravde siromahu svom u parnici njegovoj.

7 Reči lažne kloni se, i bezazlenog i pravog nemoj ubiti, jer neću opravdati bezbožnika.

8 Ne uzimaj poklona, jer poklon zaslepljuje okate i izvrće reči pravima.

9 Došljake ne cveli, jer vi znate kakva je duša došljaku, jer ste bili došljaci u zemlji misirskoj.

10 Šest godina zasejavaj zemlju svoju i sabiraj rod njen;

11 A sedme godine ostavi je neka počine, da jedu siromasi naroda tvog, a šta iza njih ostane neka jedu zveri poljske; tako radi i s vinogradom svojim i s maslinikom svojim.

12 Šest dana radi poslove svoje, a u sedmi dan počini, da se odmori vo tvoj i magarac tvoj, i da odahne sin robinje tvoje i došljak.

13 Držite se svega što sam vam kazao. Ne pominjite imena bogova tuđih, i da se ne čuje iz usta vaših.

14 Tri puta preko godine svetkuj mi:

15 Praznik presnih hlebova drži; sedam dana jedi hlebove presne, kao što sam ti zapovedio, na vreme, meseca Aviva, jer si tada izašao iz Misira; i niko da ne izađe preda me prazan;

16 I praznik žetve prvina od truda tvog što poseješ u polju svom; i praznik berbe na svršetku svake godine, kad sabereš trud svoj s njive.

17 Tri puta preko godine sve muškinje tvoje da izlazi pred Gospoda Boga.

18 Krv od žrtve moje ne prinosi uz hlebove kisele, i pretilina praznika mog da ne prenoći do jutra.

19 Prvine od prvog roda zemlje svoje donesi u kuću Gospoda Boga svog; nemoj kuvati jagnjeta u mleku majke njegove.

20 Evo, ja šaljem anđela svog pred tobom da te čuva na putu, i da te odvede na mesto koje sam ti pripravio.

21 Čuvaj ga se, i slušaj ga, nemoj da ga rasrdiš, jer vam neće oprostiti greh, jer je moje ime u njemu.

22 Nego ako ga dobro uzaslušaš i ustvoriš sve što kažem, ja ću biti neprijatelj tvojim neprijateljima i protivnik tvojim protivnicima.

23 Jer će anđeo moj ići pred tobom i odvešće te u zemlju amorejsku i hetejsku i ferezejsku i hananejsku i jevejsku i jevusejsku, i ja ću ih istrebiti.

24 Nemoj se klanjati bogovima njihovim niti im služiti, ni činiti šta oni čine, nego ih sasvim obori i likove njihove sasvim izlomi.

25 I služite Gospodu Bogu svom, i On će blagosloviti hleb tvoj i vodu tvoju; i ukloniću bolest između vas.

26 Neće biti pometkinje ni nerotkinje u zemlji tvojoj; i broj dana tvojih napuniću.

27 Pustiću strah svoj pred tobom, i uplašiću svaki narod na koji dođeš, i obratiću k tebi pleći svih neprijatelja tvojih.

28 Poslaću i stršljene pred tobom, da teraju Jeveje, Hananeje i Heteje ispred tebe.

29 Neću ih oterati ispred tebe za jednu godinu, da ne opusti zemlja i da se zverje poljsko ne namnoži na tebe.

30 Pomalo ću ih odgoniti ispred tebe dokle se ne namnožiš i zauzmeš zemlju.

31 I postaviću međe tvoje od mora crvenog do mora filistejskog i od pustinje do reke; jer ću vama u ruke dati one koji žive u onoj zemlji da ih oteraš ispred sebe.

32 Nemoj hvatati vere s njima ni s bogovima njihovim.

33 Neka ne sede u zemlji tvojoj, da te ne navrate da se ogrešiš o mene, jer bi služio bogovima njihovim, i to bi ti bila zamka.

