성경

 

Ezekiel 23

공부

   

1 καί-C γίγνομαι-VBI-AMI3S λόγος-N2--NSM κύριος-N2--GSM πρός-P ἐγώ- P--AS λέγω-V1--PAPNSM

2 υἱός-N2--VSM ἄνθρωπος-N2--GSM δύο-M γυνή-N3K-NPF εἰμί-V9--IAI3P θυγάτηρ-N3--NPF μήτηρ-N3--GSF εἷς-A1A-GSF

3 καί-C ἐκπορνεύω-VAI-AAI3P ἐν-P *αἴγυπτος-N2--DSF ἐν-P ὁ- A--DSF νεότης-N3T-DSF αὐτός- D--GPM ἐκεῖ-D πίπτω-VBI-AAI3P ὁ- A--NPM μαστός-N2--NPM αὐτός- D--GPM ἐκεῖ-D διαπαρθενεύω-VCI-API3P

4 καί-C ὁ- A--NPN ὄνομα-N3M-NPN αὐτός- D--GPM εἰμί-V9--IAI3S *οολα-N---NSF ὁ- A--NSF πρεσβύτερος-A1A-NSFC καί-C *οολιβα-N---NSF ὁ- A--NSF ἀδελφή-N1--NSF αὐτός- D--GSF καί-C γίγνομαι-VBI-AMI3P ἐγώ- P--DS καί-C τίκτω-VBI-AAI3P υἱός-N2--APM καί-C θυγάτηρ-N3--APF καί-C ὁ- A--NPN ὄνομα-N3M-NPN αὐτός- D--GPM *σαμαρεία-N1A-NSF ὁ- A--NSF *οολα-N---NSF καί-C *ἰερουσαλήμ-N---NSF ὁ- A--NSF *οολιβα-N---NSF

5 καί-C ἐκπορνεύω-VAI-AAI3S ὁ- A--NSF *οολα-N---NSF ἀπό-P ἐγώ- P--GS καί-C ἐπιτίθημι-VEI-AMI3S ἐπί-P ὁ- A--APM ἐραστής-N1M-APM αὐτός- D--GSF ἐπί-P ὁ- A--APM *ἀσσύριος-N2--APM ὁ- A--APM ἐγγίζω-V1--PAPAPM αὐτός- D--DSF

6 ἐνδύω-VX--XAPAPM ὑακίνθινος-A1--APN ἡγέομαι-V2--PMPAPM καί-C στρατηγός-N2--APM νεανίσκος-N2--NPM ἐπίλεκτος-A1B-NPM πᾶς-A3--NPM ἱππεύς-N3V-NPM ἱππάζομαι-V1--PMPNPM ἐπί-P ἵππος-N2--GPM

7 καί-C δίδωμι-VAI-AAI3S ὁ- A--ASF πορνεία-N1A-ASF αὐτός- D--GSF ἐπί-P αὐτός- D--APM ἐπίλεκτος-A1B-NPM υἱός-N2--NPM *ἀσσύριος-N2--GPM πᾶς-A3--NPM καί-C ἐπί-P πᾶς-A3--APM ὅς- --APM ἐπιτίθημι-VEI-AMI3S ἐν-P πᾶς-A3--DPN ὁ- A--DPN ἐνθύμημα-N3M-DPN αὐτός- D--GSF μιαίνω-V1I-IMI3S

8 καί-C ὁ- A--ASF πορνεία-N1A-ASF αὐτός- D--GSF ἐκ-P *αἴγυπτος-N2--GSF οὐ-D ἐν καταλείπω-VBI-AAI3S ὅτι-C μετά-P αὐτός- D--GSF κοιμάω-V3I-IMI3P ἐν-P νεότης-N3T-DSF αὐτός- D--GSF καί-C αὐτός- D--NPM διαπαρθενεύω-VAI-AAI3P αὐτός- D--ASF καί-C ἐκχέω-VAI-AAI3P ὁ- A--ASF πορνεία-N1A-ASF αὐτός- D--GPM ἐπί-P αὐτός- D--ASF

9 διά-P οὗτος- D--ASN παραδίδωμι-VAI-AAI1S αὐτός- D--ASF εἰς-P χείρ-N3--APF ὁ- A--GPM ἐραστής-N1M-GPM αὐτός- D--GSF εἰς-P χείρ-N3--APF υἱός-N2--GPM *ἀσσύριος-N2--GPM ἐπί-P ὅς- --APM ἐπιτίθημι-V7I-IMI3S

10 αὐτός- D--NPM ἀποκαλύπτω-VAI-AAI3P ὁ- A--ASF αἰσχύνη-N1--ASF αὐτός- D--GSF υἱός-N2--APM καί-C θυγάτηρ-N3--APF αὐτός- D--GSF λαμβάνω-VBI-AAI3P καί-C αὐτός- D--ASF ἐν-P ῥομφαία-N1A-DSF ἀποκτείνω-VAI-AAI3P καί-C γίγνομαι-VBI-AMI3S λάλημα-N3M-NSN εἰς-P γυνή-N3K-APF καί-C ποιέω-VAI-AAI3P ἐκδίκησις-N3I-APF ἐν-P αὐτός- D--DSF εἰς-P ὁ- A--APF θυγάτηρ-N3--APF

