La Bibbia

 

Exodus 4

Studio

   

1 ἀποκρίνω-VCI-API3S δέ-X *μωυσῆς-N1M-NSM καί-C εἶπον-VBI-AAI3S ἐάν-C οὖν-X μή-D πιστεύω-VA--AAS3P ἐγώ- P--DS μηδέ-C εἰςἀκούω-VA--AAS3P ὁ- A--GSF φωνή-N1--GSF ἐγώ- P--GS εἶπον-VF2-FAI3P γάρ-X ὅτι-C οὐ-D ὁράω-VX--XPI3S σύ- P--DS ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM τίς- I--ASN εἶπον-VF2-FAI1S πρός-P αὐτός- D--APM

2 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X αὐτός- D--DSM κύριος-N2--NSM τίς- I--NSN οὗτος- D--NSN εἰμί-V9--PAI3S ὁ- A--NSN ἐν-P ὁ- A--DSF χείρ-N3--DSF σύ- P--GS ὁ- A--NSM δέ-X εἶπον-VBI-AAI3S ῥάβδος-N2--NSF

3 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S ῥίπτω-VA--AAD2S αὐτός- D--ASF ἐπί-P ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF καί-C ῥίπτω-VAI-AAI3S αὐτός- D--ASF ἐπί-P ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF καί-C γίγνομαι-VBI-AMI3S ὄφις-N3I-NSM καί-C φεύγω-VBI-AAI3S *μωυσῆς-N1M-NSM ἀπό-P αὐτός- D--GSM

4 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S κύριος-N2--NSM πρός-P *μωυσῆς-N1M-ASM ἐκτείνω-VA--AAD2S ὁ- A--ASF χείρ-N3--ASF καί-C ἐπιλαμβάνω-VB--AMD2S ὁ- A--GSF κέρκος-N2--GSF κτείνω-VAI-AAI2S οὖν-X ὁ- A--ASF χείρ-N3--ASF ἐπιλαμβάνω-VBI-AMI3S ὁ- A--GSF κέρκος-N2--GSF καί-C γίγνομαι-VBI-AMI3S ῥάβδος-N2--NSF ἐν-P ὁ- A--DSF χείρ-N3--DSF αὐτός- D--GSM

5 ἵνα-C πιστεύω-VA--AAS3P σύ- P--DS ὅτι-C ὁράω-VX--XPI3S σύ- P--DS κύριος-N2--NSM ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM ὁ- A--GPM πατήρ-N3--GPM αὐτός- D--GPM θεός-N2--NSM *αβρααμ-N---GSM καί-C θεός-N2--NSM *ισαακ-N---GSM καί-C θεός-N2--NSM *ἰακώβ-N---GSM

6 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X αὐτός- D--DSM κύριος-N2--NSM πάλιν-D εἰςφέρω-VB--AAD2S ὁ- A--ASF χείρ-N3--ASF σύ- P--GS εἰς-P ὁ- A--ASM κόλπος-N2--ASM σύ- P--GS καί-C εἰςφέρω-VAI-AAI3S ὁ- A--ASF χείρ-N3--ASF αὐτός- D--GSM εἰς-P ὁ- A--ASM κόλπος-N2--ASM αὐτός- D--GSM καί-C ἐκφέρω-VAI-AAI3S ὁ- A--ASF χείρ-N3--ASF αὐτός- D--GSM ἐκ-P ὁ- A--GSM κόλπος-N2--GSM αὐτός- D--GSM καί-C γίγνομαι-VCI-API3S ὁ- A--NSF χείρ-N3--NSF αὐτός- D--GSM ὡσεί-D χιών-N3N-NSF

7 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S πάλιν-D εἰςφέρω-VB--AAD2S ὁ- A--ASF χείρ-N3--ASF σύ- P--GS εἰς-P ὁ- A--ASM κόλπος-N2--ASM σύ- P--GS καί-C εἰςφέρω-VAI-AAI3S ὁ- A--ASF χείρ-N3--ASF εἰς-P ὁ- A--ASM κόλπος-N2--ASM αὐτός- D--GSM καί-C ἐκφέρω-VAI-AAI3S αὐτός- D--ASF ἐκ-P ὁ- A--GSM κόλπος-N2--GSM αὐτός- D--GSM καί-C πάλιν-D ἀπο καταἵστημι-VHI-AAI3S εἰς-P ὁ- A--ASF χρόα-N1A-ASF ὁ- A--GSF σάρξ-N3K-GSF αὐτός- D--GSM

