La Bibbia

 

Exodus 10

Studio

   

1 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X κύριος-N2--NSM πρός-P *μωυσῆς-N1M-ASM λέγω-V1--PAPNSM εἰςἔρχομαι-VB--AAD2S πρός-P *φαραώ-N---ASM ἐγώ- P--NS γάρ-X σκληρύνω-VAI-AAI1S αὐτός- D--GSM ὁ- A--ASF καρδία-N1A-ASF καί-C ὁ- A--GPM θεράπων-N3--GPM αὐτός- D--GSM ἵνα-C ἑξῆς-D ἐπιἔρχομαι-VB--AAS3S ὁ- A--APN σημεῖον-N2N-APN οὗτος- D--APN ἐπί-P αὐτός- D--APM

2 ὅπως-C διαἡγέομαι-VA--AMS2P εἰς-P ὁ- A--APN οὖς-N3T-APN ὁ- A--GPN τέκνον-N2N-GPN σύ- P--GP καί-C ὁ- A--DPN τέκνον-N2N-DPN ὁ- A--GPN τέκνον-N2N-GPN σύ- P--GP ὅσος-A1--APN ἐνπαίζω-VM--XAI1S ὁ- A--DPM *αἰγύπτιος-N2--DPM καί-C ὁ- A--APN σημεῖον-N2N-APN ἐγώ- P--GS ὅς- --APN ποιέω-VAI-AAI1S ἐν-P αὐτός- D--DPM καί-C γιγνώσκω-VF--FMI2P ὅτι-C ἐγώ- P--NS κύριος-N2--NSM

3 εἰςἔρχομαι-VBI-AAI3S δέ-X *μωυσῆς-N1M-NSM καί-C *ααρων-N---NSM ἐναντίον-P *φαραώ-N---GSM καί-C εἶπον-VAI-AAI3P αὐτός- D--DSM ὅδε- D--APN λέγω-V1--PAI3S κύριος-N2--NSM ὁ- A--NSM θεός-N2--NSM ὁ- A--GPM *εβραῖος-N2--GPM ἕως-P τίς- I--GSN οὐ-D βούλομαι-V1--PMI2S ἐντρέπω-VD--APN ἐγώ- P--AS ἐκ ἀποστέλλω-VA--AAD2S ὁ- A--ASM λαός-N2--ASM ἐγώ- P--GS ἵνα-C λατρεύω-VA--AAS3P ἐγώ- P--DS

4 ἐάν-C δέ-X μή-D θέλω-V1--PAS2S σύ- P--NS ἐκ ἀποστέλλω-VA--AAN ὁ- A--ASM λαός-N2--ASM ἐγώ- P--GS ἰδού-I ἐγώ- P--NS ἐπιἄγω-V1--PAI1S οὗτος- D--ASF ὁ- A--ASF ὥρα-N1A-ASF αὔριον-D ἀκρίς-N3D-ASF πολύς-A1--ASF ἐπί-P πᾶς-A3--APN ὁ- A--APN ὅριον-N2N-APN σύ- P--GS

5 καί-C καλύπτω-VF--FAI3S ὁ- A--ASF ὄψις-N3I-ASF ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF καί-C οὐ-D δύναμαι-VF--FMI2S καταὁράω-VB--AAN ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF καί-C καταἐσθίω-VF--FMI3S πᾶς-A3--ASN ὁ- A--ASN περισσός-A1--ASN ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF ὁ- A--ASN καταλείπω-VV--APPASN ὅς- --NSN καταλείπω-VBI-AAI3S σύ- P--DP ὁ- A--NSF χάλαζα-N1A-NSF καί-C καταἐσθίω-VF--FMI3S πᾶς-A3--ASN ξύλον-N2N-ASN ὁ- A--ASN φύω-V1--PMPASN σύ- P--DP ἐπί-P ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF

