성경

 

2 Mózes 29

공부

   

1 Ez az, a mit õ velök cselekedjél, az õ felszentelésökre, hogy az én papjaim legyenek: Végy egy tulkot, fiatal marhát, és hiba nélkül való két kost.

2 És kovásztalan kenyeret, és olajjal elegyített kovásztalan kalácsokat, meg olajjal kent kovásztalan lepényeket is; búzalisztlángból készítsd azokat.

3 És tedd azokat egy kosárba, és vidd fel azokat a kosárban, a tulokkal és a két kossal együtt.

4 Áront pedig és az õ fiait állítsd a gyülekezet sátorának ajtaja elé, és mosd meg õket vízzel.

5 És vedd a ruhákat, és öltöztesd fel Áront a köntösbe, az efódhoz való palástba, és az efódba, meg a hósenbe és övezd fel õt az efód övével.

6 Tedd a süveget is fejére, és a szent koronát tedd a süvegre.

7 És vedd a kenetnek olaját, és töltsd az õ fejére, így kend fel õt.

8 Fiait is állítsd elõ, és öltöztesd fel õket [a] köntösökbe.

9 És övezd körûl õket övvel, Áront és az õ fiait, és tégy a fejökre süvegeket is, hogy övék legyen a papság örök rendelés szerint. Így iktasd be tisztökbe Áront és fiait.

10 Azután állíttasd a tulkot a gyülekezet sátora elé, és Áron és az õ fiai tegyék kezeiket a tulok fejére.

11 És vágd le a tulkot az Úr elõtt a gyülekezet sátorának ajtajánál.

12 Azután végy a tulok vérébõl, és hintsd azt ujjaiddal az oltár szarvaira; a [többi] vért pedig töltsd mind az oltár aljára.

13 És vedd a kövérébõl mindazt, a mi a belet fedi, és a májon lévõ hártyát, és a két vesét a rajtok lévõ kövérrel együtt, és füstölögtesd el az oltáron.

14 A tulok húsát, bõrét és ganéját pedig égesd el a táboron kívül: bûnért való áldozat az.

15 Vedd az egyik kost is, és Áron és az õ fiai tegyék kezeiket a kos fejére.

16 Azután vágd le a kost, és vedd annak vérét, és hintsd azt az oltárra köröskörûl.

17 A kost pedig vagdald tagjaira, és mosd meg a belét és lábszárait, és tedd rá tagjaira és fejére.

18 Azután füstölögtesd el az egész kost az oltáron: égõáldozat az az Úrnak, kedves illatú tûzáldozat az Úrnak.

19 Vedd a másik kost is, és Áron és az õ fiai tegyék kezeiket a kos fejére.

20 Azután vágd le a kost, és végy annak vérébõl, és hintsd meg azzal Áron füle czimpáját és az õ fiai jobb fülének czimpáját, és az õ jobb kezök hüvelykét és jobb lábok hüvelykét; a [többi] vért pedig hintsd az oltárra köröskörül.

21 Azután végy a vérbõl, mely az oltáron van, és a kenetnek olajából, és hintsd Áronra és az õ ruháira, s vele együtt az õ fiaira és az õ fiainak ruháira, hogy szent legyen õ és az õ ruhái, s vele együtt az õ fiai és az õ fiainak ruhái.

22 Azután vedd a kosból a kövérét, a farkát s a belet borító kövéret, meg a máj hártyáját, meg a két veséjét a rajtok levõ kövérével, és a jobb lapoczkát; mert felavatási kos ez.

23 Meg egy kenyeret és egy olajos kalácsot és egy lepényt a kovásztalan kenyérnek kosarából, mely az Úr elõtt van;

24 És rakd mindezeket az Áron kezeire és az Áron fiainak kezeire, és lóbáltasd meg azokat az Úr elõtt.

25 Azután vedd le azokat kezükrõl, és füstölögtesd el az oltáron az égõáldozat felett kedves illatul az Úr elõtt; az Úrnak tûzáldozata az.

26 Vedd az Áron felavatási kosának szegyét is, és lóbbáld meg azt az Úr elõtt; azután legyen az a te részed.

27 Így szenteld meg a meglóbbált szegyet és a felemelt lapoczkát, a melyet meglóbbáltak és a melyet felemeltek, Áronnak és az õ fiainak felavatási kosából.

28 És legyen ez Áronnak és az õ fiainak része örökké az Izráel fiaitól: mert felmutatott adomány ez, és felmutatott adomány legyen Izráel fiai részérõl az õ hálaáldozataikból; az Úrnak felmutatott adomány.

29 A szent öltözetek pedig, a melyek az Áronéi, legyenek õ utána az õ fiaié, hogy azokban kenettessenek fel, és azokban állíttassanak tisztökbe.