8 ἐάν-C δέ-X μή-D πιστεύω-VA--AAS3P σύ- P--DS μηδέ-C εἰςἀκούω-VA--AAS3P ὁ- A--GSF φωνή-N1--GSF ὁ- A--GSN σημεῖον-N2N-GSN ὁ- A--GSN πρῶτος-A1--GSNS πιστεύω-VF--FAI3P σύ- P--DS ὁ- A--GSF φωνή-N1--GSF ὁ- A--GSN σημεῖον-N2N-GSN ὁ- A--GSN ἔσχατο-A1--GSN

9 καί-C εἰμί-VF--FMI3S ἐάν-C μή-D πιστεύω-VA--AAS3P σύ- P--DS ὁ- A--DPN δύο-M---DP σημεῖον-N2N-DPN οὗτος- D--DPN μηδέ-C εἰςἀκούω-VA--AAS3P ὁ- A--GSF φωνή-N1--GSF σύ- P--GS λαμβάνω-VF--FMI2S ἀπό-P ὁ- A--GSN ὕδωρ-N3T-GSN ὁ- A--GSM ποταμός-N2--GSM καί-C ἐκχέω-VF2-FAI2S ἐπί-P ὁ- A--ASN ξηρός-A1A-ASN καί-C εἰμί-VF--FMI3S ὁ- A--NSN ὕδωρ-N3--NSN ὅς- --NSN ἐάν-C λαμβάνω-VB--AAS2S ἀπό-P ὁ- A--GSM ποταμός-N2--GSM αἷμα-N3M-NSN ἐπί-P ὁ- A--GSM ξηρός-A1A-GSM

10 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X *μωυσῆς-N1M-NSM πρός-P κύριος-N2--ASM δέομαι-V1--PMI1S κύριος-N2--VSM οὐ-D ἱκανός-A1--NSM εἰμί-V9--PAI1S πρό-P ὁ- A--GSF χθές-D οὐδέ-C πρό-P ὁ- A--GSF τρίτος-A1--GSF ἡμέρα-N1A-GSF οὐδέ-C ἀπό-P ὅς- --GSM ἄρχω-VAI-AMI2S λαλέω-V2--PAN ὁ- A--DSM θεράπων-N3--DSM σύ- P--GS ἰσχνόφωνος-A1B-NSM καί-C βραδύγλωσσος-A1B-NSM ἐγώ- P--NS εἰμί-V9--PAI1S

11 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X κύριος-N2--NSM πρός-P *μωυσῆς-N1M-ASM τίς- I--NSM δίδωμι-VAI-AAI3S στόμα-N3M-ASN ἄνθρωπος-N2--DSM καί-C τίς- I--NSM ποιέω-VAI-AAI3S δύσκωφος-A1B-ASM καί-C κωφός-A1--ASM βλέπω-V1--PAPASM καί-C τυφλός-A1--ASM οὐ-D ἐγώ- P--NS ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM

12 καί-C νῦν-D πορεύομαι-V1--PMD2S καί-C ἐγώ- P--NS ἀναοἴγω-VA--AAS1S ὁ- A--ASN στόμα-N3M-ASN σύ- P--GS καί-C συνβιβάζω-VA--AAS1S σύ- P--AS ὅς- --NSN μέλλω-V1--PAI2S λαλέω-VA--AAN

13 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S *μωυσῆς-N1M-NSM δέομαι-V1--PMI1S κύριος-N2--VSM προςχειρίζω-VA--AAN δύναμαι-V6--PMPASM ἄλλος- D--ASM ὅς- --ASM ἀποστέλλω-VF2-FAI2S

