성경

 

Левит 21

공부

   

1 И сказалъ Господь Моисею: объяви священникамъ сынамъ Аароновымъ, и скажи имъ: чтобы никто изъ нихъ не осквернялъ себя прикосновеніемъ къ умершему изъ народа своего.

2 Только прикосновеніемъ къ ближнему родственнику своему, къ матери своей и къ отцу своему, къ сыну своему и дочери своей, къ брату своему,

3 и къ сестрј своей дјвицј, жившей близко и не бывшей замужемъ, можно ему осквернить себя.

4 И прикосновеніемъ къ владыкј въ народј своемъ не долженъ онъ осквернять себя, такъ чтобы сдјлаться нечистымъ.

5 Они не должны выстригать голову свою, и выбривать край бороды своей, и не должны надрјзывать тјла своего.

6 Они должны быть святы у Бога своего и не должны порочить имени Бога своего; ибо они приносятъ огнепалимыя жертвы Господу, хлјбъ Богу своему, и потому должны быть святы.

7 Они не должны брать за себя блудницу и опороченную, не должны также брать жену отверженную мужемъ своимъ: ибо они святы у Бога своего.

8 Сдјлай ихъ святыми; ибо они приносятъ хлјбъ Богу твоему; да будутъ они у тебя святы: ибо Я Господь, освящающій васъ, святъ.

9 Если священническая дочь сдјлаетъ блудъ; то она порочитъ отца своего, огнемъ должно сжечь ее.

10 Великій же священникъ изъ братьевъ его, на голову котораго возлитъ елей помазанія, и которому наполнены руки, чтобъ облачаться въ священныя одежды, не долженъ обнажать голову свою и раздирать одежды свои.

11 И ни къ какому умершему не долженъ онъ приступать; даже прикосновеніемъ къ умершему отцу своему и матери своей онъ не долженъ осквернять себя.

12 И отъ святилища не долженъ отходить и не долженъ порочить святилища Бога своего; ибо діадима елея помазанія Бога его на немъ. Я Господъ.

13 Въ жену онъ долженъ брать дјвицу.

14 Вдову, или отверженную, или опороченную, блудницу, не долженъ онъ брать; но дјвицу изъ народа своего долженъ онъ брать въ жену.

15 Онъ не долженъ порочить сјмени своего въ народј своемъ; ибо Я Господь, освящающій его.

16 И говорилъ Господь Моисею, и сказалъ:

17 скажи Аарону: никто изъ сјмени твоего во всј роды ихъ, у котораго на тјлј будетъ порокъ, не долженъ приступать, чтобы приносить хлјбъ Богу своему.

18 Никто, у кого на тјлј есть порокъ, не долженъ приступать, ни слјпый, ни хромый, ни курносый, ни имјющій излишества въ членахъ,

19 ни такой, у котораго переломлена нога, или переломлена рука,

20 ни горбатый, ни сухой, ни съ бельмомъ въ глазј своемъ, ни коростовый, ни паршивый, ни съ поврежденными ятрами.

21 Ни одинъ человјкъ изъ сјмени Аарона священника, у когораго на тјлј есть порокъ, не долженъ приступать, чтобы приносить огиепалимыя жертвы Господу, порокъ на тјлј его, не долженъ онъ приступать, чтобы приносить хлјбъ Богу своему.

22 Хлјбъ Бога своего изъ великихъ святынь и изъ святынь онъ можетъ јсть.

23 Но къ завјсј не долженъ онъ приходить, и къ жертвеннику не долженъ приступать, потому что на тјлј его порокъ; не долженъ онъ порочить святилища Моего: ибо Я Господь, освящающій ихъ.

24 И объявилъ сіе Моисей Аарону и сынамъ его, и всјмъ сынамъ Израилевымъ.

   

스웨덴보그의 저서에서

 

Arcana Coelestia #8905

해당 구절 연구하기

  
/ 10837  
  

8905. Verse 13. Thou shalt not steal, signifies that no one’s spiritual goods must be taken away from him, and that those things which belong to the Lord are not to be attributed to self.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

스웨덴보그의 저서에서

 

Arcana Coelestia #4976

해당 구절 연구하기

  
/ 10837  
  

4976. And he ministered unto him. That this signifies that the memory-knowledge was appropriated to its good, is evident from the signification of “ministering,” as being to be of service by supplying that which another needs, here to be appropriated, because the subject treated of is natural good to which memory-knowledge was to be appropriated. Moreover, “to minister” is predicated of memory-knowledges; for in the Word by a “minister” and by a “servant” is signified memory-knowledge or natural truth, because this is subordinate to good, as to its lord. Memory-knowledge relatively to the delight of the natural man, or what is the same thing, natural truth relatively to its good, is circumstanced exactly as is water to bread, or drink to food. Water or drink causes bread and food to be diluted, so that they may be conveyed into the blood, and thence into all parts of the body, to nourish them; for without water or drink, bread or food is not resolved into its minute particles, nor is it distributed for use.

[2] The same is true of memory-knowledge relatively to delight, or of truth relatively to good; and therefore good has an appetite for and desires truth, and this for the sake of its use in ministering to and being of service to itself. Moreover, they correspond in a similar way, for in the other life man is not nourished by any natural food and drink, but by spiritual food and drink. Spiritual food is good, and spiritual drink is truth; and therefore when “bread” or “food” is mentioned in the Word, the angels understand spiritual bread or food, that is, the good of love and of charity; and when “water” or “drink” is mentioned, they understand spiritual water or drink, that is, the truth of faith. From this we can see what the truth of faith is without the good of charity, and also in what way the former without the latter can nourish the internal man, that is to say in the same way as water or drink alone can nourish without bread and food, for it is known that the result of this is emaciation and death.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.