La Bibbia

 

1 Mózes 27

Studio

   

1 És lõn, a mikor megvénhedett vala Izsák, és szemei annyira meghomályosodtak vala, hogy nem látott, szólítá a nagyobbik fiát Ézsaút, és monda néki: Fiam; és ez monda néki: Imhol vagyok.

2 És monda: Ímé megvénhedtem; nem tudom halálom napját.

3 Most tehát vedd fel kérlek a te fegyvereidet, tegzedet és kézívedet, és menj ki a mezõre, és vadászsz énnékem vadat.

4 És csinálj nékem kedvem szerint való ételt, és hozd el nékem, hogy egyem: hogy megáldjon téged az én lelkem minekelõtte meghalok.

5 Rebeka pedig meghallá, a mit Izsák az õ fiának Ézsaúnak monda; s a mint elméne Ézsaú a mezõre, hogy vadat vadászszon és hozzon:

6 Szóla Rebeka Jákóbnak az õ fiának mondván: Ímé hallám, hogy atyád Szóla bátyádnak Ézsaúnak mondván:

7 Hozz nékem vadat, és csinálj nékem kedvem szerint való ételt, hogy egyem; és megáldjalak téged az Úr elõtt, minekelõtte meghalok.

8 Most azért fiam, hallgass az én szavamra, a mit én parancsolok néked.

9 Menj el, kérlek, a nyájhoz, és hozz nékem onnan két kecskegödölyét a javából, hogy csináljak azokból a te atyádnak kedve szerint való ételt, a mint õ szereti.

10 Te pedig beviszed atyádnak, hogy egyék, azért, hogy téged áldjon meg, minekelõtte meghal.

11 Jákób pedig monda Rebekának az õ anyjának: Ímé az én bátyám Ézsaú szõrös ember, én pedig sima vagyok.

12 Netalán megtapogat engem az én atyám s olyan leszek elõtte, mint valami csaló, és akkor átkot és nem áldást hozok magamra.

13 És monda néki az õ anyja: Reám szálljon a te átkod fiam, csak hallgass az én szavamra, és menj és hozd el nékem.

14 Elméne azért, és elhozá, és vivé az õ anyjának; és az õ anyja ételt készíte, a mint szereti vala az õ atyja.

15 És vevé Rebeka az õ nagyobbik fiának Ézsaúnak drága ruháit, melyek õ nála otthon valának, és felöltözteté Jákóbot az õ kisebbik fiát.

16 A kecskegödölyék bõrével pedig beborítá az õ kezeit, és nyakának simaságát.

17 És az ételt a melyet készített vala, kenyérrel együtt adá Jákóbnak az õ fiának kezébe.

18 És beméne az õ atyjához és monda: Atyám! és az monda: Ímhol vagyok. Ki vagy te fiam?

19 Monda Jákób az õ atyjának: Én [vagyok] Ézsaú a te elsõszülötted, aképen cselekedtem a mint parancsolád, kelj fel, kérlek, ûlj le és egyél vadászatomból, hogy megáldjon engem a te lelked.

20 És monda Izsák az õ fiának: Hogy van az, hogy ily hamar találtál, fiam? És felele: Mert az Úr, a te Istened hozta elõmbe.

21 És monda Izsák Jákóbnak: Jer közelebb, kérlek, hadd tapogassalak meg fiam: hogy vajjon te vagy-é az én fiam Ézsaú vagy nem?

22 Oda méne tehát Jákób Izsákhoz az õ atyjához, a ki megtapogatván õt, monda: A szó Jákób szava, de a kezek Ézsaú kezei.

23 És nem ismeré meg õt, mivelhogy kezei szõrösek valának mint Ézsaúnak az õ bátyjának kezei; annakokáért megáldá õt.

24 És monda: Te vagy fiam Ézsaú? Felele: Én vagyok.

25 Az pedig monda: Hozd ide, hadd egyem az én fiam vadászatából, hogy megáldjon téged az én lelkem; és oda vivé, és evék; bort is vive néki és ivék.

26 Akkor monda néki Izsák az õ atyja: Jer közelebb fiam, és csókolj meg engem.

27 Oda méne azért, és megcsókolá õt: s megérezvén ruháinak szagát, megáldá õt, és monda: Lám az én fiamnak illatja olyan, mint a mezõnek illatja, a melyet megáldott az Úr.

28 Adjon az Isten tenéked az ég harmatából, és a föld kövérségébõl, és gabonának és bornak bõségét.

29 Népek szolgáljanak néked és nemzetségek hajoljanak meg elõtted; légy úr a te atyádfiain, és hajoljanak meg elõtted a te anyádnak fiai. Átkozott, a ki téged átkoz, és a ki téged áld, legyen áldott.