14 καί-C θυμόω-VC--APPNSM ὀργή-N1--DSF κύριος-N2--NSM ἐπί-P *μωυσῆς-N1M-ASM εἶπον-VBI-AAI3S οὐ-D ἰδού-I *ααρων-N---NSM ὁ- A--NSM ἀδελφός-N2--NSM σύ- P--GS ὁ- A--NSM *λευίτης-N1M-NSM ἐπίσταμαι-V6--PMI1S ὅτι-C λαλέω-V2--PAPNSM λαλέω-VF--FAI3S αὐτός- D--NSM σύ- P--DS καί-C ἰδού-I αὐτός- D--NSM ἐκἔρχομαι-VF--FMI3S εἰς-P συνάντησις-N3I-ASF σύ- P--DS καί-C ὁράω-VB--AAPNSM σύ- P--AS χαίρω-VD--FPI3S ἐν-P ἑαυτοῦ- D--DSM

15 καί-C εἶπον-VF2-FAI2S πρός-P αὐτός- D--ASM καί-C δίδωμι-VF--FAI2S ὁ- A--APN ῥῆμα-N3M-APN ἐγώ- P--GS εἰς-P ὁ- A--ASN στόμα-N3M-ASN αὐτός- D--GSM καί-C ἐγώ- P--NS ἀναοἴγω-VF--FAI1S ὁ- A--ASN στόμα-N3M-ASN σύ- P--GS καί-C ὁ- A--ASN στόμα-N3M-ASN αὐτός- D--GSM καί-C συνβιβάζω-VF--FAI1S σύ- P--AP ὅς- --APN ποιέω-VF--FAI2P

16 καί-C αὐτός- D--NSM σύ- P--DS προςλαλέω-VF--FAI3S πρός-P ὁ- A--ASM λαός-N2--ASM καί-C αὐτός- D--NSM εἰμί-VF--FMI3S σύ- P--GS στόμα-N3M-NSN σύ- P--NS δέ-X αὐτός- D--DSM εἰμί-VF--FMI2S ὁ- A--NPN πρός-P ὁ- A--ASM θεός-N2--ASM

17 καί-C ὁ- A--ASF ῥάβδος-N2--ASF οὗτος- D--ASF ὁ- A--ASF στρέφω-VD--APPASF εἰς-P ὄφις-N3I-ASM λαμβάνω-VF--FMI2S ἐν-P ὁ- A--DSF χείρ-N3--DSF σύ- P--GS ἐν-P ὅς- --DSF ποιέω-VF--FAI2S ἐν-P αὐτός- D--DSF ὁ- A--APN σημεῖον-N2N-APN

18 πορεύομαι-VCI-API3S δέ-X *μωυσῆς-N1M-NSM καί-C ἀποστρέφω-VAI-AAI3S πρός-P *ιοθορ-N---ASM ὁ- A--ASM γαμβρός-N2--ASM αὐτός- D--GSM καί-C λέγω-V1--PAI3S πορεύομαι-VF--FMI1S καί-C ἀποστρέφω-VF--FAI1S πρός-P ὁ- A--APM ἀδελφός-N2--APM ἐγώ- P--GS ὁ- A--APM ἐν-P *αἴγυπτος-N2--DSF καί-C ὁράω-VF--FMI1S εἰ-C ἔτι-D ζάω-V3--PAI3P καί-C εἶπον-VBI-AAI3S *ιοθορ-N---NSM *μωυσῆς-N1M-DSM βαδίζω-V1--PAD2S ὑγιαίνω-V1--PAPNSM

19 μετά-P δέ-X ὁ- A--APF ἡμέρα-N1A-APF ὁ- A--APF πολύς-A1--APF ἐκεῖνος- D--APF τελευτάω-VAI-AAI3S ὁ- A--NSM βασιλεύς-N3V-NSM *αἴγυπτος-N2--GSF εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X κύριος-N2--NSM πρός-P *μωυσῆς-N1M-ASM ἐν-P *μαδιαμ-N---DS βαδίζω-V1--PAD2S ἀποἔρχομαι-VB--AAD2S εἰς-P *αἴγυπτος-N2--ASF θνήσκω-VX--XAI3P γάρ-X πᾶς-A3--NPM ὁ- A--NPM ζητέω-V2--PAPNPM σύ- P--GS ὁ- A--ASF ψυχή-N1--ASF

