성경

 

Ézéchiel 23

공부

   

1 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:

2 Fils de l'homme, il y avait deux femmes, Filles d'une même mère.

3 Elles se sont prostituées en Egypte, Elles se sont prostituées dans leur jeunesse; Là leurs mamelles ont été pressées, Là leur sein virginal a été touché.

4 L'aînée s'appelait Ohola, Et sa soeur Oholiba; Elles étaient à moi, Et elles ont enfanté des fils et des filles. Ohola, c'est Samarie; Oholiba, c'est Jérusalem.

5 Ohola me fut infidèle; Elle s'enflamma pour ses amants, Les Assyriens ses voisins,

6 Vêtus d'étoffes teintes en bleu, Gouverneurs et chefs, Tous jeunes et charmants, Cavaliers montés sur des chevaux.

7 Elle s'est prostituée à eux, A toute l'élite des enfants de l'Assyrie; Elle s'est souillée avec tous ceux pour lesquels elle s'était enflammée, Elle s'est souillée avec toutes leurs idoles.

8 Elle n'a pas renoncé à ses prostitutions d'Egypte: Car ils avaient couché avec elle dans sa jeunesse, Ils avaient touché son sein virginal, Et ils avaient répandu sur elle leurs prostitutions.

9 C'est pourquoi je l'ai livrée entre les mains de ses amants, Entre les mains des enfants de l'Assyrie, Pour lesquels elle s'était enflammée.

10 Ils ont découvert sa nudité, Ils ont pris ses fils et ses filles, Ils l'ont fait périr elle-même avec l'épée; Elle a été en renom parmi les femmes, Après les jugements exercés sur elle.

11 Sa soeur Oholiba vit cela, Et fut plus déréglée qu'elle dans sa passion; Ses prostitutions dépassèrent celles de sa soeur.

12 Elle s'enflamma pour les enfants de l'Assyrie, Gouverneurs et chefs, ses voisins, Vêtus magnifiquement, Cavaliers montés sur des chevaux, Tous jeunes et charmants.

13 Je vis qu'elle s'était souillée, Que l'une et l'autre avaient suivi la même voie.

14 Elle alla même plus loin dans ses prostitutions. Elle aperçut contre les murailles des peintures d'hommes, Des images de Chaldéens peints en couleur rouge,

15 Avec des ceintures autour des reins, Avec des turbans de couleurs variées flottant sur la tête, Tous ayant l'apparence de chefs, Et figurant des enfants de Babylone, De la Chaldée, leur patrie;

16 Elle s'enflamma pour eux, au premier regard, Et leur envoya des messagers en Chaldée.

17 Et les enfants de Babylone se rendirent auprès d'elle, Pour partager le lit des amours, Et ils la souillèrent par leurs prostitutions. Elle s'est souillée avec eux, Puis son coeur s'est détaché d'eux.

18 Elle a mis à nu son impudicité, Elle a découvert sa nudité; Et mon coeur s'est détaché d'elle, Comme mon coeur s'était détaché de sa soeur.

19 Elle a multiplié ses prostitutions, En pensant aux jours de sa jeunesse, Lorsqu'elle se prostituait au pays d'Egypte.

20 Elle s'est enflammée pour des impudiques, Dont la chair était comme celle des ânes, Et l'approche comme celle des chevaux.

21 Tu t'es souvenue des crimes de ta jeunesse, Lorsque les Egyptiens pressaient tes mamelles, A cause de ton sein virginal.

22 C'est pourquoi, Oholiba, ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'excite contre toi tes amants, Ceux dont ton coeur s'est détaché, Et je les amène de toutes parts contre toi;

23 Les enfants de Babylone et tous les Chaldéens, Nobles, princes et seigneurs, Et tous les enfants de l'Assyrie avec eux, Jeunes et charmants, Tous gouverneurs et chefs, Chefs illustres, Tous montés sur des chevaux.

