성경

 

創世記 45

공부

   

1 約瑟在左右站著的面前情不自禁,吩咐一聲說:都要離開我出去!約瑟和弟兄相認的時候並沒有一站在他面前。

2 他就放聲大哭,埃及人法老家中的人都見了。

3 約瑟對他弟兄們:我是約瑟。我的父親還在麼?他弟兄不能回答,因為在他面前都驚惶。

4 約瑟又對他弟兄們:請你們前來。他們就前來。他:我是你們的兄弟約瑟,就是你們所埃及的。

5 現在,不要因為把我到這裡自憂自恨。這是差我在你們以先來,為要保全生命。

6 現在這的饑荒已經二年了,還有五年不能耕種,不能收成

7 差我在你們以先來,為要給你們存留餘種在世上,又要施拯,保全你們的生命。

8 這樣看來,差我到這裡來的不是你們,乃是。他又使我如法老的父,作他全家的,並埃及的宰相。

9 你們要趕緊上到我父親那裡。對他:你兒子約瑟這樣使我作全埃及,請你到我這裡來,不要耽延。

10 你和你我兒子孫子,連牛群羊群,並一切所有的,都可以歌珊,與我相近。

11 我要在那裡奉養你;因為還有五年的饑荒,免得你和你的眷屬,並一切所有的,都敗落了。

12 況且你們的眼和我兄弟便雅憫的眼都見是我親對你們說話

13 你們也要將我在埃及一切的榮耀和你們所見的事都告訴父親,又要趕緊的將我父親搬到我這裡來。

14 於是約瑟伏在他兄弟便雅憫的頸項上哭,便雅憫也在他的頸項上哭。

15 他又與眾弟兄親嘴,抱著他們哭,隨他弟兄就和他說話。

16 這風聲傳到法老的宮裡,:約瑟的弟兄們來了法老和他的臣僕都很喜歡。

17 法老對約瑟:你吩咐你的弟兄們:你們要這樣行:把馱子抬在牲口上,起身往迦南去。

18 將你們的父親和你們的眷屬都搬到我這裡,我要把埃及的美物賜你們,你們也要肥美的出產。

19 現在我吩咐你們要這樣行:從埃及著車輛去,把你們的孩子和妻子,並你們的父親都搬

20 你們眼中不要愛惜你們的家具,因為埃及的美物都是你們的。

21 以色列的兒子們就如此行。約瑟照著法老的吩咐他們車輛和上用的食物,

22 他們各一套衣服,惟獨便雅憫子,五套衣服;

23 送給他父親匹,馱著埃及的美物,母匹,馱著糧食與餅和菜,為他父親上用。

24 於是約瑟打發他弟兄們回去,又對他們:你們不要在上相爭。

25 他們從埃及上去,迦南、他們的父親雅各那裡,

26 告訴他:約瑟還在,並且作埃及的宰相。雅各裡冰涼,因為不信他們。

27 他們便將約瑟對他們的一切都告訴了他。他們父親雅各見約瑟打發來接他的車輛,心就甦醒了。

28 以色列:罷了!罷了!我的兒子約瑟還在,趁我未以先,我要去見他一面。

   

스웨덴보그의 저서에서

 

Arcana Coelestia #5933

해당 구절 연구하기

  
/ 10837  
  

5933. 'And a voice was heard in Pharaoh's house' means that it filled the entire natural. This is clear from the meaning of 'a voice that is heard' somewhere else far away, used in reference to an inflowing, as being filled, for just as a voice that is heard fills somewhere, so does anything inflowing; and from the meaning of 'Pharaoh's house' as the entire natural, for 'Pharaoh' represents the natural in general 5160, 5799.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

성경

 

Genesis 45

공부

   

1 Then Joseph couldn't control himself before all those who stood before him, and he cried, "Cause everyone to go out from me!" No one else stood with him, while Joseph made himself known to his brothers.

2 He wept aloud. The Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.

3 Joseph said to his brothers, "I am Joseph! Does my father still live?" His brothers couldn't answer him; for they were terrified at his presence.

4 Joseph said to his brothers, "Come near to me, please." They came near. "He said, I am Joseph, your brother, whom you sold into Egypt.

5 Now don't be grieved, nor angry with yourselves, that you sold me here, for God sent me before you to preserve life.

6 For these two years the famine has been in the land, and there are yet five years, in which there will be neither plowing nor harvest.

7 God sent me before you to preserve for you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance.

8 So now it wasn't you who sent me here, but God, and he has made me a father to Pharaoh, lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt.

9 Hurry, and go up to my father, and tell him, 'This is what your son Joseph says, "God has made me lord of all Egypt. Come down to me. Don't wait.

10 You shall dwell in the land of Goshen, and you will be near to me, you, your children, your children's children, your flocks, your herds, and all that you have.

11 There I will nourish you; for there are yet five years of famine; lest you come to poverty, you, and your household, and all that you have."'

12 Behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaks to you.

13 You shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that you have seen. You shall hurry and bring my father down here."

14 He fell on his brother Benjamin's neck, and wept, and Benjamin wept on his neck.

15 He kissed all his brothers, and wept on them. After that his brothers talked with him.

16 The report of it was heard in Pharaoh's house, saying, "Joseph's brothers have come." It pleased Pharaoh well, and his servants.

17 Pharaoh said to Joseph, "Tell your brothers, 'Do this. Load your animals, and go, travel to the land of Canaan.

18 Take your father and your households, and come to me, and I will give you the good of the land of Egypt, and you will eat the fat of the land.'

19 Now you are commanded: do this. Take wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.

20 Also, don't concern yourselves about your belongings, for the good of all of the land of Egypt is yours."

21 The sons of Israel did so. Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.

22 He gave each one of them changes of clothing, but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver and five changes of clothing.

23 He sent the following to his father: ten donkeys loaded with the good things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and provision for his father by the way.

24 So he sent his brothers away, and they departed. He said to them, "See that you don't quarrel on the way."

25 They went up out of Egypt, and came into the land of Canaan, to Jacob their father.

26 They told him, saying, "Joseph is still alive, and he is ruler over all the land of Egypt." His heart fainted, for he didn't believe them.

27 They told him all the words of Joseph, which he had said to them. When he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob, their father, revived.

28 Israel said, "It is enough. Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die."