   

스웨덴보그의 저서에서

 

Arcana Coelestia #9261

해당 구절 연구하기

  
/ 10837  
  

9261. Keep thee far from the word of a lie. That this signifies an aversion for the falsity of evil, is evident from the signification of “a lie,” as being falsity from evil (see n. 8908, 9248). The reason why there is signified falsity from evil is that this falsity must be kept far away, because it derives its essence from evil; and evil and good are opposites; for evil is from hell, and good is from heaven, and there it is from the Lord. But falsity not derived from evil, which is the falsity of ignorance, is not of such a nature (see n. 1679, 2863, 4551, 4552, 4729, 4736, 6359, 7272, 7574, 8149, 8311, 8318, 9258). And from the signification of “keeping far away,” as being to feel aversion for. That “removal far away” denotes aversion, originates from the removals of this kind which appear in the spiritual world, in that they are according to dissimilarities, differences, and aversions, in respect to the things of spiritual life. For those who appear there in one place are in a like state of the affections and of the derivative thoughts; but as soon as they are at variance, they are separated and go far away from one another; and this according to the degree of their variance. This comes to pass because in the spiritual world both spaces and times are states, and therefore distances are differences of states. Nevertheless, before the external sight, states appear there as spaces, and their differences as distances. (That spaces and distances, and also times, are states, see n. 1273-1277, 1376-1382, 2625, 3356, 3387, 3404, 3638-3641, 4321, 4882, 7381, 9104; but that nevertheless there are appearances of spaces and distances, which originate from changes of state in the interiors, n. 5605.) From this it is now evident that in the internal sense “removal far away” denotes aversion.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

스웨덴보그의 저서에서

 

Arcana Coelestia #3887

해당 구절 연구하기

  
/ 10837  
  

3887. In heaven or the Grand Man there are two kingdoms, one of which is called Celestial, and the other Spiritual. The celestial kingdom consists of angels who are called celestial, and these are they who have been in love to the Lord, and thence in all wisdom; for they are in the Lord, and thereby they are pre-eminently in a state of peace and innocence. They appear to others like little children; for a state of peace and innocence presents this appearance. Everything there is as it were alive before them, for whatever comes immediately from the Lord is alive. Such is the Celestial Kingdom. The other kingdom is called Spiritual. It consists of angels who are called spiritual, and these are they who have been in the good of charity toward the neighbor. They make the delight of their life to consist in the fact that they can do good to others without recompense; to them it is sufficient recompense to be allowed to do good to others. The more they will and desire this, in so much the greater intelligence and happiness are they; for in the other life everyone is gifted with intelligence and happiness by the Lord, in accordance with the use he performs from the affection of the will. Such is the Spiritual Kingdom.

[2] They who are in the Lord’s celestial kingdom all belong to the province of the heart; and they who are in the spiritual kingdom all belong to the province of the lungs. The influx from the celestial kingdom into the spiritual kingdom is like that of the heart into the lungs; as also is the influx of all things of the heart into those of the lungs; for by means of the blood vessels the heart rules in the whole of the body and in all its parts; and the lungs in all its parts by the respiration. Hence there is everywhere in the body as it were an influx of the heart into the lungs; but according to the forms there; and according to the states. From this arises all the sensation as well as all the action that is proper to the body, as may be seen from the case of foetuses and newborn infants, which cannot have any bodily sensation, nor any voluntary action, until their lungs have been opened, and thus an influx established of the one into the other. The case is similar in the spiritual world, but with the difference that there are not there bodily and natural things, but celestial and spiritual ones, which are the good of love and the truth of faith. Hence the cardiac motions with those in the spiritual world are according to the states of love, and the respiratory motions are according to the states of faith; the influx of the one into the other causes in them spiritual sensation and spiritual action. These things will necessarily appear to man as paradoxical, from his having no other idea of the good of love and the truth of faith than that they are certain abstract things without the power of effecting anything, when yet the contrary is true, namely, that all perception and sensation, and all energy and action, even in man on earth, are from the good of love and the truth of faith.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.