20 ἀναλαμβάνω-VB--AAPNSM δέ-X *μωυσῆς-N1M-NSM ὁ- A--ASF γυνή-N3K-ASF καί-C ὁ- A--APN παιδίον-N2N-APN ἀναβιβάζω-VAI-AAI3S αὐτός- D--APN ἐπί-P ὁ- A--APN ὑποζύγιον-N2N-APN καί-C ἐπιστρέφω-VAI-AAI3S εἰς-P *αἴγυπτος-N2--ASF λαμβάνω-VBI-AAI3S δέ-X *μωυσῆς-N1M-NSM ὁ- A--ASF ῥάβδος-N2--ASF ὁ- A--ASF παρά-P ὁ- A--GSM θεός-N2--GSM ἐν-P ὁ- A--DSF χείρ-N3--DSF αὐτός- D--GSM

21 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X κύριος-N2--NSM πρός-P *μωυσῆς-N1M-ASM πορεύομαι-V1--PMD2S σύ- P--GS καί-C ἀποστρέφω-V1--PAPGSM εἰς-P *αἴγυπτος-N2--ASF ὁράω-V3--PAD2S πᾶς-A3--APN ὁ- A--APN τέρας-N3T-APN ὅς- --APN δίδωμι-VAI-AAI1S ἐν-P ὁ- A--DPF χείρ-N3--DPF σύ- P--GS ποιέω-VF--FAI2S αὐτός- D--APN ἐναντίον-P *φαραώ-N---GSM ἐγώ- P--NS δέ-X σκληρύνω-VA--AAS1S ὁ- A--ASF καρδία-N1A-ASF αὐτός- D--GSM καί-C οὐ-D μή-D ἐκ ἀποστέλλω-VA--AAS3S ὁ- A--ASM λαός-N2--ASM

22 σύ- P--NS δέ-X εἶπον-VF2-FAI2S ὁ- A--DSM *φαραώ-N---DSM ὅδε- D--APN λέγω-V1--PAI3S κύριος-N2--NSM υἱός-N2--NSM πρωτότοκος-A1B-NSM ἐγώ- P--GS *ἰσραήλ-N---GSM

23 εἶπον-VAI-AAI1S δέ-X σύ- P--DS ἐκ ἀποστέλλω-VA--AAD2S ὁ- A--ASM λαός-N2--ASM ἐγώ- P--GS ἵνα-C ἐγώ- P--DS λατρεύω-VA--AAS3S εἰ-C μέν-X οὖν-X μή-D βούλομαι-V1--PMI2S ἐκ ἀποστέλλω-VA--AAN αὐτός- D--APM ὁράω-V3--PAD2S οὖν-X ἐγώ- P--NS ἀποκτείνω-VF2-FAI1S ὁ- A--ASM υἱός-N2--ASM σύ- P--GS ὁ- A--ASM πρωτότοκος-A1B-ASM

24 γίγνομαι-VBI-AMI3S δέ-X ἐν-P ὁ- A--DSF ὁδός-N2--DSF ἐν-P ὁ- A--DSN κατάλυμα-N3M-DSN συνἀντάω-VAI-AAI3S αὐτός- D--DSM ἄγγελος-N2--NSM κύριος-N2--GSM καί-C ζητέω-V2I-IAI3S αὐτός- D--ASM ἀποκτείνω-VA--AAN

25 καί-C λαμβάνω-VB--AAPNSF *σεπφωρα-N1A-NSF ψῆφος-N2--ASF περιτέμνω-VBI-AAI3S ὁ- A--ASF ἀκροβυστία-N1A-ASF ὁ- A--GSM υἱός-N2--GSM αὐτός- D--GSF καί-C προςπίπτω-VBI-AAI3S πρός-P ὁ- A--APM πούς-N3D-APM καί-C εἶπον-VBI-AAI3S ἵστημι-VHI-AAI3S ὁ- A--NSN αἷμα-N3M-NSN ὁ- A--GSF περιτομή-N1--GSF ὁ- A--GSN παιδίον-N2N-GSN ἐγώ- P--GS