30 És lõn a mint elvégezé Izsák Jákóbnak megáldását; és épen csakhogy kiment vala Jákób az õ atyjának Izsáknak színe elõl; az õ bátyja Ézsaú is megjöve vadászásából.

31 És készíte õ is ételt, s vivé az õ atyja elé, és mondá az õ atyjának: Keljen fel az én atyám, és egyék az õ fia vadászatából, hogy áldjon meg engem a te lelked.

32 És monda néki az õ atyja Izsák: Kicsoda vagy te? És monda: Én vagyok a te elsõszülött fiad Ézsaú.

33 Akkor Izsák elrémüle igen nagy rémüléssel, és monda: Ki volt hát az, a ki vadat fogott és behozá nékem, és én mindenbõl ettem minekelõtte te megjöttél, és megáldottam õt, és áldott is lészen.

34 A mint hallotta vala Ézsaú az õ atyjának beszédét, nagy és igen keserves kiáltással felkiálta, és monda atyjának: Áldj meg engem is atyám.

35 Ez pedig monda: A te öcséd jöve el álnoksággal, és õ vevé el a te áldásodat.

36 Az pedig monda: Nem méltán hívják-é õt Jákóbnak? mert immár két ízben csalt meg engemet; elvevé elsõszülöttségemet, most pedig áldásomat vevé el. És monda: Nem tartottál-é nékem is valami áldást?

37 Felele Izsák és monda Ézsaúnak: Ímé uraddá tettem õt, és minden atyjafiát szolgául adtam néki, gabonával is borral is õt láttam el; mit míveljek azért immár veled fiam?

38 Monda Ézsaú az õ atyjának: Avagy csak az az egy áldásod van-é néked atyám? Áldj meg engem, engem is atyám; és felemelé szavát Ézsaú és sír vala.

39 Felele azért Izsák az õ atyja, és monda néki: Ímé kövér földön lesz lakásod, és [részed lesz] az ég harmatjából onnan felûl;

40 És fegyvered után élsz, és öcsédet szolgálod. De lészen, a mikor ellene támadsz, letöröd igáját nyakadról.

41 Gyûlöli vala azért Ézsaú Jákóbot az áldásért, a melylyel megáldotta vala õt az õ atyja, és monda Ézsaú az õ szívében: Közelgetnek az én atyámért való gyásznak napjai, és [akkor] megölöm az én öcsémet Jákóbot.

42 Mikor pedig hírûl vivék Rebekának, az õ nagyobbik fiának Ézsaúnak beszédit, elkülde és magához hívatá az õ kisebbik fiát Jákóbot, és monda néki: Ímé Ézsaú a te bátyád azzal fenyeget, hogy megöl téged.

43 Most azért fiam, hallgass az én szavamra, és kelj fel és fuss Lábánhoz az én bátyámhoz Háránba,

44 És maradj nála egy kevés ideig, míg a te bátyád haragja elmúlik;

45 Míg elfordul a te bátyád haragja te rólad, és elfelejtkezik arról a mit rajta elkövettél: akkor elküldök és haza hozatlak téged: miért fosztatnám meg mindkettõtöktõl egy napon?

46 Izsáknak pedig monda Rebeka: Eluntam életemet a Khitteusok leányai miatt. Ha Jákób a Khitteusok leányai közûl vesz feleséget, a milyenek ezek is, ez ország leányai közûl valók; minek nékem az élet?

   

Dalle opere di Swedenborg

 

Arcana Coelestia #3593

Studia questo passo

  
/ 10837  
  

3593. And Isaac shuddered with exceeding great shuddering. That this signifies a great alteration in respect to the inversion of the state, is evident from the signification of “shuddering,” as being an alteration; that it is in respect to the inversion of the state, is evident from what has been said above concerning the two states of the man who is being regenerated-the state before he has been regenerated, and the state after he has been regenerated-namely, that in the state before he has been regenerated, truths apparently have the dominion; while in the state after he has been regenerated, truths give place, and good receives the dominion (on which subject see what has been frequently shown above, n. 1904, 2063, 2189, 2967, 2979, 3286, 3288, 3310, 3325, 3330, 3332, 3336, 3470, 3509, 3539, 3548, 3556, 3563, 3570, 3576, 3579).

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

Dalle opere di Swedenborg

 

Arcana Coelestia #2967

Studia questo passo

  
/ 10837  
  

2967. Current with the merchant. That this signifies adapted to their state, is evident from the signification of the “merchant,” and thence of “current with the merchant.” A “merchant” in the Word signifies those who have the knowledges of good and truth; and their “merchandise” signifies the knowledges themselves; hence “silver current with the merchant” signifies truth, as much as can be received; or what is the same, adapted to the state and capacity of each one. That these added words involve some arcanum, anyone may see.

