성경

 

Exode 8

공부

   

1 Après cela l'Eternel dit à Moïse : va vers Pharaon, et lui dis : ainsi a dit l'Eternel : laisse aller mon peuple, afin qu'ils me servent.

2 Que si tu refuses de le laisser aller, voici, je m'en vais frapper de grenouilles toutes tes contrées.

3 Et le fleuve fourmillera de grenouilles, qui monteront et entreront dans ta maison, et dans la chambre où tu couches, et sur ton lit, et dans la maison de tes serviteurs, et parmi tout ton peuple, dans tes fours, et dans tes maies.

4 Ainsi les grenouilles monteront sur toi, sur ton peuple, et sur tous tes serviteurs.

5 L'Eternel donc dit à Moïse : dis à Aaron : étends ta main avec ta verge sur les fleuves, sur les rivières, et sur les marais, et fais monter les grenouilles sur le pays d'Egypte.

6 Et Aaron étendit sa main sur les eaux de l'Egypte, et les grenouilles montèrent, et couvrirent le pays d'Egypte.

7 Mais les magiciens firent de même par leurs enchantements, et firent monter des grenouilles sur le pays d'Egypte.

8 Alors Pharaon appela Moïse et Aaron, et leur dit : fléchissez l'Eternel par [vos] prières, afin qu'il retire les grenouilles de dessus moi et de dessus mon peuple; et je laisserai aller le peuple, afin qu'ils sacrifient à l'Eternel.

9 Et Moïse dit à Pharaon : glorifie-toi sur moi. Pour quel temps fléchirai-je par mes prières [l'Eternel] pour toi et pour tes serviteurs, et pour ton peuple, afin qu'il chasse les grenouilles loin de toi, et de tes maisons? Il en demeurera seulement dans le fleuve.

10 Alors il répondit : pour demain. Et [Moïse] dit : [il sera fait] selon ta parole, afin que tu saches qu'il n'y a nul [Dieu] tel que l'Eternel notre Dieu.

11 Les grenouilles donc se retireront de toi, et de tes maisons, et de tes serviteurs, et de ton peuple; il en demeurera seulement dans le fleuve.

12 Alors Moïse et Aaron sortirent d'avec Pharaon; et Moïse cria à l'Eternel au sujet des grenouilles qu'il avait fait venir sur Pharaon.

13 Et l'Eternel fit selon la parole de Moïse. Ainsi les grenouilles moururent; et il n'y en eut plus dans les maisons, ni dans les villages, ni à la campagne.

14 Et on les amassa par monceaux, et la terre en fut infectée.

15 Mais Pharaon voyant qu'il avait du relâche, endurcit son cœur, et ne les écouta point, selon que l'Eternel [en] avait parlé.

16 Et l'Eternel dit à Moïse : dis à Aaron : étends ta verge, et frappe la poussière de la terre, et elle deviendra des poux par tout le pays d'Egypte.

17 Et ils firent ainsi. Et Aaron étendit sa main avec sa verge, et frappa la poussière de la terre, et elle devint des poux, sur les hommes, et sur les bêtes; toute la poussière du pays devint des poux en tout le pays d'Egypte.

18 Et les magiciens voulurent faire de même par leurs enchantements, pour produire des poux, mais ils ne purent. Les poux furent donc tant sur les hommes que sur les bêtes.

19 Alors les magiciens dirent à Pharaon : c'est ici le doigt de Dieu. Toutefois le cœur de Pharaon s'endurcit et il ne les écouta point, selon que l'Eternel [en] avait parlé.

20 Puis l'Eternel dit à Moïse : lève-toi de bon matin, et te présente devant Pharaon; voici, il sortira vers l'eau, et tu lui diras : ainsi a dit l'Eternel : laisse aller mon peuple, afin qu'ils me servent.

21 Car si tu ne laisses pas aller mon peuple, voici, je m'en vais envoyer contre toi, contre tes serviteurs, contre ton peuple, et contre tes maisons, un mélange d'insectes; et les maisons des Egyptiens seront remplies de ce mélange, et la terre aussi sur laquelle ils seront.

22 Mais je distinguerai en ce jour-là le pays de Goscen, où se tient mon peuple, tellement qu'il n'y aura nul mélange d'insectes, afin que tu saches que je [suis] l'Eternel au milieu de la terre.

23 Et je mettrai de la différence entre ton peuple et mon peuple; demain ce signe-là se fera.

24 Et l'Eternel [le] fit ainsi; et un grand mélange d'insectes entra dans la maison de Pharaon, et dans chaque maison de ses serviteurs, et dans tout le pays d'Egypte, [de sorte que] la terre fut gâtée par ce mélange.

25 Et Pharaon appela Moïse et Aaron, et [leur] dit : allez, sacrifiez à votre Dieu dans ce pays.

26 Mais Moïse dit : il n'est pas à propos de faire ainsi; car nous sacrifierions à l'Eternel notre Dieu l'abomination des Egyptiens. Voici, si nous sacrifions l'abomination des Égyptiens devant leurs yeux, ne nous lapideraient-ils pas?

27 Nous irons le chemin de trois jours au désert, et Nous sacrifierons à l'Eternel notre Dieu, comme il Nous dira.

28 Alors Pharaon dit : je vous laisserai aller pour sacrifier dans le désert à l'Eternel votre Dieu; toutefois vous ne vous éloignerez nullement en vous en allant. Fléchissez [l'Eternel] pour moi par vos prières.