30 Hét napon öltözzék azokba, a ki az õ fiai közül õ utána pap lesz, a ki bemenendõ lesz a gyülekezet sátorába, hogy a szent helyen szolgáljon.

31 A felavatási kost pedig vedd, és fõzd meg annak húsát szent helyen.

32 És a kosnak húsát és a kenyeret, mely a kosárban van, a gyülekezet sátorának ajtajánál egye meg Áron és az õ fiai.

33 Õk egyék meg azokat, a mik által az engesztelés történt, hogy tisztökbe állíttassanak és felszenteltessenek. De idegen ne egyék [azokból], mert szentek azok.

34 Ha pedig valami megmarad az avatási húsból vagy a kenyérbõl reggelig, tûzzel égesd meg a maradékot; meg ne egyék, mert szent az.

35 Áronnal tehát és az õ fiaival akképen cselekedjél, a mint megparancsoltam néked; hét napon át állítsd õket tisztökbe.

36 És naponként készíts bûnáldozati tulkot engesztelésül, és tisztítsd meg az oltárt, mikor engesztelõ áldozatot végzesz rajta, és kend meg azt, hogy megszenteltessék.

37 Hét napon tégy engesztelõ áldozatot az oltáron; és szenteld meg azt, hogy felette igen szentséges legyen az oltár. Valami illeti az oltárt, szent legyen.

38 Ez pedig az, a mit áldoznod kell az oltáron: Esztendõs két bárányt mindennap szüntelen.

39 Az egyik bárányt reggel áldozd meg, a másik bárányt pedig áldozd meg estennen.

40 És az egyik bárányhoz [végy] egy tized lisztlángot, egy negyed hin-nyi sajtolt olajjal vegyítve; italáldozatul pedig egy negyed hin-nyi bort.

41 A másik bárányt estennen áldozd meg, ugyanazzal az étel- és italáldozattal készítsd azt, mint reggel; kedves illatul, tûzáldozatul az Úrnak.

42 Szüntelen égõáldozat legyen az a ti nemzetségeitek között a gyülekezet sátorának ajtajánál az Úr elõtt, a hol megjelenek néktek, hogy veled ott szóljak.

43 Ott jelenek meg az Izráel fiainak, és megszenteltetik az én dicsõségem által.

44 És megszentelem a gyülekezetnek sátorát és az oltárt; Áront és az õ fiait is megszentelem, hogy papjaim legyenek.

45 És az Izráel fiai között lakozom, és nékik Istenök lészek.

46 És megtudják, hogy én, az Úr vagyok az õ Istenök, a ki kihoztam õket Égyiptom földérõl, hogy közöttök lakozhassam, én, az Úr az õ Istenök.

   

스웨덴보그의 저서에서

 

Apocalypse Explained #297

해당 구절 연구하기

  
/ 1232  
  

297. (5:1) And I saw in the right hand of him that sat upon the throne. That this signifies the Lord as to omnipotence and as to omniscience, is evident from the signification of the right hand when said of the Lord, as denoting omnipotence and also omniscience (concerning which we shall speak presently): and from the signification of Him that sat upon the throne, as denoting the Lord as to Divine good in heaven. For throne signifies heaven in general, specifically the spiritual heaven, and, in the abstract, the Divine truth proceeding, from which heaven is, and by which judgment is effected (as may be seen above, n. 253). The reason why the Lord is meant by Him that sat upon the throne, and also by the Lamb which took the book from Him that sat upon the throne, is, because by Him that sat upon the throne is meant the Lord as to Divine good, and by the Lamb the Lord as to Divine truth: for there are two things that proceed from the Lord as the Sun of heaven, namely, Divine good and Divine truth. Divine good from the Lord is called the Father in the heavens, and this is meant by Him that sat upon the throne; and Divine truth from the Lord is called the Son of man, but in this case the Lamb. And because Divine good judges no one, but Divine truth, it is therefore said here, that the Lamb took the book from Him that sat upon the throne. That the Divine good judges no one, but Divine truth, is meant by the Lord's words in John:

"The Father judgeth no one, but hath committed all judgment unto the Son, because he is the Son of man" (5:22, 27).

By the Father is meant the Lord as to Divine good; and by the Son of man, the Lord as to Divine truth. The reason why Divine good judges no one, is, because it explores no one: but Divine truth [judges], for this explores every one. But still it must be known that the Lord Himself does not judge any one from the Divine truth that proceeds from Him, for this is united to the Divine good, so that they are one, but that a man-spirit judges himself: for it is the Divine truth received by him that judges him; and because it appears as if the Lord judges him, it is therefore said in the Word that all are judged by the Lord. This also the Lord teaches in John:

Jesus said, "And if any man hear my words, and believe not, I judge him not; for I came not to judge the world, but to save the world. He that rejected me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him; the Word that I have spoken, it shall judge him in the last day" (12:47, 48).