6 καί-C πίμπλημι-VS--FPI3P σύ- P--GS ὁ- A--NPF οἰκία-N1A-NPF καί-C ὁ- A--NPF οἰκία-N1A-NPF ὁ- A--GPM θεράπων-N3--GPM σύ- P--GS καί-C πᾶς-A1S-NPF ὁ- A--NPF οἰκία-N1A-NPF ἐν-P πᾶς-A1S-DSF γῆ-N1--DSF ὁ- A--GPM *αἰγύπτιος-N2--GPM ὅς- --APN οὐδέποτε-D ὁράω-VX--XAI3P ὁ- A--NPM πατήρ-N3--NPM σύ- P--GS οὐδέ-C ὁ- A--NPM πρόπαππος-N2--NPM αὐτός- D--GPM ἀπό-P ὅς- --GSF ἡμέρα-N1A-GSF γίγνομαι-VX--XAI3P ἐπί-P ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF ἕως-P ὁ- A--GSF ἡμέρα-N1A-GSF οὗτος- D--GSF καί-C ἐκκλίνω-VA--AAPNSM *μωυσῆς-N1M-NSM ἐκἔρχομαι-VBI-AAI3S ἀπό-P *φαραώ-N---GSM

7 καί-C λέγω-V1--PAI3P ὁ- A--NPM θεράπων-N3--NPM *φαραώ-N---GSM πρός-P αὐτός- D--ASM ἕως-P τίς- I--GSN εἰμί-VF--FMI3S οὗτος- D--NSN ἐγώ- P--DP σκῶλον-N2N-NSN ἐκ ἀποστέλλω-VA--AAD2S ὁ- A--APM ἄνθρωπος-N2--APM ὅπως-C λατρεύω-VA--AAS3P ὁ- A--DSM θεός-N2--DSM αὐτός- D--GPM ἤ-C οἶδα-VX--XAN βούλομαι-V1--PMI2S ὅτι-C ἀποὀλλύω-VX--XAI3S *αἴγυπτος-N2--NSF

8 καί-C ἀποστρέφω-VAI-AAI3P ὁ- A--ASM τε-X *μωυσῆς-N1M-ASM καί-C *ααρων-N---ASM πρός-P *φαραώ-N---ASM καί-C εἶπον-VBI-AAI3S αὐτός- D--DPM πορεύομαι-V1--PMD2P καί-C λατρεύω-VA--AAD2P ὁ- A--DSM θεός-N2--DSM σύ- P--GP τίς- I--NPM δέ-X καί-C τίς- I--NPM εἰμί-V9--PAI3P ὁ- A--NPM πορεύομαι-V1--PMPNPM

9 καί-C λέγω-V1--PAI3S *μωυσῆς-N1M-NSM σύν-P ὁ- A--DPM νεανίσκος-N2--DPM καί-C πρεσβύτερος-A1A-DPM πορεύομαι-VF--FMI1P σύν-P ὁ- A--DPM υἱός-N2--DPM καί-C θυγάτηρ-N3--DPF καί-C πρόβατον-N2N-DPN καί-C βοῦς-N3--DPM ἐγώ- P--GP εἰμί-V9--PAI3S γάρ-X ἑορτή-N1--NSF κύριος-N2--GSM ὁ- A--GSM θεός-N2--GSM ἐγώ- P--GP

10 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S πρός-P αὐτός- D--APM εἰμί-V9--PAD3S οὕτως-D κύριος-N2--NSM μετά-P σύ- P--GP καθότι-D ἀποστέλλω-V1--PAI1S σύ- P--AP μή-D καί-C ὁ- A--ASF ἀποσκευή-N1--ASF σύ- P--GP ὁράω-VB--AAD2P ὅτι-C πονηρία-N1A-NSF προκεῖμαι-V5--PMI3S σύ- P--DP