[2] Concerning the signification of “merchant” and of “merchandise,” something will be said presently; but as regards the thing itself the case is this. All who are being reformed and regenerated are gifted with charity and faith by the Lord, but each according to his capacity and his state; for there are evils and falsities with which man has imbued himself from infancy, which stand in the way of one person’s receiving a like gift with another; these evils and falsities must be vastated before the man can be regenerated; and insofar as there is a residue of heavenly and spiritual life after vastation, this can be enlightened with truth and enriched with good. It is the remains, which are goods and truths from the Lord stored up with man, that then receive life. These goods and truths are acquired from infancy even to the time of reformation, with one person more, with another fewer. These are reserved in his internal man; nor can they be brought forward until his external man has been reduced to correspondence, which is effected chiefly by temptations, and by many kinds of vastation; for until corporeal things, which are contrary to them, become quiescent (such as the things of the love of self and of the world), celestial and spiritual things, which are of the affection of good and truth, cannot flow in; this is the reason why everyone is reformed according to his state and capacity. This also the Lord teaches in the parable concerning the man who went abroad:

Who called his own servants and delivered unto them his goods; and unto one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his several ability. He that received the five talents traded with them, and made other five talents; in like manner he also that received the two, he also gained other two (Matthew 25:14-17, etc.).

So too concerning the ten servants, to whom were given ten pounds, that they might trade with them (Luke 19:12-13, etc.).

[3] That a “merchant” signifies those who have the knowledges of good and truth; and that “merchandise” signifies the knowledges themselves is evident from the passages that have just been quoted from Matthew and Luke, and also from those which now follow.

In Ezekiel:

Say unto Tyre, O thou that dwellest at the entrances of the sea, that art the trader of the peoples unto many isles, Tarshish was thy merchant by reason of the multitude of all kinds of riches; in silver, iron, tin, and lead, they furnished thy fairs. Javan, Tubal, and Meshech, these were thy traders; in the soul of man and vessels of brass they furnished thy commerce. The sons of Dedan were thy traders; many isles were the mart of thy hand. Syria was thy merchant in the multitude of thy handiworks. Judah and the land of Israel, they were thy traders; in wheat, minnith and pannag, and honey, and oil, and balm, they furnished thy commerce. Damascus was thy merchant in the multitude of thy handiworks, by reason of the multitude of all kinds of riches, in the wine of Helbon 1 and wool of Zahar. Dan also and Javan furnished yarn in thy fairs. Dedan was thy trader in flowing garments for riding. The Arabian and all the princes of Kedar, they were the merchants of thy hand, in lambs, in rams, and goats, in these were they thy merchants. The traders of Sheba and Raamah, they were thy traders in the chief of all spices. Haran and Canneh, and Eden, the traders of Sheba; Asshur, Chilmad, were thy traders. These were thy traders in perfect things (Ezekiel 27:3, 12-13, 15-24).

These things are said concerning Tyre; and by “Tyre” are signified the knowledges of good and truth (see n. 1201), as is plain from the several particulars. The “traffickings,” and “merchandise,” and the “wares” that are here mentioned, are nothing else than these knowledges; and for this reason Tyre is called the “dweller at the entrances of the sea” (that “waters” are knowledges; and that the “sea” is a collection of these, may be seen above, n. 28); and is also called the “trader of the peoples unto many isles,” that is, even to those who are more remotely in worship (that “islands” are the more remote kinds of worship, may be seen above, n. 1158; also what is signified by “Tarshish,” n. 1156). The “silver, iron, tin, and lead,” which are from thence, are truths in their order, even to the last which are sensuous. (What “silver” signifies, may be seen above, n. 1551, 2048; also what “iron” signifies, n. 425, 426,; also what “Javan, Tubal, and Meshech,” n. 1151-1153, 1155.) The “soul of man,” and the “vessels of brass,” therefrom, are the things which are of natural life (that “soul” signifies all life that is from the Lord, may be seen above, n. 1000, 1040, 1436, 1742; also that “vessels of brass” are the natural goods which receive that life, n. 425, 1551). (What “Dedan” signifies has been stated, see n. 1172; and what “Syria,” n. 1232, 1234.) That “Judah and the land of Israel” are “traders in wheat, minnith and pannag, honey, oil, balm” signifies celestial and spiritual things from the Word. The other nations and their merchandise which are mentioned, are the various genera and species of truth and good, thus the knowledges which are with those who are signified by “Tyre.”

