성경

 

出埃及记 18

공부

   

1 摩西的岳父,米甸祭司叶忒罗,摩西的百姓以色列所行的一切事,就是耶和华以色列埃及领出来的事,

2 便带着摩西的妻子西坡拉,就是摩西从前打发回去的,

3 又带着西坡拉的两个儿子个名叫革舜,因为摩西:我在外邦作了寄居的;

4 个名叫以利以谢因为他:我父亲帮助了我,救我脱离法老的刀。

5 摩西的岳父叶忒罗带着摩西的妻子和两个儿子,就是摩西旷野安营的地方。

6 他对摩西:我是你岳父叶忒罗,带着你的妻子和两个儿子到你这里。

7 摩西迎接他的岳父,向他下拜,与他亲嘴,彼此问安,都进了帐棚。

8 摩西耶和华以色列的缘故向法老埃及人所行的一切事,以及上所遭遇的一切艰难,并耶和华怎样搭救他们,都述说与他岳父听。

9 叶忒罗因耶和华以色列的一切处,就是拯救他们脱离埃及人,便甚欢喜。

10 叶忒罗耶和华是应当称颂的;他救了你们脱离埃及人法老的,将这百姓从埃及人救出来。

11 我现今在埃及人向这百姓发狂傲的事上得知,耶和华比万

12 摩西的岳父叶忒罗把燔祭和平安祭献给亚伦以色列的长老来了,与摩西的岳父在面前饭。

13 第二天,摩西坐着审判百姓,百姓从到晚都站在摩西的左右。

14 摩西的岳父见他向百姓所做的一切事,就:你向百姓做的是甚麽事呢?你为甚麽独自坐着,众百姓从到晚都站在你的左右呢?

15 摩西对岳父:这是因百姓到我这里求问

16 他们有事的时候就到我这里,我便在两造之间施行审判;我又叫他们知道的律例和度。

17 摩西的岳父:你这做的不

18 你和这些百姓必都疲惫;因为这事太重,你独自一人办理不了。

19 现在你要我的。我为你出个主意,愿与你同在。你要替百姓到面前,将案件奏告

20 又要将律例和度教训他们,指示他们当行的道,当做的事;

21 并要从姓中拣选有才能的人,就是敬畏、诚实无妄、恨不义之财的人,派他们作夫长、夫长、五十夫长、夫长,管理姓,

22 叫他们随时审判百姓,事都要呈到你这里,小事他们自己可以审判。这样,你就轻省些,他们也可以同当此任。

23 你若这样行,也这样吩咐你,你就能受得住,这百姓也都平平安安归回他们的住处。

24 於是,摩西从他岳父的话,按着他所的去行。

25 摩西以色列人中拣选了有才能的人,立他们为姓的首领,作夫长、夫长、五十夫长、夫长。

26 他们随时审判百姓,有难断的案件就呈到摩西那里,但各样小事他们自己审判。

27 此後,摩西让他的岳父去,他就往本去了。

   

스웨덴보그의 저서에서

 

Arcana Coelestia #8647

해당 구절 연구하기

  
/ 10837  
  

8647. 'And Jethro, the father-in-law of Moses, took Zipporah, the wife of Moses' means the good from God which had been joined to God's truth. This is clear from the representation of Jethro, the father-in-law of Moses' as Divine Good, the source of the good joined to truth, in this instance God's truth, which 'Moses' represents, dealt with above in 8643, 8644; from the representation of 'Zipporah, the wife of Moses' as the good from God. Marriages represent goodness and truth joined together. In the celestial Church the husband represents good and the wife the truth coming from it; but in the spiritual Church the man represents truth and the wife good. Here 'the wife of Moses' represents good because the spiritual kingdom is dealt with, see 2517, 4510, 4823, 7022.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

스웨덴보그의 저서에서

 

Arcana Coelestia #2517

해당 구절 연구하기

  
/ 10837  
  

2517. 'She is married to a husband' means that the doctrine of true faith is spiritual and the contents of it are joined to the celestial. This is clear from the meaning of 'married to a husband'. When the expression 'husband' is used in the Word it means good, and 'wife' means truth. It is different when the husband is called 'man'. In this case 'men' means truth and 'wife' good, see 915 and elsewhere. Here therefore 'married to a husband' means that truth has been joined to good, so that the truth also is good. This is clear in addition from the meaning of 'Sarah his wife' as spiritual truth, and of 'Abraham' as celestial good, both of which are Divine, dealt with in 2501, 2507. And because 'Sarah' means Divine spiritual truth, the doctrine itself of true faith is also meant by 'Sarah his wife', for doctrine is obtained from truths. From this it is evident that 'married to a husband' means that the doctrine of true faith is spiritual and the contents of it are joined to the celestial.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.