11 μή-D οὕτως-D πορεύομαι-V1--PMD3P δέ-X ὁ- A--NPM ἀνήρ-N3--NPM καί-C λατρεύω-VA--AAD2P ὁ- A--DSM θεός-N2--DSM οὗτος- D--ASN γάρ-X αὐτός- D--NPM ζητέω-V2--PAI2P ἐκβάλλω-VBI-AAI3P δέ-X αὐτός- D--APM ἀπό-P πρόσωπον-N2N-GSN *φαραώ-N---GSM

12 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X κύριος-N2--NSM πρός-P *μωυσῆς-N1M-ASM ἐκτείνω-VA--AAD2S ὁ- A--ASF χείρ-N3--ASF ἐπί-P γῆ-N1--ASF *αἴγυπτος-N2--GSF καί-C ἀναβαίνω-VZ--AAD3S ἀκρίς-N3D-NSF ἐπί-P ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF καί-C καταἐσθίω-VF--FMI3S πᾶς-A1S-ASF βοτάνη-N1--ASF ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF καί-C πᾶς-A3--ASM ὁ- A--ASM καρπός-N2--ASM ὁ- A--GPN ξύλον-N2N-GPN ὅς- --ASM ὑπολείπω-VBI-AMI3S ὁ- A--NSF χάλαζα-N1A-NSF

13 καί-C ἐπιαἴρω-VAI-AAI3S *μωυσῆς-N1M-NSM ὁ- A--ASF ῥάβδος-N2--ASF εἰς-P ὁ- A--ASM οὐρανός-N2--ASM καί-C κύριος-N2--NSM ἐπιἄγω-VBI-AAI3S ἄνεμος-N2--ASM νότος-N2--ASM ἐπί-P ὁ- A--ASF γῆ-N1--ASF ὅλος-A1--ASF ὁ- A--ASF ἡμέρα-N1A-ASF ἐκεῖνος- D--ASF καί-C ὅλος-A1--ASF ὁ- A--ASF νύξ-N3--ASF ὁ- A--NSN πρωΐ-D γίγνομαι-VCI-API3S καί-C ὁ- A--NSM ἄνεμος-N2--NSM ὁ- A--NSM νότος-N2--NSM ἀναλαμβάνω-VBI-AAI3S ὁ- A--ASF ἀκρίς-N3D-ASF

14 καί-C ἀναἄγω-VBI-AAI3S αὐτός- D--ASF ἐπί-P πᾶς-A1S-ASF γῆ-N1--ASF *αἴγυπτος-N2--GSF καί-C καταπαύω-VAI-AAI3S ἐπί-P πᾶς-A3--APN ὁ- A--APN ὅριον-N2N-APN *αἴγυπτος-N2--GSF πολύς-A1--NSF σφόδρα-D πρότερος-A1A-APN αὐτός- D--GSF οὐ-D γίγνομαι-VX--XAI3S τοιοῦτος-A1--NSF ἀκρίς-N3D-NSF καί-C μετά-P οὗτος- D--APN οὐ-D εἰμί-VF--FMI3S οὕτως-D

15 καί-C καλύπτω-VAI-AAI3S ὁ- A--ASF ὄψις-N3I-ASF ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF καί-C φθείρω-VDI-API3S ὁ- A--NSF γῆ-N1--NSF καί-C καταἐσθίω-VBI-AAI3S πᾶς-A1S-ASF βοτάνη-N1--ASF ὁ- A--GSF γῆ-N1--GSF καί-C πᾶς-A3--ASM ὁ- A--ASM καρπός-N2--ASM ὁ- A--GPN ξύλον-N2N-GPN ὅς- --NSM ὑπολείπω-VVI-API3S ἀπό-P ὁ- A--GSF χάλαζα-N1A-GSF οὐ-D ὑπολείπω-VVI-API3S χλωρός-A1A-ASN οὐδείς-A3--ASN ἐν-P ὁ- A--DPN ξύλον-N2N-DPN καί-C ἐν-P πᾶς-A1S-DSF βοτάνη-N1--DSF ὁ- A--GSN πεδίον-N2N-GSN ἐν-P πᾶς-A1S-DSF γῆ-N1--DSF *αἴγυπτος-N2--GSF