11 καί-C ὁράω-VBI-AAI3S ὁ- A--NSF ἀδελφή-N1--NSF αὐτός- D--GSF *οολιβα-N---NSF καί-C διαφθείρω-V1I-IAI3S ὁ- A--ASF ἐπίθεσις-N3I-ASF αὐτός- D--GSF ὑπέρ-P αὐτός- D--ASF καί-C ὁ- A--ASF πορνεία-N1A-ASF αὐτός- D--GSF ὑπέρ-P ὁ- A--ASF πορνεία-N1A-ASF ὁ- A--GSF ἀδελφή-N1--GSF αὐτός- D--GSF

12 ἐπί-P ὁ- A--APM υἱός-N2--APM ὁ- A--GPM *ἀσσύριος-N2--GPM ἐπιτίθημι-VEI-AMI3S ἡγέομαι-V2--PMPAPM καί-C στρατηγός-N2--APM ὁ- A--APM ἐγγύς-D αὐτός- D--GSF ἐνδύω-VX--XAPAPM εὐπάρυφος-A1B-APN ἱππεύς-N3V-APM ἱππάζομαι-V1--PMPAPM ἐπί-P ἵππος-N2--GPM νεανίσκος-N2--NPM ἐπίλεκτος-A1B-NPM πᾶς-A3--NPM

13 καί-C ὁράω-VBI-AAI1S ὅτι-C μιαίνω-VM--XMI3P ὁδός-N2--NSF εἷς-A1A-NSF ὁ- A--GPF δύο-M

14 καί-C προςτίθημι-VEI-AMI3S πρός-P ὁ- A--ASF πορνεία-N1A-ASF αὐτός- D--GSF καί-C ὁράω-VBI-AAI3S ἀνήρ-N3--APM ζωγραφέω-VM--XPPAPM ἐπί-P ὁ- A--GSM τοῖχος-N2--GSM εἰκών-N3N-APF *χαλδαῖος-N2--GPM ζωγραφέω-VM--XPPAPM ἐν-P γραφίς-N3D-DSF

15 ζωννύω-VM--XPPAPM ποίκιλμα-N3M-NPN ἐπί-P ὁ- A--APF ὀσφύς-N3U-APF αὐτός- D--GPM καί-C τιάρα-N1A-NPF βαπτός-A1--NPF ἐπί-P ὁ- A--GPF κεφαλή-N1--GPF αὐτός- D--GPM ὄψις-N3I-NSF τρισσός-A1--NSF πᾶς-A3--GPM ὁμοίωμα-N3M-ASN υἱός-N2--GPM *χαλδαῖος-N2--GPM γῆ-N1--GSF πατρίς-N3D-GSF αὐτός- D--GPM

16 καί-C ἐπιτίθημι-VEI-AMI3S ἐπί-P αὐτός- D--APM ὁ- A--DSF ὅρασις-N3I-DSF ὀφθαλμός-N2--GPM αὐτός- D--GSF καί-C ἐκ ἀποστέλλω-VAI-AAI3S ἄγγελος-N2--APM πρός-P αὐτός- D--APM εἰς-P γῆ-N1--ASF *χαλδαῖος-N2--GPM

17 καί-C ἔρχομαι-VBI-AAI3P πρός-P αὐτός- D--ASF υἱός-N2--NPM *βαβυλών-N3W-GSF εἰς-P κοίτη-N1--ASF καταλύω-V1--PAPGPM καί-C μιαίνω-V1I-IAI3P αὐτός- D--ASF ἐν-P ὁ- A--DSF πορνεία-N1A-DSF αὐτός- D--GSF καί-C μιαίνω-VCI-API3S ἐν-P αὐτός- D--DPM καί-C ἀποἵστημι-VHI-AAI3S ὁ- A--NSF ψυχή-N1--NSF αὐτός- D--GSF ἀπό-P αὐτός- D--GPM

18 καί-C ἀποκαλύπτω-VAI-AAI3S ὁ- A--ASF πορνεία-N1A-ASF αὐτός- D--GSF καί-C ἀποκαλύπτω-VAI-AAI3S ὁ- A--ASF αἰσχύνη-N1--ASF αὐτός- D--GSF καί-C ἀποἵστημι-VHI-AAI3S ὁ- A--NSF ψυχή-N1--NSF ἐγώ- P--GS ἀπό-P αὐτός- D--GSF ὅς- --ASM τρόπος-N2--ASM ἀποἵστημι-VHI-AAI3S ὁ- A--NSF ψυχή-N1--NSF ἐγώ- P--GS ἀπό-P ὁ- A--GSF ἀδελφή-N1--GSF αὐτός- D--GSF