26 καί-C ἀποἔρχομαι-VBI-AAI3S ἀπό-P αὐτός- D--GSM διότι-C εἶπον-VBI-AAI3S ἵστημι-VHI-AAI3S ὁ- A--NSN αἷμα-N3M-NSN ὁ- A--GSF περιτομή-N1--GSF ὁ- A--GSN παιδίον-N2N-GSN ἐγώ- P--GS

27 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X κύριος-N2--NSM πρός-P *ααρων-N---ASM πορεύομαι-VC--APD2S εἰς-P συνάντησις-N3I-ASF *μωυσῆς-N1M-DSM εἰς-P ὁ- A--ASF ἔρημος-N2--ASF καί-C πορεύομαι-VCI-API3S καί-C συνἀντάω-VAI-AAI3S αὐτός- D--DSM ἐν-P ὁ- A--DSN ὄρος-N3E-DSN ὁ- A--GSM θεός-N2--GSM καί-C καταφιλέω-VAI-AAI3P ἀλλήλω- D--APM

28 καί-C ἀναἀγγέλλω-VAI-AAI3S *μωυσῆς-N1M-NSM ὁ- A--DSM *ααρων-N---DSM πᾶς-A3--APM ὁ- A--APM λόγος-N2--APM κύριος-N2--GSM ὅς- --APM ἀποστέλλω-VAI-AAI3S καί-C πᾶς-A3--APN ὁ- A--APN σημεῖον-N2N-APN ὅς- --APN ἐντέλλομαι-VAI-AMI3S αὐτός- D--DSM

29 πορεύομαι-VCI-API3S δέ-X *μωυσῆς-N1M-NSM καί-C *ααρων-N---NSM καί-C συνἄγω-VBI-AAI3P ὁ- A--ASF γερουσία-N1A-ASF ὁ- A--GPM υἱός-N2--GPM *ἰσραήλ-N---GSM

30 καί-C λαλέω-VAI-AAI3S *ααρων-N---NSM πᾶς-A3--APN ὁ- A--APN ῥῆμα-N3M-APN οὗτος- D--APN ὅς- --APN λαλέω-VAI-AAI3S ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM πρός-P *μωυσῆς-N1M-ASM καί-C ποιέω-VAI-AAI3S ὁ- A--APN σημεῖον-N2N-APN ἐναντίον-P ὁ- A--GSM λαός-N2--GSM

31 καί-C πιστεύω-VAI-AAI3S ὁ- A--NSM λαός-N2--NSM καί-C χαίρω-VDI-API3S ὅτι-C ἐπισκέπτω-VAI-AMI3S ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM ὁ- A--APM υἱός-N2--APM *ἰσραήλ-N---GSM καί-C ὅτι-C ὁράω-VBI-AAI3S αὐτός- D--GPM ὁ- A--ASF θλῖψις-N3I-ASF κύπτω-VA--AAPNSM δέ-X ὁ- A--NSM λαός-N2--NSM προςκυνέω-VAI-AAI3S

   

Dalle opere di Swedenborg

 

Arcana Coelestia #6947

Studia questo passo

  
/ 10837  
  

6947. What is that in thy hand? And he said, A rod. That this signifies the power of the Lord’s Divine Human, is evident from the signification of “hand,” as being power (see n. 878, 3387, 4931-4937, 5327, 5328, 5544); and from the signification of a “rod,” as also being power (n. 4013, 4876, 4936). That it is the power of the Lord’s Divine Human, is because by Moses is represented the Lord as to the law Divine, or the Word, which is the Divine truth proceeding from the Lord’s Divine Human (n. 6752). The power which is signified by “hand” is the power proceeding from the Lord’s Divine rational; but the power which is signified by “rod” is the power proceeding from the Lord’s Divine natural. That the “rod” denotes the power proceeding from the Lord’s Divine natural, is because a rod supports the body, like a foot, and by a “foot” is signified the natural (n. 2162, 3147, 3761, 3986, 4280, 4938-4952). That “to lift up the hand” denotes power in the spiritual, and “to lift up the foot” denotes power in the natural, may be seen above (n. 5327, 5328); and for this reason, in accordance with the kind of elevation treated of in the internal sense, it was sometimes said to Moses when he was to do miracles, that he should “lift up the hand,” sometimes that he should “lift up the rod.”