[4] That they are knowledges from which come wisdom and intelligence is plainly evident in the same prophet, where it is thus said:

Son of man, say unto the prince of Tyre, By thy wisdom, and by thine intelligence thou hast gotten thee riches, and hast gotten gold and silver into thy treasures; by the multitude of thy wisdom, by thy trading, thou hast multiplied thy riches, and thy heart is lifted up because of thy riches; therefore behold I will bring strangers upon thee, the terrible of the nations (Ezekiel 28:2, 4-7); where it is manifestly evident that the wares with which they traded are the knowledges of good and truth; for from these, and from no other source, come wisdom and intelligence; and it is therefore said, “by thy wisdom and by thine intelligence thou hast gotten thee riches, and thou hast gotten gold and silver into thy treasures.” But when knowledges are for the sake of self, for gaining eminence and reputation, or wealth, then they have no life, and those who acquire them are altogether deprived of them; they are deprived of them in the life of the body by embracing falsities for truths and evils for goods; and in the other life they are wholly deprived even of those which are true; and from this it is said, “because thy heart is lifted up because of thy riches, therefore behold I will bring strangers upon thee” (that is, falsities); and “the terrible of the nations” (that is, evils).

[5] Also in another place in the same prophet:

Tyre is like one that is cut off from the midst of the sea; when thy traffickings went forth out of the seas, thou didst satiate many peoples; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise. Now thou art broken by the seas, in the depths of the waters; thy commerce and all thy company are fallen in the midst of thee; the merchants among the peoples hiss at thee (Ezekiel 27:32-34, 36).

Also in Isaiah:

The prophecy concerning Tyre. Let the inhabitants of the isle be silent; the merchants of Zidon that pass over the sea have replenished thee; and in [great] waters [the seed] of Shihor, the harvest of the river, was her revenue, and thou wast 2 the mart of the nations. Who hath purposed this against Tyre that crowneth herself, whose merchants are princes? (Isaiah 23:2-3, 8); where the vastation of Tyre is treated of.

[6] Of Babylon in like manner are predicated “trading” and “merchandise,” which are the knowledges of good adulterated, and the knowledges of truth falsified. As in the Revelation:

Babylon hath made all nations drink of the wine of the wrath of her whoredom, and the kings of the earth have committed whoredom with her, and the merchants of the earth were made rich by the abundance of her delicacies. The merchants of the earth shall weep and mourn over her, for no man buyeth their merchandise any more; the merchandise of gold, and silver, and precious stones, and pearl, and fine linen, and crimson, and silk, and scarlet. The merchants of these things who were made rich by her shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and mourning (Revelation 18:3 (Revelation 18:3), 11, 15).

That “Babylon” is worship the externals of which appear holy while the interiors are profane, may be seen above (n. 1182, 1283, 1295, 1304, 1306, 1326); and from this it is plain what its “tradings” and “merchandise” are.

[7] That a “merchant” is one who procures for himself knowledges of truth and good, and thence intelligence and wisdom, is evident from the Lord’s words in Matthew:

The kingdom of the heavens is like unto a merchant man seeking goodly pearls; who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had and bought it (Matthew 13:45-46).

The “goodly pearl” is charity, or the good of faith.

[8] That all the knowledges of good and truth are from the Lord, is taught in Isaiah:

Thus said Jehovah, The labor of Egypt, and the merchandise of Cush and of the Sabeans, men of stature, shall pass over upon thee, and they shall be thine; they shall go after thee, in chains they shall pass over, and they shall bow themselves down to thee, they shall pray unto thee. Surely God is in thee, and there is no God else (Isaiah 45:14);

treating of the Divine Human of the Lord.

[9] From all this it may now be seen what is meant by “trading,” that is, buying and selling; namely, that it is procuring for one’s self the knowledges of good and truth, and by means of them good itself. That this is from the Lord alone is taught in the same Prophet:

Ho everyone that thirsteth, come ye to the waters, and he that hath no silver; come ye, buy and eat; yea come, buy wine and milk without silver and without price (Isaiah 55:1-2); where “buying” denotes procuring for one’s self; “wine” denotes spiritual truth (n. 1071, 1798); “milk,” spiritual good (n. 2184). Anyone may see that “coming to the waters” here is not coming to the waters, that “buying” is not buying, that “silver” is not silver, and that “wine and milk” are not wine and milk, but are that which is said to correspond to them in the internal sense; for the Word is Divine, and to its several expressions which are from the natural world and man’s sensuous things correspond Divine spiritual and celestial things. In this way and in no other is the Word Divinely inspired.

Note a piè di pagina:

1. The Latin has Heshbon.

2. Eras; but fuit, n. 1201. [Rotch ed.]

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.