성경

 

但以理书 1

공부

1 犹大约雅敬在位第年,巴比伦王尼布甲尼撒耶路撒冷,将城围困。

2 主将犹大约雅敬,并殿中器皿的几分交付他。他就把这器皿到示拿,收入他的庙里,放在他中。

3 王吩咐太监长亚施毗拿,从以色列人的宗室和贵胄中进几个人来,

4 就是年少没有残疾、相貌俊美、通达各样学问、知识聪明俱备、足能侍立在王宫里的,要教他们迦勒底的文字言语。

5 王派定将自己所用的膳和所饮的酒,每日赐他们一分,养他们年。满了年,好叫他们在王面前侍立。

6 他们中间有犹大族的人:但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅。

7 太监长给他们起名:称但以理为伯提沙撒,称哈拿尼雅为沙得拉,称米沙利为米煞,称亚撒利雅为亚伯尼歌。

8 但以理却立志不以王的膳和王所饮的酒玷污自己,所以求太监长容他不玷污自己。

9 使但以理在太监长眼前蒙恩惠,受怜悯

10 太监长对但以理:我惧怕我我王,他已经派定你们的饮食;倘若他见你们的面貌比你们同岁的少年人肌瘦,怎麽好呢?这样,你们就使我的在王那里难保。

11 但以理对太监长所派管理但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅的委办

12 求你试试仆人我们素菜,白

13 然後我们的面貌和用王膳那少年人的面貌,就照你所的待仆人罢!

14 委办便允准他们这件事,试看他们

15 过了,见他们的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。

16 於是委办撤去派他们用的膳,饮的酒,他们素菜吃。

17 个少年人,在各样文字学问(学问:原文是智慧)上赐他们聪明知识;但以理又明白各样的异象和梦兆。

18 尼布甲尼撒王预定进少年人来的日期满了,太监长就把他们到王面前。

19 王与他们谈论,见少年人中无一人能比但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅,所以他们在王面前侍立。

20 王考问他们一切事,就见他们的智慧聪明比通国的术士和用法术的胜过倍。

21 到古列王元年,但以理还在。

스웨덴보그의 저서에서

 

The Inner Meaning of the Prophets and Psalms #172

  
/ 418  
  

172. Internal Meaning of Daniel, Chapter 1(1)

1-2 When the church among the Jewish nation had been destroyed, Babylon appropriated to herself all things pertaining to it. (2)

2-21 She wished to know all things of the church, and to acquire an understanding of them, and this was the beginning of Babylon. (2)

  
/ 418  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

성경

 

Daniel 1

공부

1 In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came Nebuchadnezzar king of Babylon to Jerusalem, and besieged it.

2 The Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with part of the vessels of the house of God; and he carried them into the land of Shinar to the house of his God: and he brought the vessels into the treasure house of his God.

3 The king spoke to Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring in [certain] of the children of Israel, even of the seed royal and of the nobles;

4 youths in whom was no blemish, but well-favored, and skillful in all wisdom, and endowed with knowledge, and understanding science, and such as had ability to stand in the king's palace; and that he should teach them the learning and the language of the Chaldeans.

5 The king appointed for them a daily portion of the king's dainties, and of the wine which he drank, and that they should be nourished three years; that at its end they should stand before the king.

6 Now among these were, of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah.

7 The prince of the eunuchs gave names to them: to Daniel he gave [the name of] Belteshazzar; and to Hananiah, [of] Shadrach; and to Mishael, [of] Meshach; and to Azariah, [of] Abednego.

8 But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the king's dainties, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself.

9 Now God made Daniel to find kindness and compassion in the sight of the prince of the eunuchs.

10 The prince of the eunuchs said to Daniel, I fear my lord the king, who has appointed your food and your drink: for why should he see your faces worse looking than the youths who are of your own age? so would you endanger my head with the king.

11 Then Daniel said to the steward whom the prince of the eunuchs had appointed over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah:

12 Test your servants, I beg you, ten days; and let them give us vegetables to eat, and water to drink.

13 Then let our faces be looked on before you, and the face of the youths who eat of the king's dainties; and as you see, deal with your servants.

14 So he listened to them in this matter, and proved them ten days.

15 At the end of ten days their faces appeared fairer, and they were fatter in flesh, than all the youths who ate of the king's dainties.

16 So the steward took away their dainties, and the wine that they should drink, and gave them pulse.

17 Now as for these four youths, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams.

18 At the end of the days which the king had appointed for bringing them in, the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.

19 The king talked with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king.

20 In every matter of wisdom and understanding, concerning which the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters who were in all his realm.

21 Daniel continued even to the first year of king Cyrus.