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

Dalle opere di Swedenborg

 

Arcana Coelestia #6752

Studia questo passo

  
/ 10837  
  

6752. And she called his name Moses. That this signifies the quality of state then, is evident from the signification of a “name,” and “calling a name as being the quality (n. 144, 145, 1754, 1896, 2009, 2724, 3006, 3421, 6674); here the quality of the state, because when anyone is named, the name itself then signifies the state (see n. 1946, 2643, 3422, 4298). The quality of state which is signified, is that of the law Divine in the beginning with the Lord, and that of truth Divine in the beginning with the man who is being regenerated. Two men especially represent the Lord as to the Word, namely, Moses and Elias; Moses as to the historic books, Elias as to the prophetic. There are besides, Elisha, and lastly John the Baptist, wherefore this is he who is meant by “Elias who was to come” (Matthew 17:10-13; Luke 1:17). But before it can be shown that Moses represents the law Divine, what this is must be told. The law Divine in a wide sense signifies the whole Word; in a sense less extended the historic Word; in a close sense, what was written through Moses; and in the closest sense, the ten commandments written on the tables of stone upon Mount Sinai. Moses represents the law in the less wide sense, also in the close, and likewise in the closest sense.

[2] That “the law,” in a wide sense, is the whole Word, both historic and prophetic, is evident in John:

We have heard out of the law that the Christ [Messiah] abideth forever (John 12:34).

That by “the law” here is meant also the prophetic Word, is plain, for this is written in Isaiah 9:6-7; Psalms 110:4; and in Daniel 7:13-14. Again in John:

That the word might be fulfilled that is written in their law, They hated Me without a cause (John 15:25); where the sense is the same, for this is written in Psalms 35:19.

In Matthew:

Verily I say unto you, Till heaven and earth pass away, one jot or one tittle shall not pass away from the law, till all things be done (Matthew 5:18); where “law” in the wide sense denotes the whole Word.

[3] That “the law” in a sense less wide is the historic Word, is evident in these passages:

All things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them; for this is the law and the prophets (Matthew 7:12);

here the Word is distinguished into the law and the prophets, and because the Word is distinguished into the historic and prophetic, it follows that by “the law” is meant the historic Word, and by “the prophets” the prophetic Word.

On these two commandments hang the law and the prophets (Matthew 22:40).

The law and the prophets were until John: from that time the kingdom of God is evangelized (Luke 16:16; Matthew 11:13).

[4] That “the law” in a close sense is the Word that was written through Moses, is evident in these passages:

When Moses had made an end of writing the words of this law upon a book, even until he had completed them, Moses commanded the Levites who bare the ark of Jehovah, saying, Take the book of this law, and put it by the side of the ark of the covenant of Jehovah your God (Deuteronomy 31:24-26);

“the book of the law” denotes the books of Moses.

If thou wilt not watch to do all the words of this law that are written in this book, every disease and every plague which are not written in the book of this law, Jehovah will send secretly upon thee, even until thou be destroyed (Deuteronomy 28:58, 61); where the meaning is the same.

His good pleasure is in the law of Jehovah, and in His law doth he meditate day and night (Psalms 1:2);

“the law of Jehovah” denotes the books of Moses, for the prophetic books were not yet written, nor the historic except those of Joshua and of Judges. Besides passages in which the “law of Moses” is mentioned, to be seen below.

[5] That “the law” in the closest sense is the ten commandments written on tables of stone upon Mount Sinai, is known (see Josh. 8:32); but this law is also called “the testimony” (Exodus 25:16, 21).