[2] For with respect to judgment, the case is this: the Lord is present with all, and from Divine love wills to save all and also turns and leads all to Himself. Those who are in good, and thence in truths, follow, for they apply themselves; but those who are in evil, and thence in falsities, do not follow, but turn themselves away from the Lord, and to turn themselves away from the Lord is [to turn] from heaven to hell; for every man spirit is either his own good and the truth thence, or he is his own evil and the falsity thence. He who is in good and the truth therefrom, suffers himself to be led by the Lord; but he who is in evil and the falsity thence, does not suffer himself to be led. The latter resists with all his might and effort; for he wills according to his own love, which inspires and animates him; therefore his desire is to those who are in a similar love of evil. Hence it is evident that the Lord judges no one, but that the Divine truth received judges to heaven those who have received Divine truth in the heart, that is, in the love: and to hell those who have not received Divine truth in the heart, and have denied it. From these considerations it is evident how the Lord's words must be understood. "All judgment is [given] to the Son, because he is the Son of man." And elsewhere, that "he came not to judge the world but to save the world, and that the Word which he has spoken will judge him."

[3] But these things are such as do not fall into man's own intelligence, for they are amongst the arcana of the wisdom of the angels. This subject, however, is in some measure elucidated in the work concerning Heaven and Hell 545-551, where this fact is treated of, that the Lord casts no one into hell, but that the spirit himself [casts] himself thither. That it is the Lord who is meant "by him that sat upon the throne," and not another whom they distinguish from Him, and call God the Father, is evident to every one from this consideration, that there was no other Divine which the Lord called Father, but His own Divine: for this assumed the Human, therefore this was His Father; and that this is infinite, eternal, uncreate, omnipotent, God, Lord, and in nothing differing from the very Divine, which they distinguish from Him and call "the Father," is evident from the received faith, called the Athanasian; where it is also said, That none of them is greatest and least, and none of them first and last, but that they are altogether equal; and that as one is, so is the other, infinite, eternal, uncreate, omnipotent, God, Lord: and yet there are not three infinites, but one: not three eternals, but one: not three uncreate, but one: not three omnipotents, but one: not three Gods and Lords, but one.

These things are mentioned, in order that it may be known that there are not two distinct [beings] meant by "Him that sat upon the throne," and by "the Lamb," nor in what follows "by God" and "the Lamb" but that by the one is meant the Divine good, and by the other the Divine truth in heaven, both proceeding from the Lord. That the Lord is meant by Him that sat upon the throne, also appears from all the particulars of chapter four, where a throne and one sitting thereon is treated of; this may be seen explained, n. 258-295: and, moreover, in Matthew:

"When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory" (25:31; 19:28, 29).

Again in Ezekiel:

"And above the expanse that was over the head of the cherubim was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone; and upon the likeness of the throne was the likeness as the appearance of a man sitting upon it" (1:26; 10:1)

And in Isaiah:

"I saw the Lord sitting upon a throne, high and lifted up, and his borders filled the temple" (6:1).

[4] Because by a throne is signified heaven, and by one sitting upon a throne, the Lord as to His Divine in heaven, therefore it is said above (in chap. Revelation 3), "To him that overcometh, I will give to sit with me on my throne," by which is signified that he shall be in heaven where the Lord is (as may be seen above, n. 253); and therefore in what follows in this chapter, it is said,

"I beheld, and, lo, in the midst of the throne a Lamb standing" (5:6).

And in chapter 22,

"He shewed me a river of the water of life, proceeding out of the throne of God and of the Lamb" (Revelation 22:1).

By the throne of God and of the Lamb, is meant heaven and the Lord there, as to Divine good, and as to Divine truth; God there denoting the Lord as to Divine good; and the Lamb, as to Divine truth. There is a distinction made here between them, because there are those who receive one more than the other; those who receive the Divine truth in good are saved; but those who receive the Divine truth, which is the Word, not in good, are not saved, because all Divine truth is in good, and nowhere else. Therefore those who do not receive it in good, reject and deny it, if not openly yet tacitly, and if not with the mouth yet with the heart; for the heart of such is evil, and evil rejects. To receive Divine truth in good, is to receive it in the good of charity; for those who are in that good receive.

  
/ 1232  
  

Translation by Isaiah Tansley. Many thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

성경

 

Psalms 45:4

공부

       

4 In your majesty ride on victoriously on behalf of truth, humility, and righteousness. Let your right hand display awesome deeds.