24 Ils marchent contre toi avec des armes, des chars et des roues, Et une multitude de peuples; Avec le grand bouclier et le petit bouclier, avec les casques, Ils s'avancent de toutes parts contre toi. Je leur remets le jugement, Et ils te jugeront selon leurs lois.

25 Je répands ma colère sur toi, Et ils te traiteront avec fureur. Ils te couperont le nez et les oreilles, Et ce qui reste de toi tombera par l'épée; Ils prendront tes fils et tes filles, Et ce qui reste de toi sera dévoré par le feu.

26 Ils te dépouilleront de tes vêtements, Et ils enlèveront les ornements dont tu te pares.

27 Je mettrai fin à tes crimes Et à tes prostitutions du pays d'Egypte; Tu ne porteras plus tes regards vers eux, Tu ne penseras plus à l'Egypte.

28 Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, je te livre entre les mains de ceux que tu hais, Entre les mains de ceux dont ton coeur s'est détaché.

29 Ils te traiteront avec haine; Ils enlèveront toutes tes richesses, Et te laisseront nue, entièrement nue; La honte de tes impudicités sera découverte, De tes crimes et de tes prostitutions.

30 Ces choses t'arriveront, Parce que tu t'es prostituée aux nations, Parce que tu t'es souillée par leurs idoles.

31 Tu as marché dans la voie de ta soeur, Et je mets sa coupe dans ta main.

32 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Tu boiras la coupe de ta soeur, Tu la boiras large et profonde; Elle te rendra un objet de risée et de moquerie; Elle contient beaucoup.

33 Tu seras remplie d'ivresse et de douleur; C'est la coupe de désolation et de destruction, La coupe de ta soeur Samarie.

34 Tu la boiras, tu la videras, Tu la briseras en morceaux, Et tu te déchireras le sein. Car j'ai parlé, Dit le Seigneur, l'Eternel.

35 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce que tu m'as oublié, Parce que tu m'as rejeté derrière ton dos, Porte donc aussi la peine de tes crimes et de tes prostitutions.

36 L'Eternel me dit: Fils de l'homme, jugeras-tu Ohola et Oholiba? Déclare-leur leurs abominations!

37 Elles se sont livrées à l'adultère, et il y a du sang à leurs mains: Elles ont commis adultère avec leurs idoles; Et les enfants qu'elles m'avaient enfantés, Elles les ont fait passer par le feu Pour qu'ils leur servent d'aliment.

38 Voici encore ce qu'elles m'ont fait: Elles ont souillé mon sanctuaire dans le même jour, Et elles ont profané mes sabbats.

39 Elles ont immolé leurs enfants à leurs idoles, Et elles sont allées le même jour dans mon sanctuaire, Pour le profaner. C'est là ce qu'elles ont fait dans ma maison.

40 Et même elles ont fait chercher des hommes venant de loin, Elles leur ont envoyé des messagers, et voici, ils sont venus. Pour eux tu t'es lavée, tu as mis du fard à tes yeux, Tu t'es parée de tes ornements;

41 Tu t'es assise sur un lit magnifique, Devant lequel une table était dressée, Et tu as placé sur cette table mon encens et mon huile.

42 On entendait les cris d'une multitude joyeuse; Et parmi cette foule d'hommes On a fait venir du désert des Sabéens, Qui ont mis des bracelets aux mains des deux soeurs Et de superbes couronnes sur leurs têtes.

43 Je dis alors au sujet de celle qui a vieilli dans l'adultère: Continuera-t-elle maintenant ses prostitutions, et viendra-t-on à elle?

44 Et l'on est venu vers elle comme l'on va chez une prostituée; C'est ainsi qu'on est allé vers Ohola et Oholiba, Ces femmes criminelles.

45 Mais des hommes justes les jugeront, Comme on juge les femmes adultères, Comme on juge celles qui répandent le sang; Car elles sont adultères, et il y a du sang à leurs mains.