29 Et Moïse dit : voici, je sors d'avec toi, et je fléchirai par prières l'Eternel, afin que le mélange d'insectes se retire demain de Pharaon, de ses serviteurs, et de son peuple. Mais que Pharaon ne continue point à se moquer, en ne laissant point aller le peuple pour sacrifier à l'Eternel.

30 Alors Moïse sortit d'avec Pharaon, et fléchit l'Eternel par prières.

31 Et l'Eternel fit selon la parole de Moïse; et le mélange d'insectes se retira de Pharaon, et de ses serviteurs, et de son peuple; il ne resta pas un seul [insecte].

32 Mais Pharaon endurcit son cœur encore cette fois, et ne laissa point aller le peuple.

   

스웨덴보그의 저서에서

 

L’Apocalypse Révélée #702

해당 구절 연구하기

  
/ 962  
  

702. Trois esprits immondes semblables à des grenouilles, signifie qu'il n'en sortait que de purs raisonnements et des cupidités de falsifier les vrais. Par tes esprits, il est signifié ici les mêmes choses que par les démons, puisqu'il est dit aussitôt que c'étaient des esprits de démons, et par les démons sont signifiées les cupidités de falsifier les vrais, No. 458 ; par trois, il est signifié toutes choses, Nos. 400, 505, ici donc il est signifié purement ; par les grenouilles sont signifiés les raisonnements d'après les cupidités, parce qu'elles coassent et ont des désirs ardents : d'après cela, il est évident que par « trois esprits immondes semblables à des grenouilles » , il est signifié de purs raisonnements et des cupidités de falsifier les vrais. Par les grenouilles, ici, il n'est pas signifié autre chose que par les grenouilles d'Égypte, parce que la dévastation de l'Église chez les Égyptiens est décrite également par les miracles qui furent faits, et dont il est parlé ainsi dans Moïse :

— « Aharon étendit sa main sur les eaux de l'Égypte, et la grenouille monta, et elle couvrit la terre ; et ensuite les grenouilles furent éloignées, et seulement dans le fleuve elles restèrent. » — Exode 8:1-10. Psaumes 78:45 ; Psaumes 105:30.

— Si les grenouilles ont été produites par les eaux de l'Égypte, et sont restées dans le fleuve, c'est parce que les eaux dans l'Égypte, et principalement les eaux du fleuve d'Égypte, signifiaient les faux de la doctrine d'après lesquels ils raisonnaient.

  
/ 962  
  

스웨덴보그의 저서에서

 

L’Apocalypse Révélée #458

해당 구절 연구하기

  
/ 962  
  

458. Pour ne point adorer les démons, signifie qu'ainsi ils sont dans les maux de leurs convoitises, et font un avec leurs semblables dans l'enfer. Par les démons sont signifiées les convoitises du mal tirant leur source de l'amour du monde ; et cela, parce que dans l'Enfer sont appelés démons ceux qui sont dans ces convoitises, et les hommes qui sont dans ces convoitises deviennent aussi des démons après la mort ; il y a aussi conjonction de ces hommes avec les démons, car chaque homme a été conjoint aux esprits quant aux affections, au point qu'ils font un : d'après cela, il est évident que adorer les démons, c'est sacrifier à ces convoitises d'après l'amour qu'on a pour elles. Celui donc qui invoque la foi seule comme la tête de sa religion, ou comme son idole, celui-là, ne recherchant pas chez lui quelque mal qu'il dise péché, et par conséquent ne voulant pas ('éloigner par la pénitence, demeure dans ce mal ; et comme tout mal a été forgé de convoitises, et n'est qu'un faisceau de convoitises, il s'ensuit que celui qui ne recherche pas quelque mal chez lui, et ne le fuit pas comme péché contre Dieu, ce qui se fait uniquement par la pénitence, devient après la mort un Démon. Par les Démons il n'est pas signifié autre chose que de telles convoitises, dans les passages suivants :

— « Ils sacrifient aux démons ; à Dieu, non. » — Deutéronome 32:17.

— « Les fils d'Israël ne sacrifieront plus aux démons, après lesquels ils ont commis scortation. » — Lévitique 17:7 ; Psaumes 106:37.

— « Les Ziim accourront avec les Ijim, et le démon des forêts au-devant de son compagnon ira. » — Ésaïe 34:14.

— « Là coucheront les Ziim, et seront remplies leurs maisons d'Ochim, et là habiteront les filles de la chouette, et les démons des forêts y sauteront. » — Ésaïe 13:21 ; — par les Ziim, les Ijim, les Ochim, les filles de la chouette, sont signifiées diverses convoitises ; les démons des forêts sont des convoitises telles que celles des priapes et des satyres.

« Babylone est devenue demeure de démons, et prison de tout esprit immonde. » — Apocalypse 18:2.

— Les Démons que le Seigneur chassa avaient été de telles convoitises quand ils vivaient dans le monde, — Matthieu 8:16, 28 ; 9:32-33 ; 10:8 ; 12:22 ; 15:22 ; Marc 1:32, 33, 34 ; Luc 4:33-38, 4l ; 8:2, 26-40 ; 9:1, 37-44, 49 ; 13:32.

  
/ 962