16 κατασπεύδω-V1I-IAI3S δέ-X *φαραώ-N---NSM καλέω-VA--AAN *μωυσῆς-N1M-ASM καί-C *ααρων-N---ASM λέγω-V1--PAPNSM ἁμαρτάνω-VX--XAI1S ἐναντίον-P κύριος-N2--GSM ὁ- A--GSM θεός-N2--GSM σύ- P--GP καί-C εἰς-P σύ- P--AP

17 προςδέχομαι-VA--AMD2P οὖν-X ἐγώ- P--GS ὁ- A--ASF ἁμαρτία-N1A-ASF ἔτι-D νῦν-D καί-C προςεὔχομαι-VAI-AMI2P πρός-P κύριος-N2--ASM ὁ- A--ASM θεός-N2--ASM σύ- P--GP καί-C περιαἱρέω-VB--AAD3S ἀπό-P ἐγώ- P--GS ὁ- A--ASM θάνατος-N2--ASM οὗτος- D--ASM

18 ἐκἔρχομαι-VBI-AAI3S δέ-X *μωυσῆς-N1M-NSM ἀπό-P *φαραώ-N---GSM καί-C εὔχομαι-VAI-AMI3S πρός-P ὁ- A--ASM θεός-N2--ASM

19 καί-C μεταβάλλω-VBI-AAI3S κύριος-N2--NSM ἄνεμος-N2--ASM ἀπό-P θάλασσα-N1S-GSF σφοδρός-A1A-ASM καί-C ἀναλαμβάνω-VBI-AAI3S ὁ- A--ASF ἀκρίς-N3D-ASF καί-C ἐνβάλλω-VBI-AAI3S αὐτός- D--ASF εἰς-P ὁ- A--ASF ἐρυθρός-A1A-ASF θάλασσα-N1S-ASF καί-C οὐ-D ὑπολείπω-VVI-API3S ἀκρίς-N3D-NSF εἷς-A1A-NSF ἐν-P πᾶς-A1S-DSF γῆ-N1--DSF *αἴγυπτος-N2--GSF

20 καί-C σκληρύνω-VAI-AAI3S κύριος-N2--NSM ὁ- A--ASF καρδία-N1A-ASF *φαραώ-N---GSM καί-C οὐ-D ἐκ ἀποστέλλω-VAI-AAI3S ὁ- A--APM υἱός-N2--APM *ἰσραήλ-N---GSM

21 εἶπον-VBI-AAI3S δέ-X κύριος-N2--NSM πρός-P *μωυσῆς-N1M-ASM ἐκτείνω-VA--AAD2S ὁ- A--ASF χείρ-N3--ASF σύ- P--GS εἰς-P ὁ- A--ASM οὐρανός-N2--ASM καί-C γίγνομαι-VC--APD3S σκότος-N3E-NSN ἐπί-P γῆ-N1--ASF *αἴγυπτος-N2--GSF ψηλαφητός-A1--NSN σκότος-N3E-NSN

22 ἐκτείνω-VAI-AAI3S δέ-X *μωυσῆς-N1M-NSM ὁ- A--ASF χείρ-N3--ASF εἰς-P ὁ- A--ASM οὐρανός-N2--ASM καί-C γίγνομαι-VBI-AMI3S σκότος-N3E-NSN γνόφος-N2--NSM θύελλα-N1S-NSF ἐπί-P πᾶς-A1S-ASF γῆ-N1--ASF *αἴγυπτος-N2--GSF τρεῖς-A3--APF ἡμέρα-N1A-APF

