Dalle opere di Swedenborg

 

Heaven and Hell #431

Studia questo passo

  
/ 603  
  

431. In the preceding pages, where it said "spirits," it meant people in the world of spirits; while "angels" meant people in heaven.

  
/ 603  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

Dalle opere di Swedenborg

 

Heaven and Hell #124

Studia questo passo

  
/ 603  
  

124. Since the Lord is the sun of heaven, and since everything that comes from him looks toward him, the Lord is the common center, the basis of all direction and orientation. 1 So too everything beneath is in his presence and under his control, everything in the heavens and everything on earth.

Note a piè di pagina:

1. [Swedenborg's footnote] The Lord is the common center toward which everything in heaven turns: 3633.

  
/ 603  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

Dalle opere di Swedenborg

 

Arcana Coelestia #3633

Studia questo passo

  
/ 10837  
  

3633. To themselves all spirits and angels look like men and women, having the same kind of faces and bodies as men and women do, together with organs and limbs. The reason for this is that their inmost being endeavours to produce that form, even as the primitive cell of the human being, which originates in the soul of the parent, strives in the ovum and womb to form the complete human being, though this first cell does not possess the form of a body but another most perfect form known only to the Lord. And because in a similar way the inmost being with every spirit or angel endeavours and strives to produce such a form, all in the spiritual world consequently look like men and women. What is more, the whole of heaven is such that every one is so to speak the focal point of all, for he is the focal point of influxes coming through the heavenly form from all. Consequently the image of heaven is reproduced in everyone, making him a likeness of heaven and so a human being; for the character of the general whole determines that of any part of the general whole, since the parts must be like their general whole if they are to belong to it.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.