19 καί-C πληθύνω-VAI-AAI2S ὁ- A--ASF πορνεία-N1A-ASF σύ- P--GS ὁ- A--GSN ἀναμιμνήσκω-VA--AAS ἡμέρα-N1A-APF νεότης-N3T-GSF σύ- P--GS ἐν-P ὅς- --DPF πορνεύω-VAI-AAI2S ἐν-P *αἴγυπτος-N2--DSF

20 καί-C ἐπιτίθημι-VEI-AMI2S ἐπί-P ὁ- A--APM *χαλδαῖος-N2--APM ὅς- --GPM εἰμί-V9--IAI3P ὡς-C ὄνος-N2--GPM ὁ- A--NPF σάρξ-N3K-NPF αὐτός- D--GPM καί-C αἰδοῖος-A1A-NPN ἵππος-N2--GPM ὁ- A--NPN αἰδοῖος-A1A-NPN αὐτός- D--GPM

21 καί-C ἐπισκέπτομαι-VAI-AMI2S ὁ- A--ASF ἀνομία-N1A-ASF νεότης-N3T-GSF σύ- P--GS ὅς- --APN ποιέω-V2I-IAI2S ἐν-P *αἴγυπτος-N2--DSF ἐν-P ὁ- A--DSN κατάλυμα-N3M-DSN σύ- P--GS ὅς- --GSM ὁ- A--NPM μαστός-N2--NPM νεότης-N3T-GSF σύ- P--GS

22 διά-P οὗτος- D--ASN *οολιβα-N---VSF ὅδε- D--APN λέγω-V1--PAI3S κύριος-N2--NSM ἰδού-I ἐγώ- P--NS ἐκἐγείρω-V1--PAI1S ὁ- A--APM ἐραστής-N1M-APM σύ- P--GS ἐπί-P σύ- P--AS ἀπό-P ὅς- --GPM ἀποἵστημι-VHI-AAI3S ὁ- A--NSF ψυχή-N1--NSF σύ- P--GS ἀπό-P αὐτός- D--GPM καί-C ἐπιἄγω-VF--FAI1S αὐτός- D--APM ἐπί-P σύ- P--AS κυκλόθεν-D

23 υἱός-N2--APM *βαβυλών-N3W-GSF καί-C πᾶς-A3--APM ὁ- A--APM *χαλδαῖος-N2--APM *φακουδ-N---AS καί-C *σουε-N---AS καί-C *κουε-N---AS καί-C πᾶς-A3--APM υἱός-N2--APM *ἀσσύριος-N2--GPM μετά-P αὐτός- D--GPM νεανίσκος-N2--APM ἐπίλεκτος-A1B-APM ἡγεμών-N3N-APM καί-C στρατηγός-N2--APM πᾶς-A3--APM τρισσός-A1--APM καί-C ὀνομαστός-A1--APM ἱππεύω-V1--PAPAPM ἐπί-P ἵππος-N2--GPM

24 καί-C πᾶς-A3--NPM ἥκω-VF--FAI3P ἐπί-P σύ- P--AS ἀπό-P βορέας-N1T-GSM ἅρμα-N3M-NPN καί-C τροχός-N2--NPM μετά-P ὄχλος-N2--GSM λαός-N2--GPM θυρέος-N2--NPM καί-C πέλτη-N1--NPF καί-C βάλλω-VF2-FAI3P φυλακή-N1--ASF ἐπί-P σύ- P--AS κύκλος-N2--DSM καί-C δίδωμι-VF--FAI1S πρό-P πρόσωπον-N2N-GSN αὐτός- D--GPM κρίμα-N3M-ASN καί-C ἐκδικέω-VF--FAI3P σύ- P--AS ἐν-P ὁ- A--DPN κρίμα-N3M-DPN αὐτός- D--GPM

25 καί-C δίδωμι-VF--FAI1S ὁ- A--ASM ζῆλος-N2--ASM ἐγώ- P--GS ἐν-P σύ- P--DS καί-C ποιέω-VF--FAI3P μετά-P σύ- P--GS ἐν-P ὀργή-N1--DSF θυμός-N2--GSM μυκτήρ-N3--ASM σύ- P--GS καί-C οὖς-N3T-APN σύ- P--GS ἀποαἱρέω-VF2-FAI3P καί-C ὁ- A--APM κατάλοιπος-A1B-APM σύ- P--GS ἐν-P ῥομφαία-N1A-DSF καταβάλλω-VF2-FAI3P αὐτός- D--NPM υἱός-N2--APM σύ- P--GS καί-C θυγάτηρ-N3--APF σύ- P--GS λαμβάνω-VF--FMI3P καί-C ὁ- A--APM κατάλοιπος-A1B-APM σύ- P--GS πῦρ-N3--ASN καταἐσθίω-VF--FMI3S

26 καί-C ἐκδύω-VF--FAI3P σύ- P--AS ὁ- A--ASM ἱματισμός-N2--ASM σύ- P--GS καί-C λαμβάνω-VF--FMI3P ὁ- A--APN σκεῦος-N3E-APN ὁ- A--GSF καύχησις-N3I-GSF σύ- P--GS