23 καί-C οὐ-D ὁράω-VBI-AAI3S οὐδείς-A3--NSM ὁ- A--ASM ἀδελφός-N2--ASM αὐτός- D--GSM τρεῖς-A3--APF ἡμέρα-N1A-APF καί-C οὐ-D ἐκ ἀναἵστημι-VHI-AAI3S οὐδείς-A3--NSM ἐκ-P ὁ- A--GSF κοίτη-N1--GSF αὐτός- D--GSM τρεῖς-A3--APF ἡμέρα-N1A-APF πᾶς-A3--DPM δέ-X ὁ- A--DPM υἱός-N2--DPM *ἰσραήλ-N---GSM εἰμί-V9--IAI3S φῶς-N3T-ASN ἐν-P πᾶς-A3--DPM ὅς- --DPM καταγίγνομαι-V1I-IMI3P

24 καί-C καλέω-VAI-AAI3S *φαραώ-N---NSM *μωυσῆς-N1M-ASM καί-C *ααρων-N---ASM λέγω-V1--PAPNSM βαδίζω-V1--PAD2P λατρεύω-VA--AAD2P κύριος-N2--DSM ὁ- A--DSM θεός-N2--DSM σύ- P--GP πλήν-D ὁ- A--GPN πρόβατον-N2N-GPN καί-C ὁ- A--GPM βοῦς-N3--GPM ὑπολείπω-VB--AMD2P καί-C ὁ- A--NSF ἀποσκευή-N1--NSF σύ- P--GP ἀποτρέχω-V1--PAD3S μετά-P σύ- P--GP

25 καί-C εἶπον-VBI-AAI3S *μωυσῆς-N1M-NSM ἀλλά-C καί-C σύ- P--NS δίδωμι-VF--FAI2S ἐγώ- P--DP ὁλοκαύτωμα-N3M-APN καί-C θυσία-N1A-APF ὅς- --APN ποιέω-VF--FAI1P κύριος-N2--DSM ὁ- A--DSM θεός-N2--DSM ἐγώ- P--GP

26 καί-C ὁ- A--APN κτῆνος-N3E-APN ἐγώ- P--GP πορεύομαι-VF--FMI3S μετά-P ἐγώ- P--GP καί-C οὐ-D ὑπολείπω-VF--FMI1P ὁπλή-N1--ASF ἀπό-P αὐτός- D--GPM γάρ-X λαμβάνω-VF--FMI1P λατρεύω-VA--AAN κύριος-N2--DSM ὁ- A--DSM θεός-N2--DSM ἐγώ- P--GP ἐγώ- P--NP δέ-X οὐ-D οἶδα-VX--XAI1P τίς- I--ASN λατρεύω-VA--AAS1P κύριος-N2--DSM ὁ- A--DSM θεός-N2--DSM ἐγώ- P--GP ἕως-P ὁ- A--GSN ἔρχομαι-VB--AAN ἐγώ- P--AP ἐκεῖ-D

27 σκληρύνω-VAI-AAI3S δέ-X κύριος-N2--NSM ὁ- A--ASF καρδία-N1A-ASF *φαραώ-N---GSM καί-C οὐ-D βούλομαι-VCI-API3S ἐκ ἀποστέλλω-VA--AAN αὐτός- D--APM

28 καί-C λέγω-V1--PAI3S *φαραώ-N---NSM ἀποἔρχομαι-VB--AAD2S ἀπό-P ἐγώ- P--GS προςἔχω-V1--PAD2S σεαυτοῦ- D--DSM ἔτι-D προςτίθημι-VE--AAN ὁράω-VB--AAN ἐγώ- P--GS ὁ- A--ASN πρόσωπον-N2N-ASN ὅς- --DSF δέ-X ἄν-X ἡμέρα-N1A-DSF ὁράω-VB--APS2S ἐγώ- P--DS ἀποθνήσκω-VF2-FMI2S

29 λέγω-V1--PAI3S δέ-X *μωυσῆς-N1M-NSM εἶπον-VX--XAI2S οὐκέτι-D ὁράω-VV--FPI1S σύ- P--DS εἰς-P πρόσωπον-N2N-ASN

   

Dalle opere di Swedenborg

 