46 Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Je ferai monter contre elles une multitude, Et je les livrerai à la terreur et au pillage.

47 Cette multitude les lapidera, Et les abattra à coups d'épée; On tuera leurs fils et leurs filles, On brûlera leurs maisons par le feu.

48 Je ferai cesser ainsi le crime dans le pays; Toutes les femmes recevront instruction, Et ne commettront pas de crime comme le vôtre.

49 On fera retomber votre crime sur vous, Et vous porterez les péchés de vos idoles. Et vous saurez que je suis le Seigneur, l'Eternel.

   

스웨덴보그의 저서에서

 

Arcanes Célestes #3870

해당 구절 연구하기

  
/ 10837  
  

3870. Que haïe j'étais, moi, signifie l'état de la foi si la volonté n'y est pas correspondante : on le voit par la signification de haïe, en ce que c'est non aimée, car tel est l'état de la foi si la volonté n'y correspond pas. Dans le sens interne, il s'agit du progrès de la régénération de l'homme de l'externe vers l'interne, c'est-à-dire, du vrai de la foi vers le bien de la charité ; le vrai qui appartient à la foi est l'externe, et le bien qui appartient à la charité est l'interne ; pour que le vrai, qui appartient à la foi, vive, il doit être introduit vers la volonté, afin qu'il y reçoive la vie, car le vrai vit non pas par le savoir, mais par le vouloir ; la vie influe du Seigneur par le nouveau vouloir qu'il crée chez l'homme ; la première vie se manifeste par l'obéissance qui est le commencement de la volonté ; la seconde, par l'affection de faire le vrai, laquelle est le progressif de la volonté, et existe alors qu'on perçoit le plaisir et la béatitude en faisant le vrai ; si un tel progrès de la foi n'a pas lieu, le vrai ne devient point le vrai, mais il devient quelque chose de séparé de la vie, parfois confirmatif du faux et parfois persuasif, par conséquent quelque chose de corrompu, car il s'unit avec l'affection mauvaise de l'homme, ou sa cupidité, c'est-à-dire, avec sa volonté propre, qui est contraire à la charité ; telle est la foi que bien des hommes aujourd'hui croient être la foi et qu'ils disent devoir sauver seule sans les œuvres de la charité ; mais cette foi, savoir, la foi séparée d'avec la charité, et par suite contraire à la charité, est représentée dans ce qui suit par Ruben, en ce qu'il coucha avec Bilhah concubine de son père, - Genèse 35:22, - et elle a été maudite en ces termes par Jacob, alors Israël :

« Ruben, mon premier-né, toi, ma vigueur et le commencement de ma force, léger comme l'eau, n'excelle point, car tu es monté sur la couche de ton père, alors tu l'as profanée : sur mon lit il est monté ! » - Genèse 49:3-4.

La volonté et l'affection de cette foi, savoir, de la foi séparée d'avec la charité, lesquelles sont contraires à la charité, sont aussi décrites là par Schiméon et Lévi, en ces termes :

« Schiméon et Lévi (sont) frères ; instruments de violence leurs épées ; en leur secret que ne vienne point mon âme, en leur assemblée que ne soit point unie ma gloire, car dans leur colère ils ont tué l'homme, et dans leur bon plaisir énervé le bœuf ; maudite soit leur colère, car elle a été véhémente, et leur emportement, car il a été rude !

« Je les diviserai en Jacob et je les disperserai en Israël. » - Genèse 49:5, 6, 7 ;

Dans la suite, d'après la Divine Miséricorde du Seigneur, il sera montré que c'est la foi séparée d'avec la charité, qui a été décrite par eux.

  
/ 10837  
  

성경

 

Jérémie 9:19

공부

       

19 Car des cris lamentables se font entendre de Sion: Eh quoi! nous sommes détruits! nous sommes couverts de honte! Il nous faut abandonner le pays! On a renversé nos demeures! -