27 καί-C ἀποστρέφω-VF--FAI1S ὁ- A--APF ἀσέβεια-N1A-APF σύ- P--GS ἐκ-P σύ- P--GS καί-C ὁ- A--ASF πορνεία-N1A-ASF σύ- P--GS ἐκ-P γῆ-N1--GSF *αἴγυπτος-N2--GSF καί-C οὐ-D μή-D αἴρω-VA--AAS2S ὁ- A--APM ὀφθαλμός-N2--APM σύ- P--GS ἐπί-P αὐτός- D--APM καί-C *αἴγυπτος-N2--GSF οὐ-D μή-D μιμνήσκω-VS--APS2S οὐκέτι-D

28 διότι-C ὅδε- D--APN λέγω-V1--PAI3S κύριος-N2--NSM κύριος-N2--NSM ἰδού-I ἐγώ- P--NS παραδίδωμι-V8--PAI1S σύ- P--AS εἰς-P χείρ-N3--APF ὅς- --GPM μισέω-V2--PAI2S ἀπό-P ὅς- --GPM ἀποἵστημι-VHI-AAI3S ὁ- A--NSF ψυχή-N1--NSF σύ- P--GS ἀπό-P αὐτός- D--GPM

29 καί-C ποιέω-VF--FAI3P ἐν-P σύ- P--DS ἐν-P μίσος-N3E-DSN καί-C λαμβάνω-VF--FMI3P πᾶς-A3--APM ὁ- A--APM πόνος-N2--APM σύ- P--GS καί-C ὁ- A--APM μόχθος-N2--APM σύ- P--GS καί-C εἰμί-VF--FMI2S γυμνός-A1--NSF καί-C ἀσχημονέω-V2--PAPNSF καί-C ἀποκαλύπτω-VV--FPI3S αἰσχύνη-N1--NSF πορνεία-N1A-GSF σύ- P--GS καί-C ἀσέβεια-N1A-NSF σύ- P--GS καί-C ὁ- A--NSF πορνεία-N1A-NSF σύ- P--GS

30 ποιέω-VAI-AAI3S οὗτος- D--APN σύ- P--DS ἐν-P ὁ- A--DSN ἐκπορνεύω-VA--AAN σύ- P--AS ὀπίσω-P ἔθνος-N3E-GPN καί-C μιαίνω-V1I-IMI2S ἐν-P ὁ- A--DPN ἐνθύμημα-N3M-DPN αὐτός- D--GPM

31 ἐν-P ὁ- A--DSF ὁδός-N2--DSF ὁ- A--GSF ἀδελφή-N1--GSF σύ- P--GS πορεύομαι-VCI-API2S καί-C δίδωμι-VF--FAI1S ὁ- A--ASN ποτήριον-N2N-ASN αὐτός- D--GSF εἰς-P χείρ-N3--APF σύ- P--GS

32 ὅδε- D--APN λέγω-V1--PAI3S κύριος-N2--NSM ὁ- A--ASN ποτήριον-N2N-ASN ὁ- A--GSF ἀδελφή-N1--GSF σύ- P--GS πίνω-VF--FMI2S ὁ- A--ASN βαθύς-A3U-ASN καί-C ὁ- A--ASN πλατύς-A3U-ASN ὁ- A--ASN πλεονάζω-V1--PAPASN ὁ- A--GSN συντελέω-VA--AAN

33 μέθη-N1--ASF καί-C ἔκλυσις-N3I-GSF πίμπλημι-VS--FPI2S καί-C ὁ- A--NSN ποτήριον-N2N-NSN ἀφανισμός-N2--GSM ποτήριον-N2N-NSN ἀδελφή-N1--GSF σύ- P--GS *σαμαρεία-N1A-GSF

34 καί-C πίνω-VF--FMI2S αὐτός- D--ASN καί-C ὁ- A--APF ἑορτή-N1--APF καί-C ὁ- A--APF νουμηνία-N1A-APF αὐτός- D--GSF ἀποστρέφω-VF--FAI1S διότι-C ἐγώ- P--NS λαλέω-VX--XAI1S λέγω-V1--PAI3S κύριος-N2--NSM

35 διά-P οὗτος- D--ASN ὅδε- D--APN λέγω-V1--PAI3S κύριος-N2--NSM ἀντί-P ὅς- --GPM ἐπιλανθάνω-VBI-AMI2S ἐγώ- P--GS καί-C ἀποῥίπτω-VAI-AAI2S ἐγώ- P--AS ὀπίσω-P ὁ- A--GSN σῶμα-N3M-GSN σύ- P--GS καί-C σύ- P--NS λαμβάνω-VB--AAD2S ὁ- A--ASF ἀσέβεια-N1A-ASF σύ- P--GS καί-C ὁ- A--ASF πορνεία-N1A-ASF σύ- P--GS

