성경

 

Genesis 39

공부

   

1 Ja Joosep viidi alla Egiptusesse; ja egiptlane Pootifar, vaarao hoovkondlane, ihukaitsepealik, ostis tema ismaeliitidelt, kes olid ta sinna toonud.

2 Aga Issand oli Joosepiga ja tema oli mees, kellel kõik asjad korda läksid; ja ta elas oma isanda, egiptlase kojas.

3 Ka tema isand nägi, et Issand oli temaga ja et kõik, mis ta tegi, laskis Issand tema käes korda minna.

4 Ja Joosep leidis armu tema silmis ning teenis teda; ja ta pani tema oma koja üle, ja kõik, mis tal oli, ta andis tema kätte.

5 Ja sellest ajast peale, kui ta oli pannud tema oma koja üle, ja kõige üle, mis tal oli, Issand õnnistas egiptlase koda Joosepi pärast, ja Issanda õnnistus oli kõigega, mis tal oli kojas ja väljal.

6 Ja ta jättis kõik, mis tal oli, Joosepi kätte ega teadnud millestki, kui ainult leivast, mida ta sõi. Joosep oli jumekas ja ilusa välimusega.

7 Nende asjaolude tõttu sündis, et ta isanda naine Joosepile silma heitis ja ütles: 'Maga mu juures!'

8 Aga ta keeldus ja ütles oma isanda naisele: 'Vaata, mu isand ise ei tea, mis kojas on, ja kõik, mis tal on, ta on andnud minu kätte.

9 Ei ole ükski selles kojas suurem minust ja tema ei ole mulle keelanud midagi muud kui sind, sest sa oled tema naine. Kuidas tohiksin siis teha seda suurt kurja ja pattu oma Jumala vastu?'

10 Ja kuigi naine rääkis Joosepile iga päev, ei kuulanud see teda, et ta magaks ta kõrval ja oleks ta juures.

11 Aga ühel päeval, kui Joosep tuli koju oma toimetusi tegema ja ühtegi inimest pererahvast ei olnud kodus,

12 haaras ta kinni tema kuuest, öeldes: 'Maga mu juures!' Aga Joosep jättis oma kuue tema kätte, põgenes ja läks õue.

13 Ja kui naine nägi, et ta oma kuue oli jätnud tema kätte ja oli põgenenud õue,

14 siis ta hüüdis pererahvast ja rääkis neile, öeldes: 'Näete, ta on toonud meie juurde heebrea mehe meid ära naerma! Ta tuli mu juurde, et minuga magada, aga ma hüüdsin suure häälega,

15 ja kui ta kuulis, et ma häält tõstsin ja hüüdsin, siis ta jättis oma kuue mu juurde, põgenes ja läks õue.'

16 Ja ta pani tema kuue enese kõrvale seniks, kui ta isand koju tuli.

17 Ja ta rääkis temale needsamad sõnad, öeldes: 'Heebrea sulane, kelle sa oled meie juurde toonud, tuli mu juurde mind ära naerma.

18 Aga kui ma häält tõstsin ja hüüdsin, siis ta jättis oma kuue mu juurde ja põgenes õue.'

19 Ja kui ta isand kuulis oma naise jutustust, mida see temale rääkis, öeldes: 'Nõndaviisi on su sulane minuga teinud', siis ta viha süttis põlema.

20 Ja Joosepi isand võttis tema ja pani vangihoonesse, sinna paika, kus kuninga vange kinni peeti. Siis oli ta seal vangihoones.

21 Aga Issand oli Joosepiga ja pööras tema poole oma helduse ning tegi, et ta sai vangihoone ülema soosikuks.

22 Ja vangihoone ülem andis Joosepi kätte kõik vangid, kes olid vangihoones, ja kõik, mis seal pidi tehtama, tegi tema.

23 Vangihoone ülem ei vaadanud millegi järele, mis oli tema käes, sest Issand oli temaga ja mis ta tegi, Issand laskis korda minna.

   

스웨덴보그의 저서에서

 

Arcana Coelestia #3262

해당 구절 연구하기

  
/ 10837  
  

3262. Verse 12. And these are the births of Ishmael the son of Abraham, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s handmaid, bare unto Abraham. “And these are the births of Ishmael the son of Abraham,” signifies the derivations of the spiritual church represented by Ishmael; “whom Hagar the Egyptian, Sarah’s handmaid, bare unto Abraham,” signifies the birth of the spiritual man from Divine influx into the affection of memory-knowledges.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

스웨덴보그의 저서에서

 

Arcana Coelestia #2699

해당 구절 연구하기

  
/ 10837  
  

2699. For I will make him a great nation. That this signifies the spiritual church, is evident from the signification of a “great nation,” as being the spiritual church, which will receive the good of faith (see above, n. 2669). It is said a “great nation,” because the spiritual kingdom is the Lord’s second kingdom (spoken of also in the same number). As the man of the spiritual church is represented by Ishmael, so also is the spiritual church itself represented by him, and also the Lord’s spiritual kingdom in the heavens; for the image and likeness of the one is in the other. The first state after desolation was described in the preceding verse, which was a state of consolation and of the hope of help. Their second state after desolation is described in this verse, which is a state of enlightenment and of refreshment therefrom.

[2] As these states are unknown in the world, for the reason as before said that at this day few are being regenerated, we may describe the state of those who are being regenerated in the other life, where it is most fully known. Those who have been in vastation or desolation there, after being comforted by the hope of help, are elevated by the Lord into heaven, thus from a state of shade which is a state of ignorance, into a state of light which is a state of enlightenment and of the refreshment therefrom, thus into a joy that affects their inmosts. It is actually light into which they come, of such a quality as to enlighten not only their sight, but also their understanding at the same time; and how much this light refreshes them may be seen from the opposite state, from which they have been delivered. Some who had been of an infantile disposition and of simple faith, then appear to themselves in white and shining garments; some with crowns; some are taken around to various angelic societies, and are everywhere received with charity as brethren; and whatever of good is gratifying to their new life is shown them: to some it is given to see the immensity of heaven, or of the Lord’s kingdom, and at the same time to perceive the blessedness of those who are there; besides innumerable other things which cannot be described. Such is the state of the first enlightenment, and of the refreshment therefrom with those who come out of desolation.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.