Apocalypse Explained #745

Studia questo passo

  
/ 1232  
  

745. Now is come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of His Christ, signifies that now the Lord has power by His Divine truth to save those who are of His church, who receive Divine truth in heart and soul. This is evident from the signification of "salvation," as being to be saved; and from the signification of "power," as being to have ability, thus possibility (of which presently); from the signification of "kingdom," as being heaven and the church (See above, n. 48, 685); from the signification of "our God," as being the Lord in relation to His Divine; and from the signification of "the authority of His Christ," as being the efficacy of Divine truth, thus by means of Divine truth. That "the Christ" means the Lord in relation to Divine truth may be seen above (n. 684, 685); and that "authority" signifies, in reference to the Lord, the salvation of the human race, may be seen above n. 293; and that the Lord has power to save by means of His Divine truth (n. 333, 726); and because the Lord can save only those who receive Divine truth from Him with heart and soul, this too is signified. From this it is clear that "Now is come the salvation, and the power, and the kingdom of our God, and the authority of His Christ," signifies that now the Lord has power by His Divine truth to save those who are of His church who receive Divine truth with heart and soul.

[2] It is said "who receive with heart and soul," meaning with love and faith, likewise with the will and understanding; for in the Word when "soul and heart" are both mentioned "soul" signifies faith, likewise understanding, and "heart" signifies love, likewise will; for soul [anima] means there in the ultimate sense the respiration of man, which is also called his "spirit" [or breath], and the verb animare means to respire; also when a man dies he is said "to give up the ghost" [emittere animam et spirituum]. Moreover, it is also from correspondence that "soul" signifies faith, also the understanding, and that "heart" signifies love, as also the will; for faith and understanding correspond to the breathing [animatio] or respiration of the lungs, and the love and will correspond to the motion and pulsation of the heart (on which correspondence see above, n. 167; and the Arcana Coelestia 2930, 3883-3896, 9050).

[3] "Now is come the salvation and the power of our God" signifies that the Lord is now able to save; so "power" here signifies to have ability, thus the possibility, because the Lord could not save those who were of His church before the dragon with his angels had been driven out, that is, separated from heaven. One who does not know the laws of Divine order might believe that the Lord can save anyone He pleases, thus the evil as well as the good; and for this reason some are of the opinion that in the end all who are in hell will be saved. But that no one can be saved by immediate mercy, but only by mediate, and that still it is from pure mercy, that those who receive Divine truth from the Lord in soul and heart are saved, may be seen in the work on Heaven and Hell 521-527.

[4] This is also meant by these words in John:

His own received Him not; but as many as received Him, to them gave He power to become sons of God, to them that believe on His name; who were born not of bloods nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God (John 1:11-13).

"His own" who received Him not mean those who are of the church where the Word is, and to whom the Lord could be known through the Word; therefore those who were of the Jewish Church are here meant by "His own." That the Lord would "give to those that believe on His name power to become sons of God" signifies that He gives heaven to those 1 who receive Divine truths from Him in soul and heart, or in faith and life; "to believe on His name" meaning to receive the Lord in faith and life, for "the name of the Lord" signifies everything by which He is worshiped; "sons of God" mean those who are regenerated by the Lord; "who are born not of bloods" signifies who have not falsified and adulterated the Word; "nor of the will of the flesh" signifies who are not in evils from what is their own [proprium]; "nor of the will of man" signifies who are not in falsities from what is their own [proprium], for the "will" signifies what is man's own [proprium], "flesh" signifies evil, and "man" [vir] signifies falsity; "but born of God" signifies those who have been regenerated by truths from the Word and by a life according to them. From this it can be seen that those who are not willing to be reformed and regenerated by the Lord, which is effected by the reception of Divine truth in faith and life, cannot be saved.

Note a piè di pagina:

1. The Latin has "to him who receive," for "to them."

  
/ 1232  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for their permission to use this translation.

La Bibbia

 

Matthew 18:21

Studio

       

21 Then Peter came and said to him, "Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Until seven times?"