36 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S κύριος-N2--NSM πρός-P ἐγώ- P--AS υἱός-N2--VSM ἄνθρωπος-N2--GSM οὐ-D κρίνω-VF2-FAI2S ὁ- A--ASF *οολα-N---ASF καί-C ὁ- A--ASF *οολιβα-N---ASF καί-C ἀποἀγγέλλω-VF2-FAI2S αὐτός- D--DPF ὁ- A--APF ἀνομία-N1A-APF αὐτός- D--GPF

37 ὅτι-C μοιχάομαι-V3I-IMI3P καί-C αἷμα-N3M-ASN ἐν-P χείρ-N3--DPF αὐτός- D--GPF ὁ- A--APN ἐνθύμημα-N3M-APN αὐτός- D--GPF μοιχάομαι-V3I-IMI3P καί-C ὁ- A--APN τέκνον-N2N-APN αὐτός- D--GPF ὅς- --APN γεννάω-VAI-AAI3P ἐγώ- P--DS διαἄγω-VBI-AAI3P αὐτός- D--DPN διά-P ἔμπυρος-A1B-GPN

38 ἕως-D καί-C οὗτος- D--APN ποιέω-VAI-AAI3P ἐγώ- P--DS ὁ- A--APN ἅγιος-A1A-APN ἐγώ- P--GS μιαίνω-V1I-IAI3P καί-C ὁ- A--APN σάββατον-N2N-APN ἐγώ- P--GS βεβηλόω-V4I-IAI3P

39 καί-C ἐν-P ὁ- A--DSN σφάζω-V1--PAN αὐτός- D--APM ὁ- A--APN τέκνον-N2N-APN αὐτός- D--GPM ὁ- A--DPN εἴδωλον-N2N-DPN αὐτός- D--GPM καί-C εἰςπορεύομαι-V1I-IMI3P εἰς-P ὁ- A--APN ἅγιος-A1A-APN ἐγώ- P--GS ὁ- A--GSN βεβηλόω-V4--PAN αὐτός- D--APN καί-C ὅτι-C οὕτως-D ποιέω-V2I-IAI3P ἐν-P μέσος-A1--DSM ὁ- A--GSM οἶκος-N2--GSM ἐγώ- P--GS

40 καί-C ὅτι-C ὁ- A--DPM ἀνήρ-N3--DPM ὁ- A--DPM ἔρχομαι-V1--PMPDPM μακρόθεν-D ὅς- --DPM ἄγγελος-N2--APM ἐκ ἀποστέλλω-VAI-AAI3P πρός-P αὐτός- D--APM καί-C ἅμα-D ὁ- A--DSN ἔρχομαι-V1--PMN αὐτός- D--APM εὐθύς-D λούω-V1I-IMI2S καί-C στιβίζω-V1I-IMI2S ὁ- A--APM ὀφθαλμός-N2--APM σύ- P--GS καί-C κόσμος-N2--GSM κόσμος-N2--DSM

41 καί-C καταἧμαι-V5I-IMI2S ἐπί-P κλίνη-N1--GSF στρωννύω-VM--XMPGSF καί-C τράπεζα-N1S-NSF κοσμέω-VM--XMPNSF πρό-P πρόσωπον-N2N-GSN αὐτός- D--GSF καί-C ὁ- A--ASN θυμίαμα-N3M-ASN ἐγώ- P--GS καί-C ὁ- A--ASN ἔλαιον-N2N-ASN ἐγώ- P--GS εὐφραίνω-V1--IMI3P ἐν-P αὐτός- D--DPM

42 καί-C φωνή-N1--ASF ἁρμονία-N1A-GSF ἀνακρούω-V1I-IMI3P καί-C πρός-P ἀνήρ-N3--APM ἐκ-P πλῆθος-N3E-GSN ἄνθρωπος-N2--GPM ἥκω-V1--PAPAPM ἐκ-P ὁ- A--GSF ἔρημος-N2--GSF καί-C δίδωμι-V8I-IMI3P ψέλιον-N2N-APN ἐπί-P ὁ- A--APF χείρ-N3--APF αὐτός- D--GPM καί-C στέφανος-N2--ASM καύχησις-N3I-GSF ἐπί-P ὁ- A--APF κεφαλή-N1--APF αὐτός- D--GPM

43 καί-C εἶπον-VAI-AAI1S οὐ-D ἐν-P οὗτος- D--DPM μοιχεύω-V1--PAI3P καί-C ἔργον-N2N-APN πόρνη-N1--GSF καί-D αὐτός- D--NSF ἐκπορνεύω-VAI-AAI3S

44 καί-C εἰςπορεύομαι-V1I-IMI3P πρός-P αὐτός- D--ASF ὅς- --ASM τρόπος-N2--ASM εἰςπορεύομαι-V1--PMI3P πρός-P γυνή-N3K-ASF πόρνη-N1--ASF οὕτως-D εἰςπορεύομαι-V1I-IMI3P πρός-P *οολα-N---ASF καί-C πρός-P *οολιβα-N---ASF ὁ- A--GSN ποιέω-VA--AAN ἀνομία-N1A-ASF