[6] That Moses represents the law in a less wide sense, or the historic Word, and also the law in a close sense, and likewise in the closest sense, is evident from those passages where instead of “the law” mention is made of “Moses;” and where the law is called “the law of Moses,” as in Luke:

Abraham said to him, They have Moses and the prophets, let them hear them. If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded though one rise from the dead (Luke 16:29, 31);

here by “Moses and the prophets” the like is signified as by “the law and the prophets,” namely, the historic and the prophetic Word; from which it is evident that “Moses” denotes the law, or the historic Word. Again:

Jesus beginning from Moses and from all the prophets, interpreted in all the scriptures the things concerning Himself (Luke 24:27).

All things must be fulfilled which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning Me (Luke 24:44).

Philip said, We have found Jesus of whom Moses in the law did write (John 1:45).

Moses in the law commanded us (John 8:5).

There hath flowed down over us the curse and the oath, which was written in the law of Moses the servant of God; for we have sinned against Him. As it is written in the law of Moses, all evil is come upon us (Daniel 9:11, 13).

Joshua wrote upon the stone of the altar a copy of the law of Moses (Josh. 8:32).

[7] It is said “the law of Moses” because by Moses is represented the Lord as to the law, that is, as to the Word; and in a sense less wide, as to the historic Word. Hence it is that to Moses is attributed what is of the Lord, as in John:

Moses gave you the law; Moses gave you circumcision; if a man receive circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken (John 7:19, 22-23).

Moses said, Honor thy father and thy mother (Mark 7:10).

Jesus answering said to them, What did Moses command you? They said, Moses permitted to write a bill of divorcement and to put her away (Mark 10:3-4).

And because on account of the representation there is attributed to Moses what is of the Lord, it is said both “the law of Moses,” and “the law of the Lord,” in Luke:

When the days of her purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought Him into Jerusalem, to present Him to the Lord (as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord), and to offer a sacrifice, according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtle doves, and two young pigeons (Luke 2:22-24, 39).

[8] As Moses represented the law, he was allowed to enter in unto the Lord on Mount Sinai, and not only to receive the tables of the law there, but also to hear the statutes and judgments of the law, and to deliver them to the people; and it is also said that “from this, they should believe in Moses forever.”

Jehovah said unto Moses, Lo I come unto thee in the thickness of the cloud, that the people may hear when I shall speak with thee, and may also believe in thee forever (Exodus 19:9);

it is said “in the thickness of the cloud” because by a “cloud” is meant the Word in the letter, and from this when Moses entered in unto the Lord on Mount Sinai, it is said that he “entered into the cloud” (Exodus 20:18; 24:2, 18; 34:25). (That a “cloud” denotes the literal sense of the Word, see the preface to Gen. 18; also n. 4060, 4391, 5922, 6343)

[9] And as Moses represented the law or the Word, therefore also when he came down from Mount Sinai,

The skin of his face shone when he spoke; and he put a veil upon his faces (Exodus 34:28 seq.).

The “shining of the faces” signified the internal of the law, for this is in the light of heaven, and is therefore called “glory” (n. 5922); and the “veil” signified the external of the law. That he veiled his face when he spoke with the people was because with them the internal was covered; and was so obscured to that people that they could not endure any of the light from it. (That the “face” denotes the internal, see n. 1999, 2434, 3527, 3573, 4066, 4796-4805, 5102, 5695.) As by Moses was represented the Lord as to the historic Word, and by Elias the Lord as to the prophetic Word, therefore when the Lord was transfigured, Moses and Elias were seen talking with Him (Matthew 17:3); nor could any others talk with the Lord when His Divine appeared in the world than they who represented the Word, for talking with the Lord is done through the Word. (That Elias represented the Lord as to the Word, see n. 2762, 5247.)

[10] And as both Moses and Elias together represented the whole Word, therefore where it is said of Elias that he should be “sent before the Lord,” mention is made of both:

Remember ye the law of Moses My servant, which I commanded unto him in Horeb for all Israel, even statutes and judgments. Behold I will send you Elijah the prophet, before the great and terrible day of Jehovah come (Malachi 4:4-5).

These words involve that one would go before to announce the advent according to the Word.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.