45 καί-C ἀνήρ-N3--NPM δίκαιος-A1A-NPM αὐτός- D--NPM ἐκδικέω-VF--FAI3P αὐτός- D--APF ἐκδίκησις-N3I-DSF μοιχαλίς-N3D-GSF καί-C ἐκδίκησις-N3I-DSF αἷμα-N3M-GSN ὅτι-C μοιχαλίς-N3D-NPF εἰμί-V9--PAI3P καί-C αἷμα-N3M-ASN ἐν-P χείρ-N3--DPF αὐτός- D--GPM

46 ὅδε- D--APN λέγω-V1--PAI3S κύριος-N2--NSM κύριος-N2--NSM ἀναἄγω-VB--AAD2S ἐπί-P αὐτός- D--APF ὄχλος-N2--ASM καί-C δίδωμι-VO--AAD2S ἐν-P αὐτός- D--DPF ταραχή-N1--ASF καί-C διαρπαγή-N1--ASF

47 καί-C λιθοβολέω-VA--AAD2S ἐπί-P αὐτός- D--APF λίθος-N2--DPM ὄχλος-N2--GPM καί-C κατακεντέω-V2--PAD2S αὐτός- D--APF ἐν-P ὁ- A--DPN ξίφος-N3E-DPN αὐτός- D--GPM υἱός-N2--APM αὐτός- D--GPM καί-C θυγάτηρ-N3--APF αὐτός- D--GPM ἀποκτείνω-VF2-FAI3P καί-C ὁ- A--APM οἶκος-N2--APM αὐτός- D--GPM ἐνπίμπρημι-VF--FAI3P

48 καί-C ἀποστρέφω-VF--FAI1S ἀσέβεια-N1A-ASF ἐκ-P ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF καί-C παιδεύω-VC--FPI3P πᾶς-A1S-NPF ὁ- A--NPF γυνή-N3K-NPF καί-C οὐ-D μή-D ποιέω-VF--FAI3P κατά-P ὁ- A--APF ἀσέβεια-N1A-APF αὐτός- D--GPM

49 καί-C δίδωμι-VC--FPI3S ὁ- A--NSF ἀσέβεια-N1A-NSF σύ- P--GP ἐπί-P σύ- P--AP καί-C ὁ- A--APF ἁμαρτία-N1A-APF ὁ- A--GPN ἐνθύμημα-N3M-GPN σύ- P--GP λαμβάνω-VF--FMI2P καί-C γιγνώσκω-VF--FMI2P διότι-C ἐγώ- P--NS κύριος-N2--NSM

   

스웨덴보그의 저서에서

 

Apocalypse Revealed #503

해당 구절 연구하기

  
/ 962  
  

503. We will now say what Egypt symbolizes in the Word: Egypt symbolizes the natural self joined to the spiritual self, and its affection for truth then and consequent knowledge and intelligence. And in an opposite sense it symbolizes the natural self divorced from the spiritual self, and its conceit in its own intelligence then and consequent irrationality in spiritual matters.

Egypt symbolizes the natural self joined to the spiritual self, and its affection for truth then and consequent knowledge and intelligence, in the following passages:

In that day there will be five cities in the land of Egypt... swearing an oath to Jehovah of Hosts... In that day there will be an altar to Jehovah in the midst of the land of Egypt... Then Jehovah will be known to Egypt, and the Egyptians will know the Lord in that day... (Isaiah 19:18-21)

In that day there will be a highway from Egypt to Assyria, so that the Assyrian will come into Egypt and the Egyptian into Assyria, and the Egyptians will serve with the Assyrians. In that day Israel will be one of three with Egypt and Assyria - a blessing in the midst of the land, whom Jehovah of Hosts shall bless, saying, "Blessed is My people Egypt, and Assyria the work of My hands, and Israel My inheritance." (Isaiah 19:23-25)

Egypt there is the natural component, Assyria the rational one, and Israel the spiritual one. These three form a person of the church.

That is why the king of Egypt is called "the son of the wise, the son of ancient kings," and Egypt is called "the cornerstone of (the) tribes." (Isaiah 19:11, 13) And regarding Solomon we are told that his wisdom excelled the wisdom of the Egyptians (1 Kings 4:30). We are also told that he "took Pharaoh's daughter as a wife, and brought her into the city of David" (1 Kings 3:1), and that he "built a house for Pharaoh's daughter next to the porch" (1 Kings 7:8).

[2] For this reason Joseph was carried down into Egypt and there became the ruler of the whole land (Genesis 41).

Since Egypt symbolized the natural self in respect to its affection for truth and consequent knowledge and intelligence, therefore Joseph, the husband of Mary, having been warned by an angel, went with the infant Lord into Egypt (Matthew 2:14-15), in fulfillment of the prophecy,

When Israel was a child, then I loved him, and out of Egypt I called My son. (Hosea 11:1)

You caused a vine to come out of Egypt; You... planted it... and caused it to send forth its roots... (Psalms 80:8-9)

For a person is born natural, becomes rational, and later spiritual. Thus is a vine from Egypt planted and caused to take root.

For the sake of this representation, moreover, Abraham sojourned in Egypt (Genesis 12:10ff.). And Jacob was commanded to go with his sons into Egypt, and they also abode there (Genesis 46ff.).

So, too, the land of Canaan, which symbolizes the church, is described to extend "even to the river of Egypt" (Genesis 15:18, 1 Kings 4:21, Micah 7:12). And Egypt is compared to the Garden of Eden, the garden of God (Ezekiel 31:2, 8, Genesis 13:10).

The knowledge of the natural self is also called "the precious things of Egypt" (Daniel 11:43), and "fine embroidered linen from Egypt" (Ezekiel 27:7).

And so on elsewhere where Egypt is spoken of affirmatively, as in Isaiah 27:12-13.

[3] On the other hand, in an opposite sense Egypt symbolizes the natural self divorced from the spiritual self, and its conceit in its own intelligence then and consequent irrationality in spiritual matters, in the following places:

Because...(Pharaoh's) heart was lifted up in its height, and it set its top among the thick boughs..., aliens... will cut him off and cast him down... In the day when he went down to hell..., I covered the deep over him...(and) you shall lie in the midst of the uncircumcised... (Ezekiel 31:10-18)

...the foundations (of Egypt) shall be overthrown... ...the pride of her power shall come down... ...and shall be laid waste... her cities... in the midst of the desolate cities... I will set fire to Egypt..., and I will disperse Egypt among the nations, and scatter them throughout the lands. (Ezekiel 30:1ff.)

Woe to those who go down to Egypt for help..., and do not look to the Holy One of Israel... For the Egyptians are men, and not God, and their horses are flesh, and not spirit. (Isaiah 31:1, 3)

Egypt rises up like a flood... He says, "I will go up, I will cover the earth, (and) I will destroy... Come up, O horses, and rage, O chariots! ...The sword shall devour (you), and be... made drunk with blood...; there is no healing for you. (Jeremiah 46:2, 8-11)

How do you say to Pharaoh, "I am the son of the wise, and the son of ancient kings?" Where are your wise men now? ...let them know... The princes of Zoan have become fools...; they have led Egypt astray..., the cornerstone of (the) tribes... Neither will there be any work for Egypt, which may form the head or the tail... (Isaiah 19:1-17)

...prophesy against... Egypt..., O great whale who lie in the midst of your rivers. Because he said, "My river, and I have made myself," (therefore) I will put hooks in your jaws, and cause the fish of your rivers to stick to your scales... And I will leave you in the wilderness... Therefore... the land of Egypt shall become desolate and waste. (Ezekiel 29:1-12)

And so on elsewhere, as in Isaiah 30:1, 2, 7; 2 Kings 18:21.

[4] Since the Egyptians became of such a character, therefore they were rendered desolate as regards all the goods and truths of the church. Their desolations are described by the miracles done there, which were plagues, and these symbolized the many lusts of the natural self divorced from the spiritual self, a natural self which acts only in accordance with its own intelligence and its conceit. The plagues symbolic of its lusts were these:

That the water in the river turned to blood so that the fish died and the river stank. (Exodus 7)

That the streams and ponds brought forth frogs upon the land of Egypt. That the dust of the ground turned into lice. That a swarm of noxious flying insects was sent. (Exodus 8)

[That a pestilence occurred so that the livestock of Egypt died.] That sores were caused to break out with pustules on man and beast. That a downpour of hail mixed with fire rained down. (Exodus 9)

That locusts were sent. That darkness occurred through all the land of Egypt. (Exodus 10).

That all the firstborn in the land of Egypt died. (Exodus 11,12)

And finally, that the Egyptians were drowned in the Red Sea (Exodus 14), which symbolizes hell.

To find what all these things symbolize specifically, see Arcana Coelestia (The Secrets of Heaven), published in London, where they are explained.

It is apparent from this what is symbolically meant by the plagues and diseases of Egypt in Deuteronomy 7:15; 28:60; what is symbolically meant by drowning in the river of Egypt in Amos 8:8; 9:5; and why it is that Egypt is called a land of bondage in Micah 6:4, the land of Ham in Psalms 106:22, and an iron furnace in Deuteronomy 4:20, 1 Kings 8:51.

[5] The reason Egypt symbolizes both intelligence and irrationality in spiritual matters was that the Ancient Church, which extended through many kingdoms in Asia, existed also in Egypt, and at that time the Egyptians, more than any others, cultivated a study of the correspondences between spiritual and natural things, as is apparent from the hieroglyphs there. But when that study among them was turned into magic and became idolatrous, then their intelligence in spiritual matters became irrational. Egypt symbolizes this, therefore, in an opposite sense.

It can be seen from this what the great city means, which spiritually is called Sodom and Egypt.

  
/ 962  
  

Many thanks to the General Church of the New Jerusalem, and to Rev. N.B. Rogers, translator, for the permission to use this translation.

성경

 

Genesis 41

공부

   

1 It happened at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and behold, he stood by the river.

2 Behold, there came up out of the river seven cattle, sleek and fat, and they fed in the marsh grass.

3 Behold, seven other cattle came up after them out of the river, ugly and thin, and stood by the other cattle on the brink of the river.

4 The ugly and thin cattle ate up the seven sleek and fat cattle. So Pharaoh awoke.

5 He slept and dreamed a second time: and behold, seven heads of grain came up on one stalk, healthy and good.

6 Behold, seven heads of grain, thin and blasted with the east wind, sprung up after them.

7 The thin heads of grain swallowed up the seven healthy and full ears. Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.

8 It happened in the morning that his spirit was troubled, and he sent and called for all of Egypt's magicians and wise men. Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them to Pharaoh.

9 Then the chief cupbearer spoke to Pharaoh, saying, "I remember my faults today.

10 Pharaoh was angry with his servants, and put me in custody in the house of the captain of the guard, me and the chief baker.

11 We dreamed a dream in one night, I and he. We dreamed each man according to the interpretation of his dream.

12 There was with us there a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard, and we told him, and he interpreted to us our dreams. To each man according to his dream he interpreted.

13 It happened, as he interpreted to us, so it was: he restored me to my office, and he hanged him."

14 Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon. He shaved himself, changed his clothing, and came in to Pharaoh.

15 Pharaoh said to Joseph, "I have dreamed a dream, and there is no one who can interpret it. I have heard it said of you, that when you hear a dream you can interpret it."

16 Joseph answered Pharaoh, saying, "It isn't in me. God will give Pharaoh an answer of peace."

17 Pharaoh spoke to Joseph, "In my dream, behold, I stood on the brink of the river:

18 and behold, there came up out of the river seven cattle, fat and sleek. They fed in the marsh grass,

19 and behold, seven other cattle came up after them, poor and very ugly and thin, such as I never saw in all the land of Egypt for ugliness.

20 The thin and ugly cattle ate up the first seven fat cattle,

21 and when they had eaten them up, it couldn't be known that they had eaten them, but they were still ugly, as at the beginning. So I awoke.

22 I saw in my dream, and behold, seven heads of grain came up on one stalk, full and good:

23 and behold, seven heads of grain, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them.

24 The thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me."

25 Joseph said to Pharaoh, "The dream of Pharaoh is one. What God is about to do he has declared to Pharaoh.

26 The seven good cattle are seven years; and the seven good heads of grain are seven years. The dream is one.

27 The seven thin and ugly cattle that came up after them are seven years, and also the seven empty heads of grain blasted with the east wind; they will be seven years of famine.

28 That is the thing which I spoke to Pharaoh. What God is about to do he has shown to Pharaoh.

29 Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt.

30 There will arise after them seven years of famine, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt. The famine will consume the land,

31 and the plenty will not be known in the land by reason of that famine which follows; for it will be very grievous.

32 The dream was doubled to Pharaoh, because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.

33 "Now therefore let Pharaoh look for a discreet and wise man, and set him over the land of Egypt.

34 Let Pharaoh do this, and let him appoint overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt's produce in the seven plenteous years.

35 Let them gather all the food of these good years that come, and lay up grain under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it.

36 The food will be for a store to the land against the seven years of famine, which will be in the land of Egypt; that the land not perish through the famine."

37 The thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.

38 Pharaoh said to his servants, "Can we find such a one as this, a man in whom is the Spirit of God?"

39 Pharaoh said to Joseph, "Because God has shown you all of this, there is none so discreet and wise as you.

40 You shall be over my house, and according to your word will all my people be ruled. Only in the throne I will be greater than you."

41 Pharaoh said to Joseph, "Behold, I have set you over all the land of Egypt."

42 Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it on Joseph's hand, and arrayed him in robes of fine linen, and put a gold chain about his neck,

43 and he made him to ride in the second chariot which he had. They cried before him, "Bow the knee!" He set him over all the land of Egypt.

44 Pharaoh said to Joseph, "I am Pharaoh, and without you shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt."

45 Pharaoh called Joseph's name Zaphenath-Paneah; and he gave him Asenath, the daughter of Potiphera priest of On as a wife. Joseph went out over the land of Egypt.

46 Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.

47 In the seven plenteous years the earth brought forth abundantly.

48 He gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was around every city, he laid up in the same.

49 Joseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he stopped counting, for it was without number.

50 To Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore to him.

51 Joseph called the name of the firstborn Manasseh, "For," he said, "God has made me forget all my toil, and all my father's house."

52 The name of the second, he called Ephraim: "For God has made me fruitful in the land of my affliction."

53 The seven years of plenty, that were in the land of Egypt, came to an end.

54 The seven years of famine began to come, just as Joseph had said. There was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.

55 When all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread, and Pharaoh said to all the Egyptians, "Go to Joseph. What he says to you, do."

56 The famine was over all the surface of the earth. Joseph opened all the store houses, and sold to the Egyptians. The famine was severe in the land of Egypt.

57 All countries came into Egypt, to Joseph, to buy grain, because the